Universalis
Thursday 22 August 2019    (other days)
Our Lady, Mother and Queen 
 on Thursday of week 20 in Ordinary Time

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Rerum suprémo in vértice
regína, Virgo, sísteris,
exuberánter ómnium
ditáta pulchritúdine.
Princeps opus tu cétera
inter creáta prǽnites,
prædestináta Fílium,
qui prótulit te, gígnere.
Ut Christus alta ab árbore
rex purpurátus sánguine,
sic passiónis párticeps
tu mater es vivéntium.
Tantis decóra láudibus,
ad nos ovántes réspice,
tibíque sume grátulans
quod fúndimus præcónium.
Patri sit et Paráclito
tuóque Nato glória,
qui veste te mirábili
circumdedérunt grátiæ. Amen.
Hymn
Hail, of paradise the portal!
  Tree of Life regained, immortal;
Whence, through thee, all sweetness floweth,
  And salvation’s fruit still groweth.
Thou our hearts aright inclinest,
  On our life’s way brightly shinest;
Us from God’s just anger savest,
  Who to man our Saviour gavest.
Hail! Blest shrine of God the Father,
  Thither sinners haste to gather;
Pardon for their guilt obtaining,
  Freedom from the foe’s enchaining;
Strength from thee the weak shall borrow,
  Comfort, thou, of all who sorrow;
From the final wrath tremendous,
  Mother of our Christ, defend us.
Star of ocean! Mother fairest!
  Who the name of Mary bearest;
In thy bright illumination
  Pales each star and constellation.
Hail, O Father! Hail, sweet Mother!
  Hail, O Son of God, our Brother!
Let the hosts of heaven adore thee,
  Every spirit bow before thee.

Ps 43:2-9
Populi calamitates

In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos” (Rom 8, 37).

Bráchium eórum non salvábit eos, sed déxtera tua et illuminátio vultus tui.
2Deus, áuribus nostris audívimus;†
  patres nostri annuntiavérunt nobis*
  opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
3Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos*
  afflixísti pópulos et dilatásti eos.
4Nec enim in gládio suo possedérunt terram,*
  et bráchium eórum non salvávit eos;
sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui,*
  quóniam complacuísti in eis.
5Tu es rex meus et Deus meus,*
  qui mandas salútes Iacob.
6In te inimícos nostros proiécimus,*
  et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
7Non enim in arcu meo sperábo,*
  et gládius meus non salvábit me.
8Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos*
  et odiéntes nos confudísti.
9In Deo gloriábimur tota die*
  et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Bráchium eórum non salvábit eos, sed déxtera tua et illuminátio vultus tui.
Psalm 43 (44)
In time of defeat
Their own arm did not bring them victory: this was won by your right hand and the light of your face.
Our own ears have heard, O God,
  and our fathers have proclaimed it to us,
  what you did in their days, the days of old:
how with your own hand you swept aside the nations
  and put us in their place,
  struck them down to make room for us.
It was not by their own swords that our fathers took over the land,
  it was not their own strength that gave them victory;
but your hand and your strength,
  the light of your face,
  for you were pleased in them.
You are my God and my king,
  who take care for the safety of Jacob.
Through you we cast down your enemies;
  in your name we crushed those who rose against us.
I will not put my hopes in my bow,
  my sword will not bring me to safety;
for it was you who saved us from our afflictions,
  you who set confusion among those who hated us.
We will glory in the Lord all the day,
  and proclaim your name for all ages.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Their own arm did not bring them victory: this was won by your right hand and the light of your face.

Ps 43:10-17
Non avértet Dóminus fáciem suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum.
10Nunc autem reppulísti et confudísti nos*
  et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
11Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris,*
  et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
12Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum*
  et in géntibus dispersísti nos.
13Vendidísti pópulum tuum sine lucro,*
  nec dítior factus es in commutatióne eórum.
14Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris,*
  subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
15Posuísti nos similitúdinem in géntibus,*
  commotiónem cápitis in pópulis.
16Tota die verecúndia mea contra me est,*
  et confúsio faciéi meæ coopéruit me
17a voce exprobrántis et obloquéntis,*
  a fácie inimíci et ultóris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Non avértet Dóminus fáciem suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum.
Psalm 43 (44)
If you return to the Lord, then he will not hide his face from you.
But now, God, you have spurned us and confounded us,
  so that we must go into battle without you.
You have put us to flight in the sight of our enemies,
  and those who hate us plunder us at will.
You have handed us over like sheep sold for food,
  you have scattered us among the nations.
You have sold your people for no money,
  not even profiting by the exchange.
You have made us the laughing-stock of our neighbours,
  mocked and derided by those who surround us.
The nations have made us a by-word,
  the peoples toss their heads in scorn.
All the day I am ashamed,
  I blush with shame
as they reproach me and revile me,
  my enemies and my persecutors.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
If you return to the Lord, then he will not hide his face from you.

Ps 43:18-26
Exsúrge, Dómine, et ne repéllas in finem.
18Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te;*
  et iníque non égimus in testaméntum tuum.
19Et non recéssit retro cor nostrum,*
  nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
20sed humiliásti nos in loco vúlpium*
  et operuísti nos umbra mortis.
21Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri*
  et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
22nonne Deus requíret ista?*
  Ipse enim novit abscóndita cordis.
23Quóniam propter te mortificámur tota die,*
  æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
24Evígila quare obdórmis, Dómine?*
  Exsúrge et ne repéllas in finem.
25Quare fáciem tuam avértis,*
  oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
26Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra,*
  conglutinátus est in terra venter noster.
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos*
  et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrge, Dómine, et ne repéllas in finem.
Psalm 43 (44)
Arise, Lord, do not reject us for ever.
All this happened to us,
  but not because we had forgotten you.
We were not disloyal to your covenant;
  our hearts did not turn away;
  our steps did not wander from your path;
and yet you brought us low,
  with horrors all about us:
  you overwhelmed us in the shadows of death.
If we had forgotten the name of our God,
  if we had spread out our hands before an alien god —
would God not have known?
  He knows what is hidden in our hearts.
It is for your sake that we face death all the day,
  that we are reckoned as sheep to be slaughtered.
Awake, Lord, why do you sleep?
  Rise up, do not always reject us.
Why do you turn away your face?
  How can you forget our poverty and our tribulation?
Our souls are crushed into the dust,
  our bodies dragged down to the earth.
Rise up, Lord, and help us.
  In your mercy, redeem us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Arise, Lord, do not reject us for ever.

℣. Fáciem tuam illúmina super servum tuum, Dómine.
℟. Et doce me iustificatiónes tuas.
℣. Let your face shine on your servant, Lord.
℟. Teach me your decrees.

Lectio prior
De libro Isaíæ prophétæ 11, 1-16
Radix Iesse. Reditus residui populi Dei
Hæc dicit Dóminus Deus:
1Egrediétur virga de stirpe Iesse,
et flos de radíce eius ascéndet;
2et requiéscet super eum spíritus Dómini:
spíritus sapiéntiæ et intelléctus,
spíritus consílii et fortitúdinis,
spíritus sciéntiæ et timóris Dómini;
3et delíciæ eius in timóre Dómini.
Non secúndum visiónem oculórum iudicábit
neque secúndum audítum áurium decérnet;
4sed iudicábit in iustítia páuperes
et decérnet in æquitáte pro mansuétis terræ;
et percútiet terram virga oris sui
et spíritu labiórum suórum interfíciet ímpium.
5Et erit iustítia cíngulum lumbórum eius,
et fides cinctórium renum eius.
6Habitábit lupus cum agno,
et pardus cum hædo accubábit;
vítulus et leo simul saginabúntur,
et puer párvulus minábit eos.
7Vítula et ursus pascéntur,
simul accubábunt cátuli eórum;
et leo sicut bos cómedet páleas.
8Et ludet infans ab úbere
super forámine áspidis;
et in cavérnam réguli,
qui ablactátus fúerit, manum suam mittet.
9Non nocébunt et non occídent
in univérso monte sancto meo,
quia plena erit terra sciéntia Dómini,
sicut aquæ mare opériunt.
10In die illa radix Iesse
stat in signum populórum;
ipsam gentes requírent,
et erit sedes eius gloriósa.
11Et erit in die illa: rursus exténdet Dóminus manum suam
ad possidéndum resíduum pópuli sui,
quod relíctum erit ab Assýria et ab Ægýpto
et a Phátros et ab Æthiópia
et ab Elam et a Sénnaar
et ab Emath et ab ínsulis maris;
12et levábit signum in natiónes
et congregábit prófugos Israel
et dispérsos Iudæ cólliget a quáttuor plagis terræ.
13Et auferétur zelus Ephraim,
et hostes Iudæ abscindéntur;
Ephraim non æmulábitur Iudam,
et Iudas non pugnábit contra Ephraim.
14Et volábunt in úmeros Philísthim ad mare,
simul prædabúntur fílios oriéntis;
in Edom et Moab exténdent manus suas,
et fílii Ammon obœ́dient eis.
15Et exsiccábit Dóminus linguam maris Ægýpti
et levábit manum suam super flumen in fortitúdine spíritus sui
et percútiet illud in septem rivos,
ita ut transíre fáciat eos calceátos.
16Et erit via resíduo pópulo meo,
qui relinquétur ab Assýria,
sicut fuit Israéli in die illa,
qua ascéndit de terra Ægýpti».
First ReadingIsaiah 11:1-16 ©
A shoot springs from the stock of Jesse,
a scion thrusts from his roots:
on him the spirit of the Lord rests,
a spirit of wisdom and insight,
a spirit of counsel and power,
a spirit of knowledge and of the fear of the Lord.
(The fear of the Lord is his breath.)
He does not judge by appearances,
he gives no verdict on hearsay,
but judges the wretched with integrity,
and with equity gives a verdict for the poor of the land.
His word is a rod that strikes the ruthless,
his sentences bring death to the wicked.
Integrity is the loincloth round his waist,
faithfulness the belt about his hips.
The wolf lives with the lamb,
the panther lies down with the kid,
calf and lion feed together,
with a little boy to lead them.
The cow and the bear make friends,
their young lie down together.
The lion eats straw like the ox.
The infant plays over the cobra’s hole;
into the viper’s lair
the young child puts his hand.
They do no hurt, no harm,
on all my holy mountain,
for the country is filled with the knowledge of the Lord
as the waters swell the sea.
That day, the root of Jesse
shall stand as a signal to the peoples.
It will be sought out by the nations
and its home will be glorious.
That day, the Lord will raise his hand once more
to ransom the remnant of his people,
left over from the exile of Assyria, of Egypt,
of Pathros, of Cush, of Elam,
of Shinar, of Hamath, of the islands of the sea.
He will hoist a signal for the nations
and assemble the outcasts of Israel;
he will bring back the scattered people of Judah
from the four corners of the earth.
Then Ephraim’s jealousy will come to an end
and Judah’s enemies be put down;
Ephraim will no longer be jealous of Judah
nor Judah any longer the enemy of Ephraim.
They will sweep down westwards on the Philistine slopes,
together they will pillage the sons of the East,
extend their sway over Edom and Moab,
and make the Ammonites their subjects.
And the Lord will dry up the gulf of the Sea of Egypt
with the heat of his breath,
and stretch out his hand over the River,
and divide it into seven streams,
for men to cross dry-shod,
to make a pathway for the remnant of his people
left over from the exile of Assyria,
as there was for Israel
when it came up out of Egypt.
Responsorium
Is 55, 12; 11, 16
℟. In lætítia egrediémini et in pace deducémini:* Montes et colles cantábunt coram vobis laudem et ómnia ligna regiónis plaudent manu.
℣. Erit via resíduo pópulo meo, sicut fuit Israéli in die illa qua ascéndit de terra Ægýpti:* Montes.
Responsory
℟. You shall go out in joy, and be led forth in peace;* the mountains and the hills before you shall break forth into singing, and all the trees of the field shall clap their hands.
℣. There will be a highway for the remnant which is left of my people, as there was for Israel when they came up from the land of Egypt;* the mountains and the hills before you shall break forth into singing, and all the trees of the field shall clap their hands.

Lectio altera
Ex Homíliis sancti Amedéi Lausannénsis epíscopi (Hom. 7: SCh 72, 188. 190. 192. 200)
Regina mundi et pacis
Vide quam recto órdine citra assumptiónem effúlsit admirábile nomen Maríæ in univérsa terra, et fama celebérrima eius ubíque diffúsa est, priúsquam elevarétur magnificéntia eius super cælos. Decébat enim Matrem vírginem, et ob Nati sui honórem, primo terris regnáre et ita demum cælos cum glória suscípere; dilatári in ínfimis, ut supérna in plenitúdine sancta penetráret, transláta sicut de virtúte in virtútem, sic a claritáte in claritátem a Dómini Spíritu.
  Igitur in carne præsens, futúri regni primítias prælibábat, et nunc excédens Deo ineffábili sublimitáte, nunc próximis condescéndens inenarrábili caritáte. Inde angélicis frequentabátur offíciis, hinc humáno famulátu venerabátur. Assistébat ei Gábriel cum ángelis; cui Ioánnes, gaudens sibi vírgini matrem vírginem in cruce commendátam, cum Apóstolis ministrábat. Illi regínam, isti vidére dóminam lætabántur, et utríque pio ei devotiónis afféctu obsequebántur.
  At illa résidens in arce sublimíssima virtútum, et pélago divinórum áffluens charísmatum, abýssum gratiárum, qua cunctos excésserat, credénti et sitiénti pópulo largíssima emanatióne profundébat. Salútem namque corpóribus et ánimis medélam conferébat, potens suscitáre a morte carnis et ánimæ. Quis umquam ab ea æger vel tristis aut ignárus cæléstium mysteriórum ábiit? Quis non lætus et gaudens rédiit ad própria, impetráto a matre Dómini María quod vóluit?
  Tantis bonis exúberans sponsa, sponsi mater únici, suávis et caríssima in delíciis, ut fons hortórum rationabílium, et púteus aquárum vivéntium et vivificántium, quæ fluunt ímpetu de divíno Líbano, a monte Sion usque ad circumfúsas quasque extérnas natiónes, pacis flúmina et gratiárum emanatiónes cǽlica infusióne derivábat. Igitur cum Virgo vírginum a Deo et Fílio suo rege regum, exsultántibus ángelis, cum lætántibus archángelis, et cælo láudibus acclamánte, deducerétur, impléta est prophetía Psalmístæ dicéntis ad Dóminum: Astitit regína a dextris tuis, in vestítu deauráto, circúmdata varietáte.
Second Reading
From a homily by St Amadeus of Lausanne, bishop
Queen of the world and of peace
Observe how fitting it was that even before her assumption the name of Mary shone forth wondrously throughout the world. Her fame spread everywhere even before she was raised above the heavens in her magnificence. Because of the honour due her Son, it was indeed fitting for the Virgin Mother to have first ruled upon earth and then be raised up to heaven in glory. It was fitting that her fame be spread in this world below, so that she might enter the heights of heaven on overwhelming blessedness. Just as she was borne from virtue to virtue by the Spirit of the Lord, she was transported from earthly renown to heavenly brightness.
  So it was that she began to taste the fruits of her future reign while still in the flesh. At one moment she withdrew to God in ecstasy; at the next she would bend down to her neighbours with indescribable love. In heaven angels served her, while here on earth she was venerated by the service of men. Gabriel and the angels waited upon her in heaven. The virgin John, rejoicing that the Virgin Mother was entrusted to him at the cross, cared for her with the other apostles here below. The angels rejoiced to see their queen; the apostles rejoiced to see their lady, and both obeyed her with loving devotion.
  Dwelling in the loftiest citadel of virtue, like a sea of divine grace or an unfathomable source of love that has everywhere overflowed its banks, she poured forth her bountiful waters on trusting and thirsting souls. Able to preserve both flesh and spirit from death she bestowed health-giving salve on bodies and souls. Has anyone ever come away from her troubled or saddened or ignorant of the heavenly mysteries? Who has not returned to everyday life gladdened and joyful because his request had been granted by the Mother of God?
  She is a bride, so gentle and affectionate, and the mother of the only true bridegroom. In her abundant goodness she has channelled the spring of reason’s garden, the well of living and life-giving waters that pour forth in a rushing stream from divine Lebanon and flow down from Mount Zion until they surround the shores of every far-flung nation. With divine assistance she has redirected these waters and made them into streams of peace and pools of grace. Therefore, when the Virgin of virgins was led forth by God and her Son, the King of kings, amid the company of exulting angels and rejoicing archangels, with the heavens ringing with praise, the prophecy of the psalmist was fulfilled, in which he said to the Lord: At your right hand stands the queen, clothed in gold of Ophir.
Responsorium
Cf. Ap 12, 1; cf. Ps 44 (45), 10 b
℟. Signum magnum appáruit in cælo: múlier amícta sole et luna sub pédibus eius* Et in cápite eius coróna stellárum duódecim.
℣. Astitit Regína a dextris tuis in vestítu deauráto.* Et in cápite.
Responsory
℟. A great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, the moon beneath her feet,* and on her head a crown of twelve stars.
℣. At your right hand, Lord, stands the queen, her robes adorned with gold,* and on her head a crown of twelve stars.

Oremus.
  Deus, qui Fílii tui Genetrícem nostram constituísti matrem atque regínam, concéde propítius, ut, ipsíus intercessióne suffúlti, tuórum in regno cælésti consequámur glóriam filiórum.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Almighty God, our Father,
  you have given us Mary, the Mother of your Son,
  to be our Mother and Queen.
Grant that, supported by her prayers,
  we may come to the kingdom of heaven
  and to the glory destined for your children.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top