Universalis
Saturday 28 November 2020    (other days)
Saturday of week 34 in Ordinary Time 
 or Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary 

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 66 (67)

Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei” (Act 28, 28).

Audiámus vocem Dómini, ut ingrediámur in réquiem eius.
(repeat antiphon*)
2Deus misereátur nostri et benedícat nobis;*
  illúminet vultum suum super nos,
3ut cognoscátur in terra via tua,*
  in ómnibus géntibus salutáre tuum.
  (repeat antiphon*)
4Confiteántur tibi pópuli, Deus;*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
5Læténtur et exsúltent gentes,†
  quóniam iúdicas pópulos in æquitáte*
  et gentes in terra dírigis.
  (repeat antiphon*)
6Confiteántur tibi pópuli, Deus,*
  confiteántur tibi pópuli omnes.
7Terra dedit fructum suum;*
  benedícat nos Deus, Deus noster,
8benedícat nos Deus,*
  et métuant eum omnes fines terræ.
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 66 (67)
Let us listen for the voice of the Lord and enter into his peace.
(repeat antiphon*)
O God, take pity on us and bless us,
  and let your face shine upon us,
so that your ways may be known across the world,
  and all nations learn of your salvation.
  (repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
Let the nations be glad and rejoice,
  for you judge the peoples with fairness
  and you guide the nations of the earth.
  (repeat antiphon*)
Let the peoples praise you, O God,
  let all the peoples praise you.
The earth has produced its harvest:
  may God, our God, bless us.
May God bless us,
  may the whole world revere him.
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
Dies iræ, dies illa
solvet sæclum in favílla,
teste David cum Sibýlla.
Quantus tremor est futúrus,
quando iudex est ventúrus
cuncta stricte discussúrus!
Tuba mirum spargens sonum
per sepúlcra regiónum,
coget omnes ante thronum.
Mors stupébit et natúra,
cum resúrget creatúra
iudicánti responsúra.
Liber scriptus proferétur,
in quo totum continétur
unde mundus iudicétur.
Iudex ergo cum sedébit,
quicquid latet apparébit;
nil inúltum remanébit.
O tu, Deus maiestátis,
alme candor Trinitátis,
nos coniúnge cum beátis.
Amen.
Hymn
Immortal, invisible, God only wise,
In light inaccessible hid from our eyes,
Most blessed, most glorious, the Ancient of Days,
Almighty, victorious, thy great Name we praise.
Unresting, unhasting, and silent as light,
Nor wanting, nor wasting, thou rulest in might;
Thy justice like mountains high soaring above
Thy clouds, which are fountains of goodness and love.
To all life thou givest, to both great and small;
In all life thou livest, the true life of all;
We blossom and flourish, like leaves on the tree,
Then wither and perish; but naught changeth thee.
Great Father of glory, pure Father of light,
Thine angels adore thee, all veiling their sight;
All laud we would render: O help us to see
’Tis only the splendour of light hideth thee.

Ps 135:1-9
Hymnus paschalis

Domini res gestas narrare, laudare est” (Cassiodorus).

Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
1Confitémini Dómino, quóniam bonus,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
2Confitémini Deo deórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
3Confitémini Dómino dominórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
4Qui facit mirabília magna solus,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
5Qui fecit cælos in intelléctu,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
6Qui expándit terram super aquas,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
7Qui fecit luminária magna,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
8solem, ut præésset diéi,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
9lunam et stellas, ut præéssent nocti,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.

Psalm 135 (136)
A paschal hymn

The Lord alone has wrought marvellous works, for his love endures for ever.
Give thanks to the Lord, for he is good,
  for his love is for ever.
Give thanks to the God of gods,
  for his love is for ever.
Give thanks to the Lord of lords,
  for his love is for ever.
He alone works wonders,
  for his love is for ever.
In his wisdom he made the heavens,
  for his love is for ever.
He set the Earth upon the waters,
  for his love is for ever.
He created the great lights,
  for his love is for ever.
The sun, to rule over the day,
  for his love is for ever.
The moon and stars, to rule over the night,
  for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord alone has wrought marvellous works, for his love endures for ever.

Ps 135:10-15

Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et bráchio exténto.
10Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
11Qui edúxit Israel de médio eórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
12in manu poténti et bráchio exténto,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
13Qui divísit mare Rubrum in divisiónes,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
14Et tradúxit Israel per médium eius,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
15Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et bráchio exténto.

Psalm 135 (136)

He brought Israel out from Egypt, with arm outstretched, with power in his hand.
He struck down the first-born of Egypt,
  for his love is for ever.
He led Israel out from their midst,
  for his love is for ever.
With a strong hand and an outstretched arm,
  for his love is for ever.
He divided the Red Sea in two,
  for his love is for ever.
He led Israel out through the sea,
  for his love is for ever.
He overthrew Pharaoh and his army,
  for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
He brought Israel out from Egypt, with arm outstretched, with power in his hand.

Ps 135:16-26

Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
16Qui tradúxit pópulum suum per desértum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
17Qui percússit reges magnos,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
18et occídit reges poténtes,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
19Sehon regem Amorræórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
20et Og regem Basan,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
21Et dedit terram eórum hereditátem,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
22hereditátem Israel servo suo,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
23Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
24et redémit nos ab inimícis nostris,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
25Qui dat escam omni carni,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
26Confitémini Deo cæli,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.

Psalm 135 (136)

To the Lord of heaven give thanks: he set us free from our foes.
He led his people through the wilderness,
  for his love is for ever.
He struck down great kings,
  for his love is for ever.
Sihon, king of the Amorites,
  for his love is for ever.
And Og, the king of Bashan,
  for his love is for ever.
He gave their land to his people,
  for his love is for ever.
A heritage for Israel his servant,
  for his love is for ever.
He remembered us in our affliction,
  for his love is for ever.
He rescued us from our enemies,
  for his love is for ever.
He gives food to all creatures that live,
  for his love is for ever.
Give thanks to the God of heaven,
  for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
To the Lord of heaven give thanks: he set us free from our foes.

℣. Vias tuas, Dómine, demónstra mihi.
℟. Et sémitas tuas édoce me.
℣. Lord, let me know your ways.
℟. Teach me your paths.

Lectio prior
De Epístola beáti Iudæ apóstoli 1-8. 12-13. 17-25

Denuntiatio impiorum et hortatio ad fideles

1Iudas Iesu Christi servus, frater autem Iacóbi, his qui sunt vocáti, in Deo Patre dilécti et Christo Iesu conserváti: 2misericórdia vobis et pax et cáritas adimpleátur.
  3Caríssimi, omnem sollicitúdinem fáciens scribéndi vobis de commúni nostra salúte necésse hábui scríbere vobis, déprecans certáre pro semel trádita sanctis fide. 4Subintroiérunt enim quidam hómines, qui olim præscrípti sunt in hoc iudícium, ímpii, Dei nostri grátiam transferéntes in luxúriam et solum Dominatórem et Dóminum nostrum Iesum Christum negántes.
  5Commonére autem vos volo, sciéntes vos ómnia, quóniam Dóminus semel pópulum de terra Ægýpti salvans, secúndo eos, qui non credidérunt, pérdidit; 6ángelos vero, qui non servavérunt suum principátum, sed dereliquérunt suum domicílium, in iudícium magni diéi vínculis ætérnis sub calígine reservávit. 7Sicut Sódoma et Gomórra et finítimæ civitátes, símili modo exfornicátæ et abeúntes post carnem álteram, factæ sunt exémplum, ignis ætérni pœnam sustinéntes.
  8Simíliter vero et hi somniántes carnem quidem máculant, dominatiónem autem spernunt, glórias autem blasphémant.
  12Hi sunt in ágapis vestris máculæ convivántes sine timóre, semetípsos pascéntes, nubes sine aqua, quæ a ventis circumferúntur, árbores autumnáles infructuósæ bis mórtuæ, eradicátæ, 13fluctus feri maris despumántes suas confusiónes, sídera errántia, quibus procélla tenebrárum in ætérnum serváta est.
  17Vos autem, caríssimi, mémores estóte verbórum, quæ prædícta sunt ab apóstolis Dómini nostri Iesu Christi, 18quóniam dicébant vobis: «In novíssimo témpore vénient illusóres, secúndum suas concupiscéntias ambulántes impietátum». 19Hi sunt qui ségregant, animáles, Spíritum non habéntes.
  20Vos autem, caríssimi, superædificántes vosmetípsos sanctíssimæ vestræ fídei, in Spíritu Sancto orántes, 21ipsos vos in dilectióne Dei serváte, exspectántes misericórdiam Dómini nostri Iesu Christi in vitam ætérnam. 22Et his quidem miserémini disputántibus, 23illos vero salváte de igne, rapiéntes, áliis autem miserémini in timóre, odiéntes et eam, quæ carnális est, maculátam túnicam.
  24Ei autem, qui potest vos conserváre sine peccáto et constitúere ante conspéctum glóriæ suæ immaculátos in exsultatióne, 25soli Deo Salvatóri nostro per Iesum Christum Dóminum nostrum glória, magnificéntia, impérium et potéstas ante omne sǽculum et nunc et in ómnia sǽcula. Amen.
First Reading
Jude 1:1-8,12-13,17-25 ©

Denunciation of the impious and encouragement of the faithful

From Jude, servant of Jesus Christ and brother of James; to those who are called, to those who are dear to God the Father and kept safe for Jesus Christ, wishing you all mercy and peace and love.
  My dear friends, at a time when I was eagerly looking forward to writing to you about the salvation that we all share, I have been forced to write to you now and appeal to you to fight hard for the faith which has been once and for all entrusted to the saints. Certain people have infiltrated among you, and they are the ones you had a warning about, in writing, long ago, when they were condemned for denying all religion, turning the grace of our God into immorality, and rejecting our only Master and Lord, Jesus Christ.
  I should like to remind you – though you have already learnt it once and for all – how the Lord rescued the nation from Egypt, but afterwards he still destroyed the men who did not trust him. Next let me remind you of the angels who had supreme authority but did not keep it and left their appointed sphere; he has kept them down in the dark, in spiritual chains, to be judged on the great day. The fornication of Sodom and Gomorrah and the other nearby towns was equally unnatural, and it is a warning to us that they are paying for their crimes in eternal fire.
  Nevertheless, these people are doing the same: in their delusions they not only defile their bodies and disregard authority, but abuse the glorious angels as well. They are a dangerous obstacle to your community meals, coming for the food and quite shamelessly only looking after themselves. They are like clouds blown about by the winds and bringing no rain, or like barren trees which are then uprooted in the winter and so are twice dead; like wild sea waves capped with shame as if with foam; or like shooting stars bound for an eternity of black darkness. But remember, my dear friends, what the apostles of our Lord Jesus Christ told you to expect. ‘At the end of time,’ they told you ‘there are going to be people who sneer at religion and follow nothing but their own desires for wickedness.’ These unspiritual and selfish people are nothing but mischief-makers.
  But you, my dear friends, must use your most holy faith as your foundation and build on that, praying in the Holy Spirit; keep yourselves within the love of God and wait for the mercy of our Lord Jesus Christ to give you eternal life. When there are some who have doubts reassure them; when there are some to be saved from the fire, pull them out; but there are others to whom you must be kind with great caution, keeping your distance even from outside clothing which is contaminated by vice.
  Glory be to him who can keep you from falling and bring you safe to his glorious presence, innocent and happy. To God, the only God, who saves us through Jesus Christ our Lord, be the glory, majesty, authority and power, which he had before time began, now and for ever. Amen.
Responsorium
Tit 2, 12 b-13; Hebr 10, 24
℟. Sóbrie et iuste et pie vivámus in hoc sǽculo,* Exspectántes beátam spem et advéntum glóriæ magni Dei et salvatóris nostri Iesu Christi.
℣. Considerémus ínvicem in provocatiónem caritátis et bonórum óperum.* Exspectántes.
Responsory
Tt 2:12-13; Heb 10:24
℟. Let us live sober, upright and godly lives in this world,* as we await the blessed Day for which we hope, when the glory of our great God and Saviour, Jesus Christ, will appear.
℣. Let us be concerned for one another, encouraging one another to show love and to do good,* as we await the blessed Day for which we hope, when the glory of our great God and Saviour, Jesus Christ, will appear.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Augustíni epíscopi (Sermo 256, 1. 2. 3: PL 38, 1191-1193)

Cantemus Alleluia Deo bono, qui liberat nos a malo

Hic cantémus Allelúia adhuc sollíciti, ut illic possímus aliquándo cantáre secúri. Quare hic sollíciti? Non vis ut sim sollícitus, quando lego: Numquid non tentátio est vita humána super terram? Non vis ut sim sollícitus, quando mihi adhuc dícitur: Vigiláte et oráte, ne intrétis in tentatiónem? Non vis ut sim sollícitus, ubi sic abúndat tentátio, ut nobis ipsa præscríbat orátio, quando dícimus: Dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris? Cotídie petitóres, cotídie debitóres. Vis ut sim secúrus, ubi cotídie peto indulgéntiam pro peccátis, adiutórium pro perículis? Cum enim díxero propter prætérita peccáta: Dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris, contínuo propter futúra perícula addo et adiúngo: Ne nos ínferas in tentatiónem. Quómodo est autem pópulus in bono, quando mecum clamat: Líbera nos a malo? Et tamen, fratres, in isto adhuc malo cantémus Allelúia Deo bono, qui nos líberat a malo.
  Etiam hic inter perícula, inter tentatiónes, et ab áliis et a nobis cantétur Allelúia. Fidélis enim Deus, qui non permíttet, inquit, vos tentári supra id quod potéstis. Ergo et hic cantémus Allelúia. Adhuc est homo reus, sed fidélis est Deus. Non ait: Non permíttet vos tentári; sed: Non permíttet vos tentári supra id quod potéstis; sed fáciet cum tentatióne étiam éxitum, ut possítis sustinére. Intrásti in tentatiónem; sed fáciet Deus étiam éxitum, ne péreas in tentatióne; ut, quómodo vas fíguli, forméris prædicatióne, coquáris tribulatióne. Sed quando intras, éxitum cógita; quia fidélis est Deus: custódiet Dóminus intróitum tuum et éxitum tuum.
  Porro autem, cum factum corpus hoc immortále et incorruptíbile, quando períerit tota tentátio; quia corpus quidem mórtuum est; quare mórtuum est? propter peccátum. Spíritus autem vita est; quare? propter iustítiam. Remíttimus ergo mórtuum corpus? Non, sed audi: Si autem Spíritus eius qui suscitávit Christum a mórtuis hábitat in vobis, qui suscitávit Christum a mórtuis vivificábit et mortália córpora vestra. Modo enim corpus animále, tunc spiritále.
  O felix illic Allelúia! o secúra! o sine adversário! ubi nemo erit inimícus, nemo perit amícus. Ibi laudes Deo, et hic laudes Deo; sed hic a sollícitis, ibi a secúris; hic a moritúris, ibi a semper victúris; hic in spe, ibi in re; hic in via, illic in pátria.
  Modo ergo, fratres mei, cantémus, non ad delectatiónem quiétis, sed ad solácium labóris. Quómodo solent cantáre viatóres: canta, sed ámbula; labórem consoláre cantándo, pigrítiam noli amáre; canta et ámbula. Quid est, ámbula? Prófice, in bono prófice. Sunt enim, secúndum Apóstolum, quidam proficiéntes in peius. Tu, si próficis, ámbulas; sed in bono prófice, in recta fide prófice, in bonis móribus prófice; canta et ámbula.
Second Reading
From a sermon by Saint Augustine

Let us sing Alleluia to God, who is good and frees us from evil

Let us sing alleluia here on earth, while we are still anxious and worrying, so that we may one day be able to sing it there in heaven, without any worry or care. Why anxious and worrying here? You must want me to be anxious, Lord, when I read, Is not man’s life on earth a trial and a temptation? You must want me to worry when temptation is so plentiful that the Prayer itself tells us to worry, when we say, Forgive us our trespasses as we forgive those that trespass against us. Every day we are petitioners, every day we are trespassers. Do you want me to throw care to the winds, Lord, when every day I am requesting pardon for sins and assistance against dangers? After all, when I have said, because of past sins, Forgive us our trespasses as we forgive those that trespass against us, I must immediately go on to add, because of future dangers, Lead us not into temptation. And how can a people be in a good way, when they cry out with me, Deliver us from evil? And yet, my brethren, in this time that is still evil, let us sing alleluia to the good God, who does deliver us from evil.
  Even here, among the dangers, among the trials and temptations of this life, both by others and by ourselves let alleluia be sung. God is faithful, he says, and he will not permit you to be tempted beyond what you are able to endure. So even here let us sing alleluia. Man is still a defendant on trial, but God is faithful. He did not say “he will not permit you to be tempted” but he will not permit you to be tempted beyond what you are able to endure; and with the temptation he will also make a way out, so that you may be able to endure it. You have entered into temptation; but God will also make a way out so that you do not perish in the temptation; so that like a potter’s jar you may be shaped by the preaching and fired into strength by the tribulation. But when you enter the temptation, bear in mind the way out: because God is faithful, God will watch over you and guard your going in and your coming out.
  Furthermore, when this body has become immortal and imperishable, when all temptation has been done away with; because the body is dead – why is it dead? – Because of sin. But the spirit is life, because of justice. So do we leave the body dead, then? No, but listen: But if the Spirit of him who raised Christ from the dead dwells within you, then he who raised Christ from the dead will give life to your mortal bodies. So you see: now the body receives its life from the soul, but then it will receive it from the Spirit.
  O! what a happy alleluia there, how carefree, how safe from all opposition, where nobody will be an enemy, where no-one will ever cease to be a friend! God’s praises sung there, sung here – here, by the anxious; there, by the carefree – here, by those who will die; there, by those who will live for ever – here, in hope; there, in reality – here, on our journey; there, in our homeland.
  So now, my brethren, let us sing, not to delight our leisure, but to ease our toil. In the way that travellers are in the habit of singing, sing, but keep on walking. What does it mean, “keep on walking”? Go onward always – but go onward in goodness, for there are, according to the Apostle, some people who go ever onward from bad to worse. If you are going onward, you are walking; but always go onward in goodness, onward in the right faith, onward in good habits and behaviour. Sing, and walk onwards.
Responsorium
Cf. Ap 21, 21; Tob 13, 17. 18. 11
℟. Platéæ tuæ, Ierúsalem, sternéntur auro mundo et cantábitur in te cánticum lætítiæ* Et per omnes vicos tuos ab univérsis dicétur: Allelúia.
℣. Luce spléndida fulgébis, et natiónes ex longínquo ad te vénient.* Et per.
Responsory
℟. Jerusalem, your streets shall be paved with pure gold and within your walls a song of gladness will be raised,* and Alleluia will be on the lips of all who dwell in your homes.
℣. You will shine with a very great splendour, and all the ends of the earth will revere you,* and Alleluia will be on the lips of all who dwell in your homes.

Oremus.
  Excita, quǽsumus, Dómine, tuórum fidélium voluntátes, ut, divíni óperis fructum propénsius exsequéntes, pietátis tuæ remédia maióra percípiant.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord, strengthen the wills of your people
  to be more active in doing good works,
and so gain from your loving-kindness
  more abundant healing.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  (one) God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top