Using calendar: Asia - Malaysia. You can change this.
Dómine, lábia mea apéries.
Et os meum annuntiábit laudem tuam.
| Lord, open our lips.
And we shall praise your name.
| |||
Introíte in conspéctu Dómini in exsultatióne.
(repeat antiphon*)
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
in ómnibus géntibus salutáre tuum.
(repeat antiphon*)
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
et gentes in terra dírigis.
(repeat antiphon*)
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
et métuant eum omnes fines terræ.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
Come before the Lord, singing with joy.
(repeat antiphon*)
O God, take pity on us and bless us,
and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
and all nations learn of your salvation.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
for you judge the peoples with fairness
and you guide the nations of the earth.
(repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
may God, our God, bless us.
May God bless us,
may the whole world revere him.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.
Ales diéi núntius
lucem propínquam prǽcinit;
nos excitátor méntium
iam Christus ad vitam vocat.
«Auférte –clamat– léctulos
ægros, sopóros, désides;
castíque, recti ac sóbrii
vigiláte; iam sum próximus».
Ut, cum corúscis flátibus
auróra cælum spárserit,
omnes labóre exércitos
confírmet ad spem lúminis,
Iesum ciámus vócibus
flentes, precántes, sóbrii;
inténta supplicátio
dormíre cor mundum vetat.
Tu, Christe, somnum dísice,
tu rumpe noctis víncula,
tu solve peccátum vetus
novúmque lumen íngere.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Where true love is dwelling, God is dwelling there:
Love’s own loving Presence love does ever share.
Love of Christ has made us out of many one;
In our midst is dwelling God’s eternal Son.
Give him joyful welcome, love him and revere:
Cherish one another with a love sincere.
|
Ps 43:2-9
| Psalm 43 (44)
|
Ps 43:10-17Non avértet Dóminus fáciem suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum.
10Nunc autem reppulísti et confudísti nos*
et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
11Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris,*
et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
12Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum*
et in géntibus dispersísti nos.
13Vendidísti pópulum tuum sine lucro,*
nec dítior factus es in commutatióne eórum.
14Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris,*
subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
15Posuísti nos similitúdinem in géntibus,*
commotiónem cápitis in pópulis.
16Tota die verecúndia mea contra me est,*
et confúsio faciéi meæ coopéruit me
17a voce exprobrántis et obloquéntis,*
a fácie inimíci et ultóris.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Non avértet Dóminus fáciem suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum.
| Psalm 43 (44)If you return to the Lord, then he will not hide his face from you.
But now, God, you have spurned us and confounded us,
so that we must go into battle without you.
You have put us to flight in the sight of our enemies,
and those who hate us plunder us at will.
You have handed us over like sheep sold for food,
you have scattered us among the nations.
You have sold your people for no money,
not even profiting by the exchange.
You have made us the laughing-stock of our neighbours,
mocked and derided by those who surround us.
The nations have made us a by-word,
the peoples toss their heads in scorn.
All the day I am ashamed,
I blush with shame
as they reproach me and revile me,
my enemies and my persecutors.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
If you return to the Lord, then he will not hide his face from you.
|
Ps 43:18-26Exsúrge, Dómine, et ne repéllas in finem.
18Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te;*
et iníque non égimus in testaméntum tuum.
19Et non recéssit retro cor nostrum,*
nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
20sed humiliásti nos in loco vúlpium*
et operuísti nos umbra mortis.
21Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri*
et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
22nonne Deus requíret ista?*
Ipse enim novit abscóndita cordis.
23Quóniam propter te mortificámur tota die,*
æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
24Evígila quare obdórmis, Dómine?*
Exsúrge et ne repéllas in finem.
25Quare fáciem tuam avértis,*
oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
26Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra,*
conglutinátus est in terra venter noster.
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos*
et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrge, Dómine, et ne repéllas in finem.
| Psalm 43 (44)Arise, Lord, do not reject us for ever.
All this happened to us,
but not because we had forgotten you.
We were not disloyal to your covenant;
our hearts did not turn away;
our steps did not wander from your path;
and yet you brought us low,
with horrors all about us:
you overwhelmed us in the shadows of death.
If we had forgotten the name of our God,
if we had spread out our hands before an alien god —
would God not have known?
He knows what is hidden in our hearts.
It is for your sake that we face death all the day,
that we are reckoned as sheep to be slaughtered.
Awake, Lord, why do you sleep?
Rise up, do not always reject us.
Why do you turn away your face?
How can you forget our poverty and our tribulation?
Our souls are crushed into the dust,
our bodies dragged down to the earth.
Rise up, Lord, and help us.
In your mercy, redeem us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Arise, Lord, do not reject us for ever.
|
℣. Fáciem tuam illúmina super servum tuum, Dómine.
℟. Et doce me iustificatiónes tuas.
| ℣. Let your face shine on your servant, Lord.
℟. Teach me your decrees.
|
Oratio et visio Danielis1In anno primo Daríi fílii Asuéri de sémine Medórum, qui imperávit super regnum Chaldæórum, 2anno uno regni eius, ego Dániel intelléxi in libris númerum annórum, de quo factus est sermo Dómini ad Ieremíam prophétam, ut compleréntur desolatiónes Ierúsalem, septuagínta anni; 3et pósui fáciem meam ad Dóminum Deum meum, ut quǽrerem rogatiónem et deprecatiónem in ieiúniis, sacco et cínere. 4Et orávi Dóminum Deum et conféssus sum et dixi:
18«Inclína, Deus meus, aurem tuam et audi; áperi óculos tuos et vide desolatiónem nostram et civitátem, super quam invocátum est nomen tuum; neque enim in iustificatiónibus nostris prostérnimus preces ante fáciem tuam, sed in miseratiónibus tuis multis. 19Exáudi, Dómine! Placáre, Dómine! Atténde et fac! Ne moréris propter temetípsum, Deus meus, quia nomen tuum invocátum est super civitátem et super pópulum tuum».
20Cumque adhuc lóquerer et orárem et confitérer peccáta mea et peccáta pópuli mei Israel et prostérnerem preces meas in conspéctu Dei mei pro monte sancto Dei mei, 21adhuc me loquénte in oratióne, ecce vir Gábriel, quem víderam in visióne princípio, cito volans tétigit me in témpore sacrifícii vespertíni; 22et dócuit me et locútus est mihi dixítque: «Dániel, nunc egréssus sum, ut docérem te, et intellégeres. 23Ab exórdio precum tuárum egréssus est sermo; ego autem veni, ut indicárem, quia vir desideriórum es tu; ergo animadvérte sermónem et intéllege visiónem.
24Septuagínta hebdómades decrétæ sunt
super pópulum tuum et super urbem sanctam tuam,
ut consummétur prævaricátio,
et finem accípiat peccátum,
et deleátur iníquitas,
et adducátur iustítia sempitérna,
et impleátur vísio et prophétes,
et ungátur Sanctus sanctórum.
25Scito ergo et animadvérte:
ab éxitu sermónis
ut íterum ædificétur Ierúsalem
usque ad christum ducem,
hebdómades septem.
Et hebdómades sexagínta duæ erunt;
et rursum ædificábitur platéa et muri
in angústia témporum.
26Et post hebdómades sexagínta duas
occidétur christus;
et nihil erit ei.
Et civitátem et sanctuárium dissipábit
pópulus ducis ventúri,
et finis eius vástitas
et usque ad finem belli
statúta desolátio.
27Confirmábit autem pactum multis
hebdómade una;
et in dimídio hebdómadis
defíciet hóstia et sacrifícium,
et erit super alam abominatiónis vastátor,
et úsquedum consummátio et decrétum
effundántur super vastatórem».
|
Daniel’s prayer in persecutionIt was the first year of Darius son of Ahasuerus, who was of Median stock and ruled the kingdom of Chaldaea. In the first year of his reign I, Daniel, was perusing the scriptures, counting over the number of years – as revealed by the Lord to the prophet Jeremiah – that were to pass before the successive devastations of Jerusalem would come to an end, namely seventy years. I turned my face to the Lord God begging for time to pray and to plead with fasting, sackcloth and ashes. I pleaded with the Lord my God and made this confession:
‘Listen my God, listen to us; open your eyes and look on our plight and on the city that bears your name. We are not relying on our own good works but on your great mercy, to commend our humble plea to you. Listen, Lord! Lord, forgive! Hear, Lord, and act! For your own sake, my God, do not delay, because they bear your name, this is your city, this is your people.’
I was still speaking, still at prayer, confessing my own sins and the sins of my people Israel and placing my plea before the Lord my God for the holy mountain of my God, still speaking, still at prayer, when Gabriel, the being I had seen originally in a vision, flew suddenly down to me at the hour of the evening sacrifice. He said to me, ‘Daniel, you see me; I have come down to teach you how to understand. When your pleading began, a word was uttered, and I have come to tell you what it is. You are a man specially chosen. Grasp the meaning of the word, understand the vision:
‘Seventy weeks are decreed
for your people and your holy city,
for putting an end to transgression,
for placing the seals on sin,
for expiating crime,
for introducing everlasting integrity,
for setting the seal on vision and on prophecy,
for anointing the Holy of Holies.
‘Know this, then, and understand:
from the time this message went out:
“Return and rebuild Jerusalem”
to the coming of an anointed Prince, seven weeks
and sixty-two weeks,
with squares and ramparts restored and rebuilt,
but in a time of trouble.
And after the sixty-two weeks
an anointed one will be cut off –
the city and the sanctuary will be destroyed
by a prince who will come.
His end will come in catastrophe
and, until the end, there will be war
and all the devastation decreed.
He will make a firm covenant with many
for the space of a week;
and for the space of one half-week
he will put a stop to sacrifice and oblation,
and on the wing of the Temple will be the disastrous abomination
until the end, until the doom assigned to the devastator.’
| ||||
℟. Próspice, Dómine, de domo sancta tua et atténde in nos; inclína, Deus meus, aurem tuam et audi;* Aperi óculos tuos et vide desolatiónem nostram.
℣. Dómine Deus virtútum, convérte nos et illústra fáciem tuam et salvi érimus.* Aperi.
|
℟. Lord, look down from your holy dwelling-place and give thought to us: take heed, and listen.* Open your eyes and look on our plight.
℣. God of hosts, bring us back: let your face shine on us and we shall be saved.* Open your eyes and look on our plight.
|
Ecclesia viva est corpus ChristiDicit étiam Dóminus: Omníno nomen meum blasphemátur in ómnibus géntibus, et íterum: Væ illi, propter quem blasphemátur nomen meum. Qua re autem blasphemátur? Quia non fácimus quæ dícimus. Gentes enim verba Dei ex ore nostro audiéntes tamquam bona et magna admirántur; deínde cognoscéntes ópera nostra non digna esse verbis, quæ lóquimur, inde ad blasphémiam se convértunt dicéntes fábulam quandam et errórem illa esse.
Cum enim áudiant a nobis quod Deus dicit: Non est grátia vobis, si eos dilígitis, qui vos díligunt; sed grátia vobis, si dilígitis inimícos vestros et qui vos odérunt; quæ cum áudiant, admirántur bonitátis sublimitátem; cum autem víderint nos non tantum eos non dilígere, qui nos odérunt, sed ne eos quidem qui díligunt, irrídent nos ac Nomen blasphemátur.
Itaque, fratres, faciéntes voluntátem Dei Patris nostri, érimus ex Ecclésia prima spiritáli, quæ ante solem et lunam cóndita est; sin autem voluntátem Dómini non faciámus, érimus ex Scriptúra dicénte: Facta est domus mea spelúnca latrónum. Quámobrem præferámus ex Ecclésia vitæ esse, ut salvi fiámus.
Non autem vos ignoráre puto quod Ecclésia viva est corpus Christi. Dicit enim Scriptúra: Fecit Deus hóminem másculum et féminam; mas est Christus, fémina Ecclésia; atque étiam Bíblia et Apóstoli dicunt Ecclésiam non ex hoc demum témpore esse, sed a princípio; spiritális enim erat, sicut et Iesus noster, appáruit autem in novíssimis diébus, ut nos salvos fáceret.
Ecclésia autem, quæ spiritális est, appáruit in carne Christi, osténdens nobis quod, si quis nostrum in carne eam servet neque perdat, recípiet eam in Spíritu Sancto; hæc enim caro est typus spíritus; nemo ígitur typum perdens archétypum percípiet. Itaque hoc dicit, fratres: serváte carnem, ut spíritus partícipes fiátis. Sin autem dícimus carnem esse Ecclésiam et spíritum Christum, séquitur ut, qui carnem stuprat, stupret Ecclésiam. Talis ígitur non párticeps erit spíritus, qui est Christus. Tantam vitam et incorruptibilitátem hæc caro accípere potest, adiuvánte Spíritu Sancto, neque enarráre quis potest neque dícere quæ præparáverit Dóminus eléctis suis.
|
The living church is the body of ChristMy name is constantly blasphemed by unbelievers, says the Lord. Woe to the man who causes my name to be blasphemed. Why is the Lord’s name blasphemed? Because we say one thing and do another. When they hear the words of God on our lips, unbelievers are amazed at their beauty and power, but when they see that those words have no effect in our lives, their admiration turns to scorn, and they dismiss such words as myths and fairy tales.
They listen, for example, when we tell them that God has said: It is no credit to you if you love those who love you, but only if you love your enemies, and those who hate you. They are full of admiration at such extraordinary virtue, but when they observe that we not only fail to love people who hate us, but even those who love us, they laugh us to scorn, and the Name is blasphemed.
Therefore, brothers, if we do the will of God the Father, we shall be members of the first spiritual Church that was created before the sun and the moon; but if we fail to do the will of the Lord, we shall be among those to whom it is said in Scripture: My house has been made into a robbers’ den. We must choose then, if we want to be saved, to be members of the Church of life.
You surely cannot be ignorant of the fact that the living Church is the body of Christ; for Scripture says: God made man male and female. Now the male signifies Christ, and the female signifies the Church, which, according to both the Old and New Testament, is no recent creation, but has existed from the beginning. At first the Church was purely spiritual, even as our Jesus was spiritual, but it appeared in the last days to save us.
For the spiritual Church was made manifest in the body of Christ, in order to show us that if we uphold its honour in the outward, visible form, and do not defile it, we shall, through the Holy Spirit, be made its members in the true, spiritual sense. For the body of the Church is a copy of the Spirit, and no one who defaces the copy can have any part in what the copy represents. In other words, brothers, you must preserve the honour of the body in order to share in the Spirit. For if we say that the body is the Church and the Spirit is Christ, it follows that anyone who dishonours his body, dishonours the Church. Such a man will have no part in the Spirit, which is Christ. But if the Holy Spirit is joined to it, this body can receive an immortal life that is wonderful beyond words, for the blessings that God has made ready for his chosen ones surpass all human powers of description.
| ||||
℟. Hæc dicit Dóminus exercítuum, Deus Israel: Bonas fácite vias vestras et ópera vestra;* Et habitáre vos fáciam in loco isto.
℣. Appropiáte Deo et appropinquábit vobis; emundáte manus, peccatóres, et purificáte corda.* Et habitáre.
|
℟. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Amend your lives and your deeds:* then shall I dwell here among you.
℣. Come close to God, and he will come close to you. You that are sinners must wash your hands clean; you that are given to compromise must purify the intention of your hearts:* then shall I dwell here among you.
|
Oremus.
Omnípotens et miséricors Deus, univérsa nobis adversántia propitiátus exclúde, ut, mente et córpore páriter expedíti, quæ tua sunt líberis méntibus exsequámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Defend us, Lord, against every distress
so that, unencumbered in body and soul,
we may devote ourselves to your service in freedom and joy.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore · Vietnam
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |