Universalis
Monday 30 September 2019    (other days)
Saint Jerome, Priest, Doctor 
 on Monday of week 26 in Ordinary Time

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Ætérne sol, qui lúmine
creáta comples ómnia,
supréma lux et méntium,
te corda nostra cóncinunt.
Tuo fovénte Spíritu,
hic viva luminária
fulsére, per quæ sǽculis
patent salútis sémitæ.
Quod verba missa cǽlitus,
natíva mens quod éxhibet,
per hos minístros grátiæ
novo nitóre cláruit.
Horum corónæ párticeps,
doctrína honéstus lúcida,
hic vir beátus splénduit
quem prædicámus láudibus.
Ipso favénte, quǽsumus,
nobis, Deus, percúrrere
da veritátis trámitem,
possímus ut te cónsequi.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
Who are these like stars appearing,
these, before God’s throne who stand?
Each a golden crown is wearing;
who are all this glorious band?
Alleluia! Hark, they sing,
praising loud their heavenly King.
Who are these of dazzling brightness,
clothed in God’s own righteousness?
These, whose robes of purest whiteness,
shall their lustre still possess,
still untouched by time’s rude hand?
Whence came all this glorious band?
These are they who have contended
for their Saviour’s honour long,
wrestling on till life was ended,
following not the sinful throng;
these who well the fight sustained,
triumph through the Lamb have gained.
These are they whose hearts were riven,
sore with woe and anguish tried,
who in prayer full oft have striven
with the God they glorified;
now, their painful conflict o’er,
God has bid them weep no more.
These, the Almighty contemplating,
did as priests before him stand,
soul and body always waiting
day and night at his command:
now in God’s most holy place
blest they stand before his face.

Ps 44:2-10
Regis nuptiæ

Ecce Sponsus venit; exite obviam ei” (Mt 25, 6).

Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis.
2Eructávit cor meum verbum bonum, †
  dico ego ópera mea regi. *
  Lingua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
3Speciósus forma es præ fíliis hóminum, †
  diffúsa est grátia in lábiis tuis, *
  proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
4Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime; *
  magnificéntia tua et ornátu tuo.
5Et ornátu tuo procéde, currum ascénde*
  propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam. *
Et dóceat te mirabília déxtera tua:†
  6sagíttæ tuæ acútæ – pópuli sub te cadent – *
  in corda inimicórum regis.
7Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi; *
  sceptrum æquitátis sceptrum regni tui.
8Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, †
  proptérea unxit te Deus, Deus tuus, *
  óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
9Myrrha et áloe et cásia ómnia vestiménta tua, *
  e dómibus ebúrneis chordæ deléctant te.
10Fíliæ regum in pretiósis tuis; *
  ástitit regína a dextris tuis ornáta auro ex Ophir.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis.
Psalm 44 (45)
The wedding of the King
You are the fairest of the children of men, and graciousness is poured upon your lips.
My heart cries out on a joyful theme:
  I will tell my poem to the king,
  my tongue like the pen of the swiftest scribe.
You have been given more than human beauty,
  and grace is poured out upon your lips,
  so that God has blessed you for ever.
Strap your sword to your side, mighty one,
  in all your greatness and splendour.
In your splendour go forth, mount your chariot,
  on behalf of truth, kindness and justice.
Let your right hand show your marvels,
  let your arrows be sharp against the hearts of the king’s enemies
 – the peoples will fall before you.
Your throne is firm, O God, from age to age,
  your royal sceptre is a sceptre of justice.
You love uprightness, hate injustice
 – for God, your God has anointed you
  with the oil of gladness, above all your companions.
Myrrh and aloes and cassia anoint your garments.
From ivory palaces the sound of harps delights you.
In your retinue go the daughters of kings.
At your right hand, the queen is adorned with gold of Ophir.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You are the fairest of the children of men, and graciousness is poured upon your lips.

Ps 44:11-18
Ecce Sponsus venit: exíte óbviam ei.
11Audi, fília, et vide, †
  et inclína aurem tuam, *
  et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui;
12et concupíscet rex spéciem tuam. *
  Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum.
13Fília Tyri cum munéribus; *
  vultum tuum deprecabúntur dívites plebis.
14Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, *
  textúris áureis circumamícta.
15In véstibus variegátis adducétur regi; *
  vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi.
16Afferúntur in lætítia et exsultatióne, *
  adducúntur in domum regis.
17Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; *
  constítues eos príncipes super omnem terram.
18Memor ero nóminis tui *
  in omni generatióne et generatióne;
proptérea pópuli confitebúntur tibi *
  in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ecce Sponsus venit: exíte óbviam ei.
Psalm 44 (45)
The King's bride
Behold, the Bridegroom is coming: go out and meet him.
Listen, my daughter, and understand;
  turn your ears to what I have to say.
Forget your people, forget your father’s house,
  and the king will desire you for your beauty.
  He is your lord, so worship him.
The daughters of Tyre will bring you gifts;
  the richest of your subjects will beg you to look on them.
How great is the king’s daughter, within the palace!
  She is clothed in woven gold.
She will be taken to the king in coloured garments,
  her maidens will escort her to your presence.
In gladness and rejoicing they are brought
  and led to the house of the king.
Instead of your fathers you will have sons:
  you will make them rulers over all the world.
I will remember your name
  from generation to generation.
And so your people will do you honour
  for ever and for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Behold, the Bridegroom is coming: go out and meet him.

Canticumcf. Eph 1:3-10
De Deo salvatore
Propósuit Deus in plenitúdine témporum instauráre ómnia in Christo.
3Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi,*
  qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
4sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem,†
  ut essémus sancti et immaculáti*
  in conspéctu eius in caritáte,
5qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum†
  per Iesum Christum in ipsum,*
  secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
6in laudem glóriæ grátiæ suæ,*
  in qua gratificávit nos in Dilécto,
7in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius,*
  remissiónem peccatórum,
secúndum divítias grátiæ eius,†
  8quae superabundávit in nobis*
  in omni sapiéntia et prudéntia,
9notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ,*
  secúndum beneplácitum eius,
quod propósuit in eo,*
  10in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
recapituláre ómnia in Christo,*
  quæ in cælis et quæ in terra.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Propósuit Deus in plenitúdine témporum instauráre ómnia in Christo.
CanticleEphesians 1
God the Saviour
God planned to bring all things together under Christ when the fullness of time had come.
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ,
  who has blessed us, in Christ,
  with every spiritual blessing in heaven.
In love, he chose us before the creation of the world,
  to be holy and spotless in his sight.
He predestined us to be his adopted children through Jesus Christ,
  simply because it pleased him to do so.
This he did for the praise of the glory of his grace,
  of his free gift to us in his Beloved,
in whose blood we have gained redemption,
  and the forgiveness of our sins.
This he did according to the riches of his grace,
  which he gave us in abundance,
with all wisdom and discernment,
  revealing to us the mysteries of his will,
  because it pleased him to do so.
In this action he has planned, in the fulfilment of time,
  to bring all things together in Christ,
  from the heavens and from the earth.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
God planned to bring all things together under Christ when the fullness of time had come.

Lectio brevisIac 3:17-18
Quæ desúrsum est sapiéntia primum quidem pudíca est, deínde pacífica, modésta, suadíbilis, plena misericórdia et frúctibus bonis, non iúdicans, sine simulatióne; fructus autem iustítiæ in pace seminátur faciéntibus pacem.
Short ReadingJames 3:17-18 ©
The wisdom that comes down from above is essentially something pure. It also makes for peace, and is kindly and considerate; it is full of compassion and shows itself by doing good; nor is there any trace of partiality or hypocrisy in it. Peacemakers, when they work for peace, sow the seeds which will bear fruit in holiness.

Responsorium breve
℣. In médio Ecclésiæ * Apéruit os eius. In médio.
℟. Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus.* Apéruit os eius. Glória Patri. In médio.
Short Responsory
This man became a teacher in the Church of God.
This man became a teacher in the Church of God.
The Lord filled him with the spirit of wisdom and understanding.
This man became a teacher in the Church of God.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
This man became a teacher in the Church of God.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
O doctor óptime, Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte N., divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
O doctor óptime, Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte N., divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
O holy doctor, Saint N., light of the Church, lover of the law of God, pray for us to the Son of God.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O holy doctor, Saint N., light of the Church, lover of the law of God, pray for us to the Son of God.

Preces
Christum, pro homínibus pontíficem constitútum in iis quæ sunt ad Deum, dignis láudibus celebrémus, humíliter deprecántes:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Qui Ecclésiam tuam per sanctos et exímios rectóres mirabíliter illustrásti,
  fac ut christiáni eódem semper lætificéntur splendóre.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Qui, cum sancti te pastóres sicut Móyses orárent, pópuli peccáta dimisísti,
  per intercessiónem eórum Ecclésiam tuam contínua purificatióne sanctífica.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Qui sanctos tuos unxísti in médio fratrum et Spíritum tuum in illos direxísti,
  reple Spíritu Sancto omnes pópuli tui rectóres.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Qui pastórum sanctórum ipse posséssio exstitísti
  tríbue nullum ex iis, quos sánguine acquisísti, sine te manére.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Qui, per Ecclésiæ pastóres, vitam ætérnam óvibus tuis præstas, ne rápiat eas quisquam de manu tua,
  salva defúnctos, pro quibus ánimam tuam posuísti.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Prayers and intercessions
Let us pray to Christ, the high priest, who was appointed to represent men in their relations with God.
Lord, save your people.
Lord Jesus, in times past you have lighted the way for your people through wise and holy leaders;
  may Christians always enjoy this sign of your loving kindness.
Lord, save your people.
You forgave the sins of your people when holy pastors prayed;
  continually cleanse your Church through their powerful intercession.
Lord, save your people.
In the presence of their brothers, you anointed your holy ones and poured on them your Spirit;
  fill with your Holy Spirit all the leaders of your people.
Lord, save your people.
Nothing could ever separate the holy pastors from your love;
  do not lose even one of those whom you redeemed by your passion.
Lord, save your people.
Through the pastors of your Church you give your sheep eternal life, and no one can steal them from you;
  save the faithful departed, for whom you laid down your life.
Lord, save your people.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui beáto Hierónymo, presbýtero, suávem et vivum Scriptúræ sacræ afféctum tribuísti, da, ut pópulus tuus verbo tuo ubérius alátur et in eo fontem vitæ invéniat.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Almighty, ever-living God,
  you endowed Saint Jerome with a deep reverence for Holy Scripture,
  which he loved with all his heart.
Sustain us ever more with your word
  and help us to find in it the source of life.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top