Universalis
Monday 21 April 2025    (other days)
Easter Monday 

Using calendar: Asia - Singapore. You can change this.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Hic est dies verus Dei,
sancto serénus lúmine,
quo díluit sanguis sacer
probrósa mundi crímina.
Fidem refúndit pérditis
cæcósque visu illúminat;
quem non gravi solvit metu
latrónis absolútio?
Opus stupent et ángeli,
pœnam vidéntes córporis
Christóque adhæréntem reum
vitam beátam cárpere.
Mystérium mirábile,
ut ábluat mundi luem,
peccáta tollat ómnium
carnis vítia mundans caro,
Quid hoc potest sublímius,
ut culpa quærat grátiam,
metúmque solvat cáritas
reddátque mors vitam novam?
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prǽnites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victor King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!

Ps 1:1-6
De duabus hominum viis

Beati qui, sperantes in crucem, in aquam descenderunt” (Ex auctore quodam II sæculi).

Ego sum qui sum et consílium meum non est cum ímpiis; sed in lege Dómini volúntas mea est, allelúia.
1Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, †
  et in via peccatórum non stetit, *
  et in convéntu derisórum non sedit;
2sed in lege Dómini volúntas eius, *
  et in lege eius meditátur die ac nocte.
3Et erit tamquam lignum plantátum secus decúrsus aquárum, *
  quod fructum suum dabit in témpore suo;
et fólium eius non défluet, *
  et ómnia quæcúmque fáciet prosperabúntur.
4Non sic ímpii, non sic, *
  sed tamquam pulvis quem próicit ventus.
5Ideo non consúrgent ímpii in iudício, *
  neque peccatóres in concílio iustórum.
6Quóniam novit Dóminus viam iustórum, *
  et iter impiórum períbit.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego sum qui sum et consílium meum non est cum ímpiis; sed in lege Dómini volúntas mea est, allelúia.

Psalm 1
The two paths

I am who am, and wicked men do not understand my ways: my delight is the law of the Lord. Alleluia.
Blessed the man who does not follow the counsels of the wicked,
  or stand in the paths that sinners use,
or sit in the gatherings of those who mock:
  his delight is the law of the Lord,
  he ponders his law day and night.
He is like a tree planted by flowing waters,
  that will give its fruit in due time,
  whose leaves will not fade.
All that he does will prosper.
Not thus are the wicked, not thus.
  They are like the dust blown by the wind.
At the time of judgement the wicked will not stand,
  nor sinners in the council of the just.
For the Lord knows the path of the just;
  but the way of the wicked leads to destruction.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I am who am, and wicked men do not understand my ways: my delight is the law of the Lord. Alleluia.

Ps 2:1-12
Messias rex et victor

Convenerunt vere adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti” (Act 4, 27).

Postulávi Patrem meum; dedit mihi gentes in hereditátem, allelúia.
1Quare fremuérunt gentes, *
  et pópuli meditáti sunt inánia?
2Astitérunt reges terræ †
  et príncipes convenérunt in unum *
  advérsus Dóminum et advérsus christum eius:
3Dirumpámus víncula eórum, *
  et proiciámus a nobis iugum ipsórum!”
4Qui hábitat in cælis irridébit eos, *
  Dóminus subsannábit eos.
5Tunc loquétur ad eos in ira sua, *
  et in furóre suo conturbábit eos:
6Ego autem constítui regem meum *
  super Sion, montem sanctum meum!”.
7Prædicábo decrétum eius: †
  Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu, *
  ego hódie génui te.
8Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, *
  et possessiónem tuam términos terræ.
9Reges eos in virga férrea, *
  et tamquam vas fíguli confrínges eos”.
10Et nunc, reges, intellégite, *
  erudímini, qui iudicátis terram.
11Servíte Dómino in timóre, *
  et exsultáte ei cum tremóre.
12Apprehéndite disciplínam, †
  ne quando irascátur, et pereátis de via, *
  cum exárserit in brevi ira eius.
Beáti omnes *
  qui confídunt in eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Postulávi Patrem meum; dedit mihi gentes in hereditátem, allelúia.

Psalm 2
The Messiah, king and victor

I asked my Father and he gave me the nations for my heritage. Alleluia.
Why are the nations in a ferment?
  Why do the people make their vain plans?
The kings of the earth have risen up;
  the leaders have united against the Lord,
  against his anointed.
“Let us break their chains, that bind us;
  let us throw off their yoke from our shoulders!”
The Lord laughs at them,
  he who lives in the heavens derides them.
Then he speaks to them in his anger;
  in his fury he throws them into confusion:
“But I – I have set up my king on Zion,
my holy mountain.”
I will proclaim the Lord’s decrees.
The Lord has said to me: “You are my son: today I have begotten you.
  Ask me, and I will give you the nations for your inheritance,
  the ends of the earth for you to possess.
You will rule them with a rod of iron,
  break them in pieces like an earthen pot.”
So now, kings, listen: understand, you who rule the land.
  Serve the Lord in fear, tremble even as you praise him.
Learn his teaching, lest he take anger,
  lest you perish when his anger bursts into flame.
Blessed are all who put their trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I asked my Father and he gave me the nations for my heritage. Alleluia.

Ps 3:2-9
Dominus protector meus

Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum” (S. Irenæus).

Ego dormívi et somnum cepi et exsurréxi, quóniam Dóminus suscépit me, allelúia.
2Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? *
  Multi insúrgunt advérsum me,
3multi dicunt ánimæ meæ: *
  “Non est salus ipsi in Deo”.
4Tu autem, Dómine, protéctor meus es, *
  glória mea et exáltans caput meum.
5Voce mea ad Dóminum clamávi, *
  et exaudívit me de monte sancto suo.
6Ego obdormívi et soporátus sum, *
  exsurréxi quia Dóminus suscépit me.
7Non timébo mília pópuli circumdántis me. *
  Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
8quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, *
  dentes peccatórum contrivísti.
9Dómini est salus, *
  et super pópulum tuum benedíctio tua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego dormívi et somnum cepi et exsurréxi, quóniam Dóminus suscépit me, allelúia.

Psalm 3
The Lord is my protector

I lay down to rest and I slept; but I rose again, for the Lord upheld me. Alleluia.
Lord, how many they are, my attackers!
  So many rise up against me, so many of them say:
  “He can hope for no help from the Lord.”
But you, Lord, are my protector, my glory:
  you raise up my head.
I called to the Lord,
  and from his holy mountain he heard my voice.
I fell asleep, and slept;
  but I rose, for the Lord raised me up.
I will not fear when the people surround me in their thousands.
  Rise up, O Lord;
  bring me to safety, my God.
Those who attacked me – you struck them on the jaw,
  you shattered their teeth.
Salvation comes from the Lord:
  Lord, your blessing is upon your people.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I lay down to rest and I slept; but I rose again, for the Lord upheld me. Alleluia.

℣. Gavísi sunt discípuli, allelúia.
℟. Viso Dómino, allelúia.
℣. The disciples rejoiced, alleluia.
℟. When they saw the Lord, alleluia.

Lectio prior
Incipit Epístola prima beáti Petri apóstoli 1, 1-21

Salutatio et gratiarum actio

1Petrus apóstolus Iesu Christi eléctis ádvenis dispersiónis Ponti, Galátiæ, Cappadóciæ, Asiæ et Bithýniæ, 2secúndum præsciéntiam Dei Patris, in sanctificatióne Spíritus, in obœdiéntiam et aspersiónem sánguinis Iesu Christi: grátia vobis et pax multiplicétur.
  3Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, qui secúndum magnam misericórdiam suam regenerávit nos in spem vivam per resurrectiónem Iesu Christi ex mórtuis, 4in hereditátem incorruptíbilem et incontaminátam et immarcescíbilem, conservátam in cælis propter vos, 5qui in virtúte Dei custodímini per fidem in salútem parátam revelári in témpore novíssimo. 6In quo exsultátis, módicum nunc si opórtet contristáti in váriis tentatiónibus, 7ut probátio vestræ fídei multo pretiósior auro, quod perit, per ignem quidem probáto, inveniátur in laudem et glóriam et honórem in revelatióne Iesu Christi. 8Quem cum non vidéritis, dilígitis; in quem nunc non vidéntes, credéntes autem, exsultátis lætítia inenarrábili et glorificáta, 9reportántes finem fídei vestræ salútem animárum.
  10De qua salúte exquisiérunt atque scrutáti sunt prophétæ, qui de futúra in vos grátia prophetavérunt, 11scrutántes in quod vel quale tempus significáret, qui erat in eis Spíritus Christi, prænúntians eas, quæ in Christo sunt, passiónes et posterióres glórias; 12quibus revelátum est quia non sibi ipsis, vobis autem ministrábant ea, quæ nunc nuntiáta sunt vobis per eos, qui evangelizavérunt vos, Spíritu Sancto misso de cælo, in quæ desíderant ángeli prospícere.
  13Propter quod succíncti lumbos mentis vestræ, sóbrii, perfécte speráte in eam, quæ offértur vobis, grátiam in revelatióne Iesu Christi. 14Quasi fílii obœdiéntiæ, non configuráti prióribus in ignorántia vestra desidériis, 15sed secúndum eum, qui vocávit vos, sanctum, et ipsi sancti in omni conversatióne sitis, 16quóniam scriptum est: «Sancti éritis, quia ego sanctus sum». 17Et si Patrem invocátis eum, qui sine acceptióne personárum iúdicat secúndum uniuscuiúsque opus, in timóre incolátus vestri témpore conversámini, 18sciéntes quod non corruptibílibus argénto vel auro redémpti estis de vana vestra conversatióne a pátribus trádita, 19sed pretióso sánguine quasi Agni incontamináti et immaculáti Christi, 20præcógniti quidem ante constitutiónem mundi, manifestáti autem novíssimis tempóribus propter vos, 21qui per ipsum fidéles estis in Deum, qui suscitávit eum a mórtuis et dedit ei glóriam, ut fides vestra et spes esset in Deum.
First Reading1 Peter 1:1-21

Greetings and thanksgiving

Peter, apostle of Jesus Christ, sends greetings to all those living among foreigners in the Dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia, who have been chosen, by the provident purpose of God the Father, to be made holy by the Spirit, obedient to Jesus Christ and sprinkled with his blood. Grace and peace be with you more and more.
  Blessed be God the Father of our Lord Jesus Christ, who in his great mercy has given us a new birth as his sons, by raising Jesus Christ from the dead, so that we have a sure hope and the promise of an inheritance that can never be spoilt or soiled and never fade away, because it is being kept for you in the heavens. Through your faith, God’s power will guard you until the salvation which has been prepared is revealed at the end of time. This is a cause of great joy for you, even though you may for a short time have to bear being plagued by all sorts of trials; so that, when Jesus Christ is revealed, your faith will have been tested and proved like gold – only it is more precious than gold, which is corruptible even though it bears testing by fire – and then you will have praise and glory and honour. You did not see him, yet you love him; and still without seeing him, you are already filled with a joy so glorious that it cannot be described, because you believe; and you are sure of the end to which your faith looks forward, that is, the salvation of your souls.
  It was this salvation that the prophets were looking and searching so hard for; their prophecies were about the grace which was to come to you. The Spirit of Christ which was in them foretold the sufferings of Christ and the glories that would come after them, and they tried to find out at what time and in what circumstances all this was to be expected. It was revealed to them that the news they brought of all the things which have now been announced to you, by those who preached to you the Good News through the Holy Spirit sent from heaven, was for you and not for themselves. Even the angels long to catch a glimpse of these things.
  Free your minds, then, of encumbrances; control them, and put your trust in nothing but the grace that will be given you when Jesus Christ is revealed. Do not behave in the way that you liked to before you learnt the truth; make a habit of obedience: be holy in all you do, since it is the Holy One who has called you, and scripture says: Be holy, for I am holy.
  If you are acknowledging as your Father one who has no favourites and judges everyone according to what he has done, you must be scrupulously careful as long as you are living away from your home. Remember, the ransom that was paid to free you from the useless way of life your ancestors handed down was not paid in anything corruptible, neither in silver nor gold, but in the precious blood of a lamb without spot or stain, namely Christ; who, though known since before the world was made, has been revealed only in our time, the end of the ages, for your sake. Through him you now have faith in God, who raised him from the dead and gave him glory for that very reason – so that you would have faith and hope in God.
Responsorium
1 Petr 1, 3. 13
℟. Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, qui secúndum magnam misericórdiam suam regenerávit nos in spem vivam, * Per resurrectiónem Iesu Christi ex mórtuis, allelúia.
℣. Succíncti lumbos mentis vestræ, sóbrii, perfécte speráte in eam quæ offértur vobis grátiam. * Per resurrectiónem.
Responsory1 P 1:3,13
℟. Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, who in his great mercy gave us new birth into a living hope,* by the resurrection of Jesus Christ from the dead, alleluia.
℣. You must be mentally stripped for action, perfectly self-controlled. Fix your hopes on the gift of grace which is to be yours* by the resurrection of Jesus Christ from the dead, alleluia.

Lectio altera
Ex Homília Melitónis Sardiáni epíscopi in Pascha (Nn. 2-7. 100-103:
SCh 123, 60-64. 120-122)

Præconium Christi

Intellégite, caríssimi: novum est et vetus paschále mystérium, ætérnum et temporále, corruptíbile et incorruptíbile, mortále et immortále.
  Vetus iuxta Legem, novum iuxta Verbum; temporáneum figúra, ætérnum grátia; corruptíbile ovis immolatióne, incorruptíbile vita Dómini; mortále eius sepultúra in terra, immortále eius resurrectióne a mórtuis.
  Vetus quidem est Lex, sed novum Verbum; temporális figúra, ætérna grátia; corruptíbilis ovis, incorruptíbilis Dóminus, qui immolátus est ut agnus, resurréxit ut Deus.
  Nam tamquam ovis ad occisiónem ductus est, nec tamen ovis erat, et sicut agnus sine voce, nec tamen agnus erat. Figúra enim tránsiit et véritas est invénta: pro agno Deus, et pro ove homo, in hómine autem Christus qui cóntinet ómnia.
  Ergo immolátio ovis et celebrátio paschæ et scriptúra Legis finem habuérunt Christum Iesum, propter quem ómnia in Lege véteri contingébant, magis vero in órdine novo.
  Lex enim facta est Verbum, et antíqua facta est nova (utráque autem e Sion et Ierúsalem egréssa), et præcéptum transívit in grátiam, et figúra in veritátem, et agnus in Fílium, et ovis in hóminem, et homo in Deum.
  Dóminus, cum esset Deus, índuit hóminem, et passus pro patiénte, et vinctus pro captívo, et condemnátus pro nóxio, et sepúltus pro sepúlto, resurréxit a mórtuis, et hanc magnam emísit vocem: «Quis est qui condémnet me? Accédat ad me. Ego damnátum solvi, ego mórtuum vivificávi, ego sepúltum suscitávi. Quis contradícet mihi? Ego, inquit, Christus sum, qui mortem destrúxi, qui inimícum triumphávi, qui inférnum calcávi, qui fortem alligávi et rápui hóminem in cælórum sublímia: ego, inquit, qui Christus sum.
  Veníte ígitur, omnes hóminum natiónes peccátis conglutinátæ et remissiónem accípite peccatórum. Ego enim vestra sum remíssio, ego pascha salútis, ego agnus immolátus pro vobis, ego vestrum lavácrum, ego vita vestra, ego resurréctio vestra, ego lux vestra, ego vestra salus, ego rex vester. Vos ego éffero in alta cælórum; vos ego resuscitábo, vobísque osténdam Patrem qui est in cælis; vos ego mea déxtera suscitábo».
Second Reading
From an Easter homily by Melito of Sardis, bishop

The Easter praise of Christ

We should understand, beloved, that the paschal mystery is at once old and new, transitory and eternal, corruptible and incorruptible, mortal and immortal. In terms of the Law it is old, in terms of the Word it is new. In its figure it is passing, in its grace it is eternal. It is corruptible in the sacrifice of the lamb, incorruptible in the eternal life of the Lord. It is mortal in his burial in the earth, immortal in his resurrection from the dead.
  The Law indeed is old, but the Word is new. The type is transitory, but grace is eternal. The lamb was corruptible, but the Lord is incorruptible. He was slain as a lamb; he rose again as God. He was led like a sheep to the slaughter, yet he was not a sheep. He was silent as a lamb, yet he was not a lamb. The type has passed away; the reality has come. The lamb gives place to God, the sheep gives place to a man, and the man is Christ, who fills the whole of creation. The sacrifice of the lamb, the celebration of the Passover, and the prescriptions of the Law have been fulfilled in Jesus Christ. Under the old Law, and still more under the new dispensation, everything pointed towards him.
  Both the Law and the Word came forth from Zion and Jerusalem, but now the Law has given place to the Word, the old to the new. The commandment has become grace, the type a reality. The lamb has become a Son, the sheep a man, and man, God.
  The Lord, though he was God, became man. He suffered for the sake of those who suffer, he was bound for those in bonds, condemned for the guilty, buried for those who lie in the grave; but he rose from the dead, and cried aloud: Who will contend with me? Let him confront me. I have freed the condemned, brought the dead back to life, raised men from their graves. Who has anything to say against me? I, he said, am the Christ; I have destroyed death, triumphed over the enemy, trampled hell underfoot, bound the strong one, and taken men up to the heights of heaven: I am the Christ.
  Come, then, all you nations of men, receive forgiveness for the sins that defile you. I am your forgiveness. I am the Passover that brings salvation. I am the lamb who was immolated for you. I am your ransom, your life, your resurrection, your light, I am your salvation and your king. I will bring you to the heights of heaven. With my own right hand I will raise you up, and I will show you the eternal Father.
Responsorium
Act 13, 32 b-33 a; 10, 42 b; 2, 36 b
℟. Quæ ad patres nostros promíssio facta est, hanc Deus adimplévit, resúscitans Iesum: * Ipse est qui constitútus est a Deo iudex vivórum et mortuórum, allelúia.
℣. Dóminum eum et Christum Deus fecit, hunc Iesum, quem vos crucifixístis. * Ipse.
Responsory
℟. What God promised our ancestors he would do, he has now done for us who are their descendants, by raising Jesus to life.* He is the one whom God has appointed judge of the living and the dead, alleluia.
℣. It is this Jesus, whom you nailed to the cross, that God has made Lord and Messiah.* He is the one whom God has appointed judge of the living and the dead, alleluia.

Canticum
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
  sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
CanticleTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Deus, qui Ecclésiam tuam nova semper prole multíplicas, concéde fámulis tuis, ut sacraméntum vivéndo téneant, quod fide percepérunt.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God,
  you increase day by day
  the number of your Church’s children born in the waters of baptism.
Grant that your people may hold fast in life to the mystery of new birth,
  which they received by faith.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

Africa:  Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa

Latin America:  Brazil

Asia:  India · Indonesia · Malaysia · Singapore

Australia

Canada

Europe:  Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales

Middle East:  Southern Arabia

New Zealand

Philippines

United States


Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top