Universalis
Sunday 25 August 2019    (other days)
21st Sunday in Ordinary Time 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Primo diérum ómnium,
quo mundus exstat cónditus
vel quo resúrgens cónditor
nos, morte victa, líberat,
Pulsis procul torpóribus,
surgámus omnes ócius,
et nocte quærámus pium,
sicut Prophétam nóvimus,
Nostras preces ut áudiat
suámque dextram pórrigat,
et hic piátos sórdibus
reddat polórum sédibus,
Ut, quique sacratíssimo
huius diéi témpore
horis quiétis psállimus,
donis beátis múneret.
Deo Patri sit glória
eiúsque soli Fílio
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Be thou my vision, O Lord of my heart,
Be all else but naught to me, save that thou art;
Be thou my best thought in the day and the night,
Both waking and sleeping, thy presence my light.
Be thou my wisdom, be thou my true word,
Be thou ever with me, and I with thee Lord;
Be thou my great Father, and I thy true son;
Be thou in me dwelling, and I with thee one.
Be thou my breastplate, my sword for the fight;
Be thou my whole armour, be thou my true might;
Be thou my soul’s shelter, be thou my strong tower:
O raise thou me heavenward, great Power of my power.
Riches I heed not, nor man’s empty praise:
Be thou mine inheritance now and always;
Be thou and thou only the first in my heart;
O Sovereign of Heaven, my treasure thou art.
High King of Heaven, thou Heaven’s bright sun,
O grant me its joys after victory is won!
Great heart of my own heart, whatever befall,
Still be my vision, O Ruler of all.

Ps 1:1-6
De duabus hominum viis

Beati qui, sperantes in crucem, in aquam descenderunt” (Ex auctore quodam II sæculi).

Lignum vitæ in cruce Dómini manifestátum est.
1Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, †
  et in via peccatórum non stetit, *
  et in convéntu derisórum non sedit;
2sed in lege Dómini volúntas eius, *
  et in lege eius meditátur die ac nocte.
3Et erit tamquam lignum plantátum secus decúrsus aquárum, *
  quod fructum suum dabit in témpore suo;
et fólium eius non défluet, *
  et ómnia quæcúmque fáciet prosperabúntur.
4Non sic ímpii, non sic, *
  sed tamquam pulvis quem próicit ventus.
5Ideo non consúrgent ímpii in iudício, *
  neque peccatóres in concílio iustórum.
6Quóniam novit Dóminus viam iustórum, *
  et iter impiórum períbit.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Lignum vitæ in cruce Dómini manifestátum est.
Psalm 1
The two paths
The cross of the Lord is become the tree of life for us.
Blessed the man who does not follow the counsels of the wicked,
  or stand in the paths that sinners use,
or sit in the gatherings of those who mock:
  his delight is the law of the Lord,
  he ponders his law day and night.
He is like a tree planted by flowing waters,
  that will give its fruit in due time,
  whose leaves will not fade.
All that he does will prosper.
Not thus are the wicked, not thus.
  They are like the dust blown by the wind.
At the time of judgement the wicked will not stand,
  nor sinners in the council of the just.
For the Lord knows the path of the just;
  but the way of the wicked leads to destruction.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The cross of the Lord is become the tree of life for us.

Ps 2:1-12
Messias rex et victor

Convenerunt vere adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti” (Act 4, 27).

Ego constítui Regem meum super Sion.
1Quare fremuérunt gentes, *
  et pópuli meditáti sunt inánia?
2Astitérunt reges terræ †
  et príncipes convenérunt in unum *
  advérsus Dóminum et advérsus christum eius:
3Dirumpámus víncula eórum, *
  et proiciámus a nobis iugum ipsórum!”
4Qui hábitat in cælis irridébit eos, *
  Dóminus subsannábit eos.
5Tunc loquétur ad eos in ira sua, *
  et in furóre suo conturbábit eos:
6Ego autem constítui regem meum *
  super Sion, montem sanctum meum!”.
7Prædicábo decrétum eius: †
  Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu, *
  ego hódie génui te.
8Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, *
  et possessiónem tuam términos terræ.
9Reges eos in virga férrea, *
  et tamquam vas fíguli confrínges eos”.
10Et nunc, reges, intellégite, *
  erudímini, qui iudicátis terram.
11Servíte Dómino in timóre, *
  et exsultáte ei cum tremóre.
12Apprehéndite disciplínam, †
  ne quando irascátur, et pereátis de via, *
  cum exárserit in brevi ira eius.
Beáti omnes *
  qui confídunt in eo.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego constítui Regem meum super Sion.
Psalm 2
The Messiah, king and victor
It is I who have set up my king on Sion.
Why are the nations in a ferment?
  Why do the people make their vain plans?
The kings of the earth have risen up;
  the leaders have united against the Lord,
  against his anointed.
“Let us break their chains, that bind us;
  let us throw off their yoke from our shoulders!”
The Lord laughs at them,
  he who lives in the heavens derides them.
Then he speaks to them in his anger;
  in his fury he throws them into confusion:
“But I – I have set up my king on Zion,
my holy mountain.”
I will proclaim the Lord’s decrees.
The Lord has said to me: “You are my son: today I have begotten you.
  Ask me, and I will give you the nations for your inheritance,
  the ends of the earth for you to possess.
You will rule them with a rod of iron,
  break them in pieces like an earthen pot.”
So now, kings, listen: understand, you who rule the land.
  Serve the Lord in fear, tremble even as you praise him.
Learn his teaching, lest he take anger,
  lest you perish when his anger bursts into flame.
Blessed are all who put their trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
It is I who have set up my king on Sion.

Ps 3:2-9
Dominus protector meus

Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum” (S. Irenæus).

Tu, Dómine, protéctor meus et exáltans caput meum.
2Dómine, quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? *
  Multi insúrgunt advérsum me,
3multi dicunt ánimæ meæ: *
  “Non est salus ipsi in Deo”.
4Tu autem, Dómine, protéctor meus es, *
  glória mea et exáltans caput meum.
5Voce mea ad Dóminum clamávi, *
  et exaudívit me de monte sancto suo.
6Ego obdormívi et soporátus sum, *
  exsurréxi quia Dóminus suscépit me.
7Non timébo mília pópuli circumdántis me. *
  Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
8quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, *
  dentes peccatórum contrivísti.
9Dómini est salus, *
  et super pópulum tuum benedíctio tua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, protéctor meus et exáltans caput meum.
Psalm 3
The Lord is my protector
You, Lord, are my salvation and my glory: you lift up my head.
Lord, how many they are, my attackers!
  So many rise up against me, so many of them say:
  “He can hope for no help from the Lord.”
But you, Lord, are my protector, my glory:
  you raise up my head.
I called to the Lord,
  and from his holy mountain he heard my voice.
I fell asleep, and slept;
  but I rose, for the Lord raised me up.
I will not fear when the people surround me in their thousands.
  Rise up, O Lord;
  bring me to safety, my God.
Those who attacked me – you struck them on the jaw,
  you shattered their teeth.
Salvation comes from the Lord:
  Lord, your blessing is upon your people.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You, Lord, are my salvation and my glory: you lift up my head.

℣. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter.
℟. In omni sapiéntia commonéntes vosmetípsos.
℣. Let the word of Christ dwell with you in all its richness.
℟. Teach and instruct one another, in all wisdom.

Lectio prior
Incipit liber Sophoníæ prophétæ 1, 1-7. 14 — 2, 3
Iudicium Domini
1,1Verbum Dómini, quod factum est ad Sophoníam fílium Chusi fílii Godolíæ fílii Amaríæ fílii Ezechíæ, in diébus Iosíæ fílii Amon regis Iudæ.
2«Auferens áuferam ómnia
a fácie terræ,
dicit Dóminus,
3áuferam hóminem et pecus,
áuferam volátile cæli et pisces maris.
Et ruínæ impiórum erunt;
et dispérdam hómines a fácie terræ,
dicit Dóminus.
4Et exténdam manum meam super Iudam
et super omnes habitántes Ierúsalem;
et dispérdam de loco hoc relíquias Baal
et nómina ædituórum cum sacerdótibus
5et eos, qui adórant super tecta
milítiam cæli,
et adórant et iurant in Dómino
et iurant in Melchom,
6et qui avertúntur de post tergum Dómini
et qui non quærunt Dóminum nec investígant eum».
7Siléte a fácie Dómini Dei,
quia iuxta est dies Dómini;
quia præparávit Dóminus hóstiam,
sanctificávit vocátos suos.
14Iuxta est dies Dómini magnus,
iuxta et velox nimis;
vox diéi Dómini amára,
tribulábitur ibi fortis.
15Dies iræ dies illa,
dies tribulatiónis et angústiæ,
dies vastitátis et desolatiónis,
dies tenebrárum et calíginis,
dies nébulæ et túrbinis,
16dies tubæ et clangóris
super civitátes munítas
et super ángulos excélsos.
17Et tribulábo hómines,
et ambulábunt ut cæci,
quia Dómino peccavérunt;
et effundétur sanguis eórum sicut humus,
et víscera eórum sicut stércora.
18Sed et argéntum eórum et aurum eórum
non póterit liberáre eos
in die iræ Dómini;
in igne zeli eius
devorábitur omnis terra,
quia consummatiónem cum festinatióne fáciet
cunctis habitántibus terram.
2,1Conveníte, congregámini,
gens non amábilis,
2priúsquam dispergámini
quasi pulvis transeúntes,
ántequam véniat super vos
ira furóris Dómini,
ántequam véniat super vos
dies furóris Dómini.
3Quǽrite Dóminum,
omnes mansuéti terræ,
qui iudícium eius estis operáti;
quǽrite iustítiam, quǽrite mansuetúdinem,
si quómodo abscondámini
in die furóris Dómini».
First Reading
Zephaniah 1:1-7,14-2:3 ©
The Lord’s judgement
The word of the Lord that was addressed to Zephaniah son of Cushi, son of Gedaliah, son of Amariah, son of Hezekiah, in the reign of Josiah son of Amon, king of Judah.
I mean to sweep away everything
off the face of the earth
– it is the Lord who speaks.
I mean to sweep away men and beasts,
the birds of the air and the fish of the sea,
I mean to send the wicked staggering,
and wipe man off the face of the earth
– it is the Lord who speaks.
I am going to raise my hand against Judah
and against all the inhabitants of Jerusalem,
and from this place I will wipe out Baal,
to the very last vestige of him,
even to the name of his spurious priests,
those who prostrate themselves on the roofs
before the array of heaven,
those who prostrate themselves before the Lord
but swear by Milcom,
those who turn aside from the Lord,
who do not seek the Lord,
who will not bother with him.
Silence before the Lord!
For the day of the Lord is near.
Yes, the Lord has prepared a sacrifice,
he has consecrated his guests.
The great day of the Lord is near,
near, and coming with all speed.
How bitter the sound of the day of the Lord,
the day when the warrior shouts his cry of war.
A day of wrath, that day,
a day of distress and agony,
a day of ruin and of devastation,
a day of darkness and gloom,
a day of cloud and blackness,
a day of trumpet blast and battle cry
against fortified town
and high corner-tower.
I am going to bring such distress on men
that they will grope like the blind
(because they have sinned against the Lord);
their blood will be scattered like dust,
their corpses like dung.
Neither their silver nor their gold
will have any power to save them.
On the day of the anger of the Lord,
in the fire of his jealousy,
all the earth will be consumed.
For he means to destroy, yes, to make an end
of all the inhabitants of the earth.
Nation without desire,
before you are driven
like chaff that is blown away in a day,
before there descends on you
the fierce anger of the Lord
(before there descends on you
the day of the anger of the Lord).
Seek the Lord,
all you, the humble of the earth,
who obey his commands.
Seek integrity,
seek humility:
you may perhaps find shelter
on the day of the anger of the Lord.
Responsorium
 Soph 2, 3; Lc 6, 20 b
℟. Quǽrite Dóminum, omnes mansuéti terræ, qui iudícium eius estis operáti;* quǽrite iustítiam, quǽrite mansuetúdinem.
℣. Beáti páuperes, quia vestrum est regnum Dei.* Quǽrite.
ResponsoryZp 2:3; Lk 6:20
℟. Seek the Lord, all you, the humble of the earth, who obey his commands.* Seek integrity, seek humility.
℣. Blessed are you poor, for yours is the kingdom of God.* Seek integrity, seek humility.

Lectio altera
Ex Constitutióne pastoráli "Gáudium et spes" Concílii Vaticáni secúndi de Ecclésia in mundo huius témporis (N. 39)
Novi sæculi adumbratio
Terræ ac humanitátis consummándæ tempus ignorámus, nec univérsi transformándi modum nóvimus. Transit quidem figúra huius mundi per peccátum deformáta, sed docémur Deum novam habitatiónem novámque terram paráre in qua iustítia hábitat, et cuius beatitúdo ómnia pacis desidéria, quæ in córdibus hóminum ascéndunt, implébit ac superábit. Tunc, morte devícta, fílii Dei in Christo resuscitabúntur, et id quod seminátum fuit in infirmitáte ac corruptióne, incorruptiónem índuet; et, manénte caritáte eiúsque ópere, a servitúte vanitátis liberábitur tota creatúra illa, quam Deus propter hóminem creávit.
  Monémur sane nihil prodésse hómini, si univérsum mundum lucrétur, seípsum autem perdat. Exspectátio tamen novæ terræ extenuáre non debet, sed pótius excitáre, sollicitúdinem hanc terram excoléndi, ubi corpus illud novæ famíliæ humánæ crescit quod aliquálem novi sǽculi adumbratiónem iam præbére valet. Ideo, licet progréssus terrénus a regni Christi augménto sédulo distinguéndus sit, in quantum tamen ad societátem humánam mélius ordinándam conférre potest, regni Dei magnópere ínterest.
  Bona enim humánæ dignitátis, communiónis fratérnæ et libertátis, hos omnes scílicet bonos natúræ ac indústriæ nostræ fructus, postquam in Spíritu Dómini et iuxta eius mandátum in terris propagavérimus, póstea dénuo inveniémus, mundáta tamen ab omni sorde, illumináta ac transfiguráta, cum Christus Patri reddet regnum ætérnum et universále: «regnum veritátis et vitæ, regnum sanctitátis et grátiæ, regnum iustítiæ, amóris et pacis». His in terris regnum iam in mystério adest; adveniénte autem Dómino consummábitur.
Second Reading
From the Second Vatican Council's pastoral constitution "Gaudium et spes" on the Church in the modern world
The foreshadowing of the new age
We do not know the time when earth and humanity will reach their completion, nor do we know the way in which the universe will be transformed. The world as we see it, disfigured by sin, is passing away. But we are sure that God is preparing a new dwelling place and a new earth. In this new earth righteousness is to make its home, and happiness will satisfy, and more than satisfy, all the yearnings for peace that arise in human hearts. On that day, when death is conquered, the sons of God will be raised up in Christ; what was sown as something weak and perishable will be clothed in incorruption. Love and the fruits of love will remain, and the whole of creation, made by God for man, will be set free from the frustration that enslaves it.
  We are warned indeed that a man gains nothing if he wins the whole world at the cost of himself. Yet our hope in a new earth should not weaken, but rather stimulate our concern for developing this earth, for on it there is growing up the body of a new human family, a body even now able to provide some foreshadowing of the new age. Hence, though earthly progress is to be carefully distinguished from the growth of Christ’s kingdom, yet in so far as it can help towards the better ordering of human society it is of great importance to the kingdom of God.
  The blessings of human dignity, brotherly communion and freedom – all the good fruits on earth of man’s co-operation with nature in the Spirit of the Lord and according to his command – will be found again in the world to come, but purified of all stain, resplendent and transfigured, when Christ hands over to the Father an eternal and everlasting kingdom: “a kingdom of truth and life, a kingdom of holiness and grace, a kingdom of justice, love and peace.” On this earth the kingdom is already present in sign; when the Lord comes it will reach its completion.
Responsorium
Cf. Is 49, 13; Ps 71 (72), 7 a
℟. Læténtur cæli et exsúltet terra; iubiláte, montes, laudem, quia Dóminus noster véniet* Et páuperum suórum miserébitur.
℣. Florébit in diébus eius iustítia et abundántia pacis.* Et páuperum.
Responsory
℟. Let the heavens be glad, and let the earth rejoice. Break forth, O mountains, into singing, for the Lord will come,* and he will have compassion on his afflicted.
℣. Justice in his days shall thrive, and abundant blessings of peace,* and he will have compassion on his afflicted.

Hymnus
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
HymnTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Deus, qui fidélium mentes uníus éfficis voluntátis, da pópulis tuis id amáre quod prǽcipis, id desideráre quod promíttis, ut, inter mundánas varietátes, ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gáudia.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord, by your grace we are made one in mind and heart.
Give us a love for what you command
  and a longing for what you promise,
  so that, amid this world’s changes,
  our hearts may be set on the world of lasting joy.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top