Using calendar: Africa - Southern Africa. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
|
Nunc tempus acceptábile
fulget datum divínitus,
ut sanet orbem lánguidum
medéla parsimóniæ.
Christi decóro lúmine
dies salútis émicat,
dum corda culpis sáucia
refórmat abstinéntia.
Hanc mente nos et córpore,
Deus, tenére pérfice,
ut appetámus próspero
perénne pascha tránsitu.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
|
Lord, who throughout these forty days
for us didst fast and pray,
teach us with thee to mourn our sins,
and close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend
and didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
in thee to conquer sin.
As thou didst hunger bear, and thirst,
so teach us, gracious Lord,
to die to self, and chiefly live
by thy most holy word.
And through these days of penitence,
and through thy Passiontide,
yea, evermore in life and death,
Jesus, with us abide.
Abide with us, that so, this life
of suffering overpast,
an Easter of unending joy
we may attain at last.
|
Ps 30:2-9
| Psalm 30 (31)
|
Ps 30:10-17Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine.
10Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor;†
conturbátus est in mæróre óculus meus,*
ánima mea et venter meus.
11Quóniam defécit in dolóre vita mea*
et anni mei in gemítibus;
infirmáta est in paupertáte virtus mea,*
et ossa mea contabuérunt.
12Apud omnes inimícos meos factus sum oppróbrium†
et vicínis meis valde et timor notis meis:*
qui vidébant me foras, fugiébant a me.
13Oblivióni a corde datus sum tamquam mórtuus;*
factus sum tamquam vas pérditum.
14Quóniam audívi vituperatiónem multórum:*
horror in circúitu;
in eo dum convenírent simul advérsum me,*
auférre ánimam meam consiliáti sunt.
15Ego autem in te sperávi, Dómine;†
dixi: «Deus meus es tu,*
16in mánibus tuis sortes meæ».
Eripe me de manu inimicórum meórum*
et a persequéntibus me;
17illústra fáciem tuam super servum tuum,*
salvum me fac in misericórdia tua.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine.
| Psalm 30 (31)Lord, let your face shine on your servant.
Take pity on me, Lord, for I am troubled:
my eyes grow weak with sorrow,
the very centre of my being is disturbed.
For my life is worn out with distress,
my years with groaning;
my strength becomes weakness,
my bones melt away.
I am a scandal and a disgrace,
so many are my enemies;
to my friends and neighbours,
I am a thing to fear.
When they see me in the street,
they run from me.
I have vanished from their minds as though I were dead,
or like a pot that is broken.
I know this – for I have heard the scolding of the crowd.
There is terror all around,
for when they come together against me
it is my life they are resolved to take.
But I put my trust in you, Lord;
I say: “You are my God,
my fate is in your hands.”
Tear me from the grip of my enemies,
from those who hound me;
let your face shine upon your servant,
in your kindness, save me.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Lord, let your face shine on your servant.
|
Ps 30:20-25Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi.
20Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine,*
quam abscondísti timéntibus te.
Perfecísti eis, qui sperant in te,*
in conspéctu filiórum hóminum.
21Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ*
a conturbatióne hóminum;
próteges eos in tabernáculo*
a contradictióne linguárum.
22Benedíctus Dóminus,*
quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
23Ego autem dixi in trepidatióne mea:*
«Præcísus sum a conspéctu oculórum tuórum».
Verúmtamen exaudísti vocem oratiónis meæ,*
dum clamárem ad te.
24Dilígite Dóminum, omnes sancti eius:†
fidéles consérvat Dóminus*
et retríbuit abundánter faciéntibus supérbiam.
25Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum,*
omnes, qui sperátis in Dómino.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi.
| Psalm 30 (31)Blessed be the Lord, who has shown me the wonders of his love.
How very many are the pleasures, Lord,
that you have stored up for those who fear you.
You have made these things ready for those who trust in you,
to give them in the sight of all men.
Far away from the plottings of men
you hide them in your secret place.
You keep them safe in your dwelling-place
far from lying tongues.
Blessed be the Lord,
for he has shown me his wonderful kindness
within the fortified city.
In my terror, I said
“I am cut off from your sight”;
but you heard the voice of my prayer
when I called to you.
Love the Lord, all his chosen ones.
The Lord keeps his faithful ones safe,
heaps rich revenge on the arrogant.
Be brave, let your hearts be strong,
all who trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Blessed be the Lord, who has shown me the wonders of his love.
|
℣. Pænitémini et crédite Evangélio.
℟. Appropinquávit enim regnum Dei.
| ℣. Repent, and believe in the gospel.
℟. The kingdom of God is at hand.
|
Transitus maris RubriIn diébus illis: 10Cum appropinquásset phárao, levántes fílii Israel óculos vidérunt Ægýptios post se et timuérunt valde clamaverúntque ad Dóminum 11et dixérunt ad Móysen: «Fórsitan non erant sepúlcra in Ægýpto? Ideo tulísti nos, ut morerémur in solitúdine. Quid hoc fecísti, ut edúceres nos ex Ægýpto? 12Nonne iste est sermo, quem loquebámur ad te in Ægýpto, dicéntes: Recéde a nobis, ut serviámus Ægýptiis? Multo enim mélius erat servíre eis quam mori in solitúdine». 13Et ait Móyses ad pópulum: «Nolíte timére; state et vidéte salútem Dómini, quam factúrus est vobis hódie; Ægýptios enim, quos nunc vidétis, nequáquam ultra vidébitis usque in sempitérnum. 14Dóminus pugnábit pro vobis, et vos silébitis».
15Dixítque Dóminus ad Móysen: «Quid clamas ad me? Lóquere fíliis Israel, ut proficiscántur. 16Tu autem éleva virgam tuam et exténde manum tuam super mare et dívide illud, ut gradiántur fílii Israel in médio mari per siccum. 17Ego autem indurábo cor Ægyptiórum, ut persequántur eos; et glorificábor in pharaóne et in omni exércitu eius, in cúrribus et in equítibus illíus. 18Et scient Ægýptii quia ego sum Dóminus, cum glorificátus fúero in pharaóne, in cúrribus atque in equítibus eius».
19Tollénsque se ángelus Dei, qui præcedébat castra Israel, ábiit post eos; et cum eo páriter colúmna nubis, prióra dimíttens, post tergum. 20Stetit inter castra Ægyptiórum et castra Israel; et erat nubes tenebrósa et illúminans noctem, ita ut ad se ínvicem toto noctis témpore accédere non valérent.
21Cumque extendísset Móyses manum super mare, réppulit illud Dóminus, flante vento veheménti et urénte tota nocte, et vertit in siccum; divisáque est aqua. 22Et ingréssi sunt fílii Israel per médium maris sicci; erat enim aqua quasi murus a dextra eórum et læva. 23Persequentésque Ægýptii ingréssi sunt post eos, omnis equitátus pharaónis, currus eius et équites per médium maris. 24Iamque advénerat vigília matutína, et ecce respíciens Dóminus super castra Ægyptiórum per colúmnam ignis et nubis perturbávit exércitum eórum; 25et impedívit rotas cúrruum, ita ut diffícile moveréntur. Dixérunt ergo Ægýptii: «Fugiámus Israélem! Dóminus enim pugnat pro eis contra nos».
26Et ait Dóminus ad Móysen: «Exténde manum tuam super mare, ut revertántur aquæ ad Ægýptios super currus et équites eórum». 27Cumque extendísset Móyses manum contra mare, revérsum est primo dilúculo ad priórem locum; fugientibúsque Ægýptiis occurrérunt aquæ, et invólvit eos Dóminus in médiis flúctibus. 28Reversǽque sunt aquæ et operuérunt currus et équites cuncti exércitus pharaónis, qui sequéntes ingréssi fúerant mare; ne unus quidem supérfuit ex eis. 29Fílii autem Israel perrexérunt per médium sicci maris, et aquæ eis erant quasi pro muro a dextris et a sinístris.
30Liberavítque Dóminus in die illo Israel de manu Ægyptiórum. Et vidérunt Ægýptios mórtuos super litus maris 31et manum magnam, quam exercúerat Dóminus contra eos; timuítque pópulus Dóminum et credidérunt Dómino et Móysi servo eius.
|
The crossing of the Red SeaAnd as Pharaoh approached, the sons of Israel looked round – and there were the Egyptians in pursuit of them! The sons of Israel were terrified and cried out to the Lord. To Moses they said, ‘Were there no graves in Egypt that you must lead us out to die in the wilderness? What good have you done us, bringing us out of Egypt? We spoke of this in Egypt, did we not? Leave us alone, we said, we would rather work for the Egyptians! Better to work for the Egyptians than die in the wilderness!’
Moses answered the people, ‘Have no fear! Stand firm, and you will see what the Lord will do to save you today: the Egyptians you see today, you will never see again. The Lord will do the fighting for you: you have only to keep still.’
The Lord said to Moses, ‘Why do you cry to me so? Tell the sons of Israel to march on. For yourself, raise your staff and stretch out your hand over the sea and part it for the sons of Israel to walk through the sea on dry ground. I for my part will make the heart of the Egyptians so stubborn that they will follow them. So shall I win myself glory at the expense of Pharaoh, of all his army, his chariots, his horsemen. And when I have won glory for myself, at the expense of Pharaoh and his chariots and his army, the Egyptians will learn that I am the Lord.’
Then the angel of God, who marched at the front of the army of Israel, changed station and moved to their rear. The pillar of cloud changed station from the front to the rear of them, and remained there. It came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel. The cloud was dark, and the night passed without the armies drawing any closer the whole night long.
Moses stretched out his hand over the sea. The Lord drove back the sea with a strong easterly wind all night, and he made dry land of the sea. The waters parted and the sons of Israel went on dry ground right into the sea, walls of water to right and to left of them. The Egyptians gave chase: after them they went, right into the sea, all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen.
In the morning watch, the Lord looked down on the army of the Egyptians from the pillar of fire and of cloud, and threw the army into confusion. He so clogged their chariot wheels that they could scarcely make headway. ‘Let us flee from the Israelites,’ the Egyptians cried. ‘The Lord is fighting for them against the Egyptians!’
‘Stretch out your hand over the sea,’ the Lord said to Moses, ‘that the waters may flow back on the Egyptians and their chariots and their horsemen.’
Moses stretched out his hand over the sea and, as day broke, the sea returned to its bed. The fleeing Egyptians marched right into it, and the Lord overthrew the Egyptians in the very middle of the sea. The returning waters overwhelmed the chariots and the horsemen of Pharaoh’s whole army, which had followed the Israelites into the sea; not a single one of them was left. But the sons of Israel had marched through the sea on dry ground, walls of water to right and to left of them.
That day, the Lord rescued Israel from the Egyptians, and Israel saw the Egyptians lying dead on the shore. Israel witnessed the great act that the Lord had performed against the Egyptians, and the people venerated the Lord; they put their faith in the Lord and in Moses, his servant.
| ||||
℟. Cantémus Dómino: glorióse enim magnificátus est, equum et ascensórem deiécit in mare;* Fortitúdo mea et robur meum Dóminus et factus est mihi in salútem.
℣. Dóminus quasi vir pugnátor; Iahveh nomen eius.* Fortitúdo.
|
℟. I will sing to the Lord, glorious his triumph! Horse and rider he has thrown into the sea!* The Lord is my strength, my song, my salvation.
℣. The Lord is a warrior! ‘The Lord’ is his name.* The Lord is my strength, my song, my salvation.
|
Moyses et ChristusIudǽi mirácula vidérunt; tu quoque vidébis et maióra et clarióra, quam cum Iudǽi ex Ægýpto exiérunt. Tu Pharaónem non vidísti cum cópiis suis submérsum, vidísti tamen diábolum cum armis flúctibus óbrutum. Mare illi transiérunt; tu transísti mortem. Ex Ægýptiis illi sunt erépti; tu e dæmóniis. Iudǽi barbáricam dimisérunt servitútem; tu multo tristiórem servitútem peccáti.
Visne ália ratióne cognóscere te maióribus honorátum esse munéribus? Iudǽi tunc contemplári non potuérunt glorificátam fáciem Móysis, qui tamen et consérvus et congéner erat eis; tu vero Christi vultum in glória eius vidísti. Et Paulus clamat, dicens: Nos reveláta fácie glóriam Dómini speculámur.
Habébant illi tunc Christum sequéntem, qui tamen multo vérius nos modo séquitur. Tunc enim Dóminus comitabátur eos per grátiam Móysis, nunc vero non solum per grátiam Móysis, sed étiam per vestram comitátur obœdiéntiam. Illis post Ægýptum desérta loca fuérunt; tibi, post éxitum, cælum. Illis dux et imperátor egrégius Móyses erat; nobis vero álius Móyses, Deus ipse, dux et imperátor.
Quæ enim nota fuit Móysis illíus? Móyses, ait Scriptúra, erat vir mitíssimus super omnes hómines qui morabántur in terra. Quam notam sine erróre Móysi nostro tribúere póssumus, quippe cui suavíssimus eíque íntime consubstantiális Spíritus adésset. Tum Móyses manus ad cælum levábat, unde manna, panem angelórum, deducébat; Móyses vero noster manus levat ad cælum nobísque cibum affert ætérnum. Percússit ille petram et aquárum fluénta dedúxit; hic tangit mensam, spiritálem pércutit tábulam et fontes Spíritus élicit. Idcírco tamquam fons in média mensa sita est, ut greges úndique accúrrant ad fontem eiúsque salutáribus reficiántur undis.
Cum ígitur talis hic fons, tales vitæ cópiæ ac mensa nobis úndique bonis abúndet innúmeris, nosque spiritálibus donis adáugeat, corde sincéro puráque appropinquémus consciéntia, ut grátiam et misericórdiam consequámur in témpore opportúno. Grátia et misericórdia Fílii Unigéniti, Dómini nostri et salvatóris Iesu Christi, per quem et cum quo Patri ac vivificánti Spirítui glória, honor, potéstas nunc et semper et in sǽcula sæculórum. Amen.
|
Christ and MosesThe Israelites witnessed marvels; you also will witness marvels, greater and more splendid than those which accompanied them on their departure from Egypt. You did not see Pharaoh drowned with his armies, but you have seen the devil with his weapons overcome by the waters of baptism. The Israelites passed through the sea; you have passed from death to life. They were delivered from the Egyptians; you have been delivered from the powers of darkness. The Israelites were freed from slavery to a pagan people; you have been freed from the much greater slavery to sin.
Do you need another argument to show that the gifts you have received are greater than theirs? The Israelites could not look on the face of Moses in glory, though he was their fellow servant and kinsman. But you have seen the face of Christ in his glory. Paul cried out: We see the glory of the Lord with faces unveiled.
In those days Christ was present to the Israelites as he followed them, but he is present to us in a much deeper sense. The Lord was with them because of the favour he showed to Moses; now he is with us, but not simply because of your obedience. After Egypt they dwelt in desert places; after your departure you will dwell in heaven. Their great leader and commander was Moses; we have a new Moses, God himself, as our leader and commander.
What distinguished the first Moses? Moses, Scripture tells us, was more gentle than all who dwelt upon the earth. We can rightly say the same of the new Moses, for there was with him the very Spirit of gentleness, united to him in his inmost being. In those days Moses raised his hands to heaven and brought down manna, the bread of angels; the new Moses raises his hands to heaven and gives us the food of eternal life. Moses struck the rock and brought forth streams of water; Christ touches his table, strikes the spiritual rock of the new covenant and draws forth the living water of the Spirit. This rock is like a fountain in the midst of Christ’s table, so that on all sides the flocks may draw near to this living spring and refresh themselves in the waters of salvation.
Since this fountain, this source of life, this table surrounds us with untold blessings and fills us with the gifts of the Spirit, let us approach it with sincerity of heart and purity of conscience to receive grace and mercy in our time of need. Grace and mercy be yours from the only-begotten Son, our Lord and Saviour Jesus Christ; through him and with him be glory, honour and power to the Father and the life-giving Spirit, now and always and for ever. Amen.
| ||||
℟. Fide Móyses grandis factus negávit se dici fílium fíliæ pharaónis magis éligens afflígi cum pópulo Dei quam temporálem peccáti habére iucunditátem* Aspiciébat enim in remuneratiónem.
℣. Maióres divítias æstimábat thesáuris Ægýpti impropérium Christi; fide relíquit Ægýptum.* Aspiciébat.
|
℟. It was by faith that Moses, when he grew to manhood, refused to be known as the son of Pharaoh’s daughter and chose to be ill-treated in company with God’s people rather than to enjoy for a time the pleasures of sin,* because he had his eyes fixed on God’s reward.
℣. He reckoned that to suffer scorn for the Messiah was worth far more than all the treasures of Egypt; it was by faith that he left Egypt,* because he had his eyes fixed on God’s reward.
|
Oremus.
Deus, qui ob animárum medélam castigáre córpora præcepísti, concéde, ut ab ómnibus possímus abstinére peccátis et corda nostra pietátis tuæ váleant exercére mandáta.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
You teach us, Lord,
to discipline the body for the good of the soul:
give us grace to refrain from all sin,
and to set our hearts on fulfilling your precepts.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |