Universalis
Monday 18 May 2026    (other days)
Saint John I, Pope, Martyr 
 or Monday of the 7th week of Eastertide 

Using calendar: Africa - Southern Africa. You can change this.

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
Based on the liturgy for the Common of One Male Martyr.

INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Martyr Dei, qui únicum
Patris sequéndo Fílium
victis triúmphas hóstibus,
victor fruens cæléstibus,
Tui precátus múnere
nostrum reátum dílue,
arcens mali contágium,
vitæ repéllens tǽdium.
Solúta sunt iam víncula
tui sacráti córporis;
nos solve vinclis sǽculi
amóre Fílii Dei.
Honor Patri cum Fílio
et Spíritu Paráclito,
qui te coróna pérpeti
cingunt in aula glóriæ. Amen.
Hymn
All hail the power of Jesus’ name;
  Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
  To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
  Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
  And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
  Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
  And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
  To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
  And crown him Lord of all.

Ps 83:2-13
Desiderium templi Domini

Non habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus” (Hebr 13, 14).

Cor meum et caro mea exsultavérunt in Deum vivum, allelúia.
2Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum!*
  3Concupíscit et déficit ánima mea in átria Dómini.
Cor meum et caro mea*
  exsultavérunt in Deum vivum.
4Etenim passer invénit sibi domum,†
  et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos:*
  altária tua, Dómine virtútum, rex meus et Deus meus.
5Beáti, qui hábitant in domo tua:*
  in perpétuum laudábunt te.
6Beátus vir, cuius est auxílium abs te,*
  ascensiónes in corde suo dispósuit.
7Transeúntes per vallem sitiéntem in fontem ponent eam,*
  étenim benedictiónibus véstiet eam plúvia matutína.
8Ibunt de virtúte in virtútem,*
  vidébitur Deus deórum in Sion.
9Dómine Deus virtútum, exáudi oratiónem meam;*
  áuribus pércipe, Deus Iacob.
10Protéctor noster áspice, Deus,*
  et réspice in fáciem christi tui.
11Quia mélior est dies una in átriis tuis super mília,†
  elégi ad limen esse in domo Dei mei*
  magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum.
12Quia sol et scutum est Dóminus Deus,†
  grátiam et glóriam dabit Dóminus;*
  non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia.
13Dómine virtútum,*
  beátus homo, qui sperat in te.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cor meum et caro mea exsultavérunt in Deum vivum, allelúia.

Psalm 83 (84)
Longing for the Lord's temple

My heart and my soul ring out their joy to the living God. Alleluia.
How delightful is your dwelling-place, Lord of hosts!
  My soul is weak with longing for the courts of your palace.
  My heart and my body rejoice in the living God.
Even the sparrow finds itself a home,
  the swallow a nest to raise her young –
  in your altars, O Lord,
  Lord of strength, my king and my God.
Blessed are they who dwell in your house:
  they will praise you for ever.
Blessed the man whose help comes from you,
  who has set his heart on climbing to you.
They pass through the valley of thirst
  and make a spring there:
  the morning rain will cover it with blessings.
They will go from strength to strength:
  they will see the God of gods, in Zion.
Lord God of hosts, listen to my prayer;
  hear me, O God of Jacob.
Take notice of us, God our protector,
  and look on the face of your anointed one.
One day in the courts of my God
  is worth more than a thousand elsewhere.
I would rather be at the doorstep of the house of my God
  than live in the dwellings of sinners.
For the Lord my God is my sun and my shield.
  The Lord gives grace and glory.
He will not deny his good things
  to those who walk in purity.
Blessed is he who trusts in you,
  O Lord of hosts.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My heart and my soul ring out their joy to the living God. Alleluia.

CanticumIs 2:2-5

Mons domus Domini in vertice montium

Omnes gentes venient et adorabunt in conspectu tuo” (Ap 15, 4).

Eleváta est domus Dómini, et fluent ad eam omnes gentes, allelúia.
2Erit in novíssimis diébus*
  præparátus mons domus Dómini in vértice móntium,
et elevábitur super colles,*
  et fluent ad eum omnes gentes.
3Et ibunt pópuli multi et dicent:†
  «Veníte et ascendámus ad montem Dómini,*
  ad domum Dei Iacob,
ut dóceat nos vias suas,*
  et ambulémus in sémitis eius»;
quia de Sion exíbit lex*
  et verbum Dómini de Ierúsalem.
4Et iudicábit gentes*
  et árguet pópulos multos,
et conflábunt gládios suos in vómeres*
  et lánceas suas in falces;
non levábit gens contra gentem gládium,*
  nec exercebúntur ultra ad prœ́lium.
5Domus Iacob, veníte,*
  et ambulémus in lúmine Dómini.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Eleváta est domus Dómini, et fluent ad eam omnes gentes, allelúia.
CanticleIsaiah 2

The mountain of the house of the Lord

Great is the Temple of the Lord: all the nations will go there to worship, alleluia.
In the last days, at the end of time,
  the mountain of the house of the Lord
  will be prepared high above all mountains.
It will be raised above the hills
  and all nations will come to it.
And many peoples will come there and say
  “Come, let us go up to the mountain of the Lord,
  to the house of the God of Jacob.
Let him teach us his ways,
  so that we may walk in his paths.”
For from Zion the law will go forth,
  from Jerusalem the word of the Lord.
And he will judge the nations
  and rebuke many peoples.
They will beat their swords into ploughshares
  and their spears into sickles.
Nation will lift sword against nation no longer.
  No longer will they go out into battle.
People of Jacob, come:
  let us walk in the light of the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Great is the Temple of the Lord: all the nations will go there to worship, alleluia.

Ps 95:1-13
Dominus rex et iudex omnis terræ

Cantabant quasi canticum novum ante sedem in conspectu Agni” (Cf. Ap 14, 3).

Dícite in géntibus: Dóminus regnávit, allelúia.
1Cantáte Dómino cánticum novum,*
  cantáte Dómino, omnis terra.
2Cantáte Dómino, benedícite nómini eius,*
  annuntiáte de die in diem salutáre eius.
3Annuntiáte inter gentes glóriam eius,*
  in ómnibus pópulis mirabília eius.
4Quóniam magnus Dóminus et laudábilis nimis,*
  terríbilis est super omnes deos.
5Quóniam omnes dii géntium inánia,*
  Dóminus autem cælos fecit.
6Magnificéntia et pulchritúdo in conspéctu eius,*
  poténtia et decor in sanctuário eius.
7Afférte Dómino, famíliæ populórum,†
  afférte Dómino glóriam et poténtiam,*
  8afférte Dómino glóriam nóminis eius.
Tóllite hóstias et introíte in átria eius,*
  9adoráte Dóminum in splendóre sancto.
Contremíscite a fácie eius, univérsa terra,*
  10dícite in géntibus: «Dóminus regnávit!».
Etenim corréxit orbem terræ, qui non commovébitur;*
  iudicábit pópulos in æquitáte.
11Læténtur cæli et exsúltet terra,†
  sonet mare et plenitúdo eius;*
  12gaudébunt campi et ómnia, quæ in eis sunt.
Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum†
  13a fácie Dómini, quia venit,*
  quóniam venit iudicáre terram.
Iudicábit orbem terræ in iustítia*
  et pópulos in veritáte sua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dícite in géntibus: Dóminus regnávit, allelúia.

Psalm 95 (96)
The Lord, the universal King and judge

Proclaim to the nations, ‘God is king,’ alleluia.
Sing a new song to the Lord,
  sing to the Lord, all the earth.
Sing to the Lord, bless his name;
  day after day, proclaim his saving power.
Proclaim his glory to the nations,
  proclaim to all peoples the wonders he has done.
For the Lord is great; great is the praise we owe him,
  he is to be feared above all gods.
The gods of the nations are foolishness,
  but the Lord made the heavens.
Majesty and splendour are all about him,
  power and honour in his holy place.
Bring to the Lord, clans of the peoples,
  bring to the Lord glory and power,
  bring to the Lord the glory that belongs to his name.
Bring your offerings, enter his courts,
  worship the Lord in holy attire.
Tremble at his presence, all the earth.
  Say to the nations: “The Lord reigns!”
For he has set the world firm, so that it cannot be shaken,
  and he will judge the peoples with fairness.
Let the heavens rejoice, let the earth be glad,
  let the sea and its fullness resound.
The fields will rejoice, and all that is in them,
  all the trees of the woods will rejoice
  at the Lord’s presence – for he comes,
  for he comes to judge the earth.
He will judge all the world with justice.
  He will judge all the peoples with fairness.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Proclaim to the nations, ‘God is king,’ alleluia.

Lectio brevis1 Io 5:3-5
Hæc est cáritas Dei, ut mandáta eius servémus; et mandáta eius grávia non sunt, quóniam omne, quod natum est ex Deo, vincit mundum; et hæc est victória, quæ vicit mundum: fides nostra. Quis est qui vincit mundum, nisi qui credit quóniam Iesus est Fílius Dei?
Scripture Reading1 John 5:3-5
This is what loving God is – keeping his commandments;
and his commandments are not difficult,
because anyone who has been begotten by God
has already overcome the world.
This is the victory over the world – our faith.
Who can overcome the world?
Only the one who believes that Jesus is the Son of God.

Responsorium breve
℣. Lætítia sempitérna super cápita eórum, * Allelúia, allelúia. Lætítia.
℟. Gáudium et exsultatiónem obtinébunt,* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Lætítia.
Short Responsory
Everlasting joy shall be in their faces. Alleluia, alleluia.
Everlasting joy shall be in their faces. Alleluia, alleluia.
Joy and gladness will go with them.
Everlasting joy shall be in their faces. Alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Everlasting joy shall be in their faces. Alleluia, alleluia.

Canticum

De Messia eiusque præcursore

Gaudéte et exsultáte, omnes sancti, quóniam merces vestra copiósa est in cælis, allelúia.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Gaudéte et exsultáte, omnes sancti, quóniam merces vestra copiósa est in cælis, allelúia.
CanticleBenedictus

The Messiah and his forerunner

Rejoice, all you saints, and be glad, for your reward is great in heaven, alleluia.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
  – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Rejoice, all you saints, and be glad, for your reward is great in heaven, alleluia.

Preces
Fratres, Salvatórem nostrum, testem fidélem, per mártyres interféctos propter verbum Dei, celebrémus, clamántes:
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui líbere mortem in testimónium fídei sunt ampléxi,
  da nobis, Dómine, veram spíritus libertátem.
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui fidem usque ad sánguinem sunt conféssi,
  da nobis, Dómine, puritátem fideíque constántiam.
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui, sustinéntes crucem, tua vestígia sunt secúti,
  da nobis, Dómine, ærúmnas vitæ fórtiter sustinére.
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui stolas suas lavérunt in sánguine Agni,
  da nobis, Dómine, omnes insídias carnis mundíque devíncere.
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Prayers and intercessions
Through the martyrs who were slain for God’s word, let us give glory to our Saviour, the faithful and true witness.
You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who bore witness to your love,
  set us free to live for you.
You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who proclaimed your saving death,
  give us a deep and constant faith.
You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who took up your cross,
  grant us courage for every trial.
You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, washed in the blood of the Lamb,
  give us grace to conquer our weakness.
You redeemed us by your precious blood.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, fidélium remunerátor animárum, qui hunc diem beáti Ioánnis papæ martýrio consecrásti, exáudi preces pópuli tui, et præsta, ut, qui eius mérita venerámur, fídei constántiam imitémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Lord God, who give faithful souls their reward,
  you have consecrated this day to the martyrdom of Pope Saint John the First.
Listen to your people’s prayer:
  grant that, as we honour his sanctity,
  we may follow his constancy in faith.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

Africa:  Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa

Latin America:  Brazil

Asia:  India · Indonesia · Malaysia · Singapore · Vietnam

Australia

Canada

Caribbean

Europe:  Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Portugal · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales

Middle East:  Southern Arabia

New Zealand

Philippines

United States


Copyright © 1996-2026 Universalis Publishing Limited: see universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2026 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top