Using calendar: Asia - India. You can pick a diocese or region.
Dómine, lábia mea apéries.
Et os meum annuntiábit laudem tuam.
| Lord, open our lips.
And we shall praise your name.
| |||
Christum Dóminum pro nobis tentátum et passum, veníte, adorémus.
Vel: Utinam hódie vocem Dómini audiátis: Nolíte obduráre corda vestra.
(repeat antiphon*)
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
et super flúmina firmávit eum.
(repeat antiphon*)
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
qui non levávit ad vana ánimam suam,*
nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
quæréntium fáciem Dei Iacob.
(repeat antiphon*)
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
et elevámini, portæ æternáles,*
et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
(repeat antiphon*)
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
et elevámini, portæ æternáles,*
et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
Christ the Lord was tempted and suffered for us. Come, let us adore him.
Or: O that today you would listen to his voice: harden not your hearts.
(repeat antiphon*)
The Lord’s is the earth and its fullness,
the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
and set it firm over the waters.
(repeat antiphon*)
Who will climb the mountain of the Lord?
Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
seek the face of the God of Jacob.
(repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
The Lord, strong in battle.
(repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
– he is the king of glory.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)
|
* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.
Iam, Christe, sol iustítiæ,
mentis dehíscant ténebræ,
virtútum ut lux rédeat,
terris diem cum réparas.
Dans tempus acceptábile
et pǽnitens cor tríbue,
convértat ut benígnitas
quos longa suffert píetas;
Quiddámque pæniténtiæ
da ferre, quo fit démptio,
maióre tuo múnere,
culpárum quamvis grándium.
Dies venit, dies tua,
per quam reflórent ómnia;
lætémur in hac ut tuæ
per hanc redúcti grátiæ.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
|
Lord, who throughout these forty days
For us didst fast and pray,
Teach us with thee to mourn our sins,
And close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend,
And didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
In thee to conquer sin.
As thirst and hunger thou didst bear,
So teach us, gracious Lord,
To die to self, and daily live
By thy most holy word.
And through these days of penitence,
And through thy Passiontide,
Yea, evermore, in life and death,
Jesus, with us abide.
|
Ps 86:1-7
| Psalm 86 (87)
|
Pastor bonus: Deus altissimus et sapientissimus
Dóminus in fortitúdine véniet et merces eius cum eo.
10Ecce Dóminus Deus in virtúte venit,*
et bráchium eius dominátur;
ecce merces eius cum eo*
et prǽmium illíus coram illo.
11Sicut pastor gregem suum pascit,†
in bráchio suo cóngregat agnos et in sinu suo levat;*
fetas ipse portat.
12Quis mensus est pugíllo aquas et cælos palmo dispósuit,†
módio contínuit púlverem terræ et librávit in póndere montes*
et colles in statéra?
13Quis diréxit spíritum Dómini?*
Aut quis consílium suum osténdit illi?
14Cum quo íniit consílium et instrúxit eum*
et dócuit eum sémitam iustítiæ
et erudívit eum sciéntiam*
et viam prudéntiæ osténdit illi?
15Ecce gentes quasi stilla sítulæ†
et quasi moméntum púlveris in statéra reputántur;*
ecce ínsulæ quasi pulvis exíguus.
16Et Líbanus non suffíciet ad succendéndum,*
et animália eius non suffícient ad holocáustum.
17Omnes gentes, quasi non sint, coram eo;*
quasi níhilum et ináne reputántur ab eo.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus in fortitúdine véniet et merces eius cum eo.
|
The good shepherd is God, the Most HighThe Lord is coming in power: the prize of his victory is with him.
Behold, the Lord God comes in strength, and his right arm triumphs.
Behold, his reward is with him, his prize is before him.
Like a shepherd he feeds his flock,
he gathers the lambs in his arms and lifts them to his breast;
he carries the pregnant ewes.
Who has measured the waters in the hollow of his hand
and arranged the heavens with his palms?
Who has measured the dust of the earth,
weighed out the mountains,
weighed the hills on the balance?
Who directed the spirit of the Lord?
Who gave him advice in his task?
With whom did he consult? Who taught him?
Who led him in the paths of justice,
gave him knowledge,
showed him the way of understanding?
Behold, the Gentiles are like a drop in a bucket,
a piece of fluff on the scales.
All the islands are a handful of dust.
What burnt-offering could be worthy of the Lord?
The forests of Lebanon could not feed that fire;
all the animals of Lebanon would not be enough for that sacrifice.
All the nations count for nothing before him:
for him, they are nothingness and emptiness.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Lord is coming in power: the prize of his victory is with him.
|
Ps 98:1-9
| Psalm 98 (99)
|
Pópulus tuus, Dómine, et heréditas tua sumus. Sint óculi tui apérti ad deprecatiónem servi tui et pópuli tui Israel, et exáudias nos in univérsis, pro quibus invocavérimus te. Tu enim separásti nos tibi in hereditátem de univérsis pópulis terræ.
|
Lord, we are your people and your heritage. Be always watchful for the entreaty of your servant and of your people Israel, and listen to us whenever we call to you. For it was you who set us apart from all the peoples of the earth to be your own heritage.
|
℣. Ipse liberábit me* De láqueo venántium. Ipse.
℟. Et a verbo malígno.* De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse.
|
It is he who will free me from the snare of the hunters.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
And from the evil word.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– It is he who will free me from the snare of the hunters.
|
De Messia eiusque præcursoreSi in dígito Dei eício dæmónia, profécto pervénit in vos regnum Dei, dicit Dóminus.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Si in dígito Dei eício dæmónia, profécto pervénit in vos regnum Dei, dicit Dóminus.
|
The Messiah and his forerunnerIf it is through the finger of God that I cast out devils, then you know that the kingdom of God has already come upon you, said the Lord.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
If it is through the finger of God that I cast out devils, then you know that the kingdom of God has already come upon you, said the Lord.
|
Christum Dóminum nostrum laudántes, qui ut lux mundi appáruit, ne ambularémus in ténebris sed lumen vitæ haberémus, ei supplicémus:
– Verbum tuum sit lucérna pédibus nostris.
Benigníssime Deus, concéde nobis hódie in tui imitatióne profícere,
ut, quod in primo cécidit Adam, dénuo in te erigátur.
– Verbum tuum sit lucérna pédibus nostris.
Præbe verbum tuum lucérnam pédibus nostris,
ut, veritátem faciéntes, caritáte in te crescámus per ómnia.
– Verbum tuum sit lucérna pédibus nostris.
Doce nos ad ómnium bonum propter nomen tuum fidéliter ágere,
ut humána família magis per Ecclésiam illuminétur.
– Verbum tuum sit lucérna pédibus nostris.
Fac nos per sincéram conversiónem amicítiam tuam magis magísque fovére
et offénsas sapiéntiæ atque bonitáti tuæ illátas expiáre.
– Verbum tuum sit lucérna pédibus nostris.
|
We give praise to Christ our Lord, the radiant light of the world. He guides our steps in a path of light and we no longer live in darkness. Let us turn to him in confident prayer:
– May your word light up our way.
Christ, our Saviour, may we grow today in your likeness,
may we gain through the second Adam what was lost by the first.
– May your word light up our way.
May your word take flesh in our lives and your truth shine forth in our actions;
may your love burn brightly within us.
– May your word light up our way.
Teach us to work for the good of all, whether the time is right or not;
make your Church a welcome light for the whole human family.
– May your word light up our way.
May we always treasure your friendship and come to know its depth;
may we atone for the sins against your wisdom and love.
– May your word light up our way.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Maiestátem tuam, Dómine, supplíciter implorámus, ut, quanto magis dies salutíferæ festivitátis accédit, tanto devótius ad eius celebrándum proficiámus paschále mystérium.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| We approach your throne of grace, Lord,
humbly asking that as the Easter festival draws nearer,
we may prepare with ever greater devotion
to celebrate the paschal mystery.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |