Universalis
Friday 27 September 2019    (other days)
Saint Vincent de Paul, Priest 
 on Friday of week 25 in Ordinary Time

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Christe, pastórum caput atque princeps,
géstiens huius celebráre festum,
débitas sacro pia turba psallit
cármine laudes,
Hunc tibi eléctum fáciens minístrum
ac sacerdótem sócians, dedísti
dux ut astáret pópulo fidélis
ac bonus altor.
Hic gregis ductor fuit atque forma,
lux erat cæco, mísero levámen,
próvidus cunctis pater omnibúsque
ómnia factus.
Christe, qui sanctis méritam corónam
reddis in cælis, dócili magístrum
fac sequi vita, similíque tandem
fine potíri.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
Hymn
In ancient times God spoke to us
Through prophets, and in varied ways,
But now he speaks through Christ his Son,
His radiance through eternal days.
To God the Father of the world,
His Son through whom he made all things,
And Holy Spirit, bond of love,
All glad creation glory sings.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 34:1-2,3,9-12
Dominus salvator in persecutione

Congregati sunt ... et consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et occiderent” (Mt 26, 3. 4).

Exsúrge, Dómine, in adiutórium mihi.
1Iúdica, Dómine, iudicántes me;*
  impúgna impugnántes me.
2Apprehénde clípeum et scutum†
  et exsúrge in adiutórium mihi.*
  3cDic ánimæ meæ: «Salus tua ego sum».
9Anima autem mea exsultábit in Dómino*
  et delectábitur super salutári suo.
10Omnia ossa mea dicent:*
  «Dómine, quis símilis tibi?
Erípiens ínopem de manu fortiórum eius,*
  egénum et páuperem a diripiéntibus eum».
11Surgéntes testes iníqui,*
  quæ ignorábam, interrogábant me;
12retribuébant mihi mala pro bonis,*
  desolátio est ánimæ meæ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrge, Dómine, in adiutórium mihi.
Psalm 34 (35)
The Lord, a saviour in time of persecution
O Lord, arise to help me.
Judge, Lord, those who are judging me:
  attack those who are attacking me.
Take up your shield and come out to defend me.
  Brandish your spear and hold back my pursuers.
Say to my soul, “I am your deliverance.”
Let them be thrown into confusion,
  those who are after my life.
Let them be weakened and put to flight,
  those who plan harm to me.
Let them be like chaff blowing in the wind,
  when the angel of the Lord scatters them.
Let their paths be dark and slippery,
  when the angel of the Lord harries them.
For it was without cause that they spread out their nets to ensnare me,
  without cause that they dug a pit to take my life.
Let death come upon them suddenly,
  may they be entangled in their own nets.
But my soul will exult in the Lord
  and rejoice in his aid.
My bones themselves will say
  “Lord, who is your equal?”
You snatch the poor man
  from the hand of the strong,
the needy and weak
  from those who would destroy them.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O Lord, arise to help me.

Ps 34:13-16
Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
13Ego autem, cum infirmaréntur,*
  induébar cilício,
humiliábam in ieiúnio ánimam meam,*
  et orátio mea in sinu meo convertebátur.
14Quasi pro próximo et quasi pro fratre meo ambulábam,*
  quasi lugens matrem contristátus incurvábar.
15Cum autem vacillárem, lætáti sunt et convenérunt;*
  convenérunt contra me percutiéntes, et ignorávi.
16Diripuérunt et non desistébant; tentavérunt me,†
  subsannavérunt me subsannatióne,*
  frenduérunt super me déntibus suis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
Psalm 34 (35)
Lord, plead my cause; defend me with your strength.
Lying witnesses rose up against me;
  they asked me questions I could not answer.
They paid me back evil for the good I did,
  my soul is desolation.
Yet I – when they were ill, I put on sackcloth,
  I mortified my soul with fasting,
  I prayed for them from the depths of my heart.
I walked in sadness as for a close friend, for a brother;
  I was bowed down with grief as if mourning my own mother.
But they – when I was unsteady, they rejoiced and gathered together.
  They gathered and beat me: I did not know why.
They were tearing me to pieces, there was no end to it:
  they teased me, heaped derision on me, they ground their teeth at me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, plead my cause; defend me with your strength.

Ps 34:17-19,22-23,27-28
Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.
17Dómine, quámdiu aspícies?†
  Restítue ánimam meam a malignitáte eórum,*
  a leónibus únicam meam.
18Confitébor tibi in ecclésia magna,*
  in pópulo multo laudábo te.
19Non supergáudeant mihi inimíci mei mendáces,*
  qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis.
22Vidísti, Dómine, ne síleas;*
  Dómine, ne discédas a me.
23Exsúrge et evígila ad iudícium meum,*
  Deus meus et Dóminus meus, ad causam meam.
27Exsúltent et læténtur, qui volunt iustítiam meam,*
  et dicant semper: «Magnificétur Dóminus, qui vult pacem servi sui».
28Et lingua mea meditábitur iustítiam tuam,*
  tota die laudem tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.
Psalm 34 (35)
My tongue shall speak of your justice, all day long.
Lord, how long will you wait?
  Rescue my life from their attacks,
  my only life from the lions.
I will proclaim you in the great assembly,
  in the throng of people I will praise you.
Let not my lying enemies triumph over me,
  those who hate me for no reason,
who conspire against me by secret signs,
  who do not speak of peace,
  who plan crimes against the innocent,
who cry out slanders against me,
  saying “Yes! Yes! We saw it ourselves!”
You see them, Lord, do not stay silent:
  Lord, do not leave me.
Rise up and keep watch at my trial:
  my God and my Lord, watch over my case.
Judge me according to your justice,
  Lord: my God, let them not rejoice over me!
Let them not think to themselves,
  “Yes! We have what we wanted!”
Let them not say,
  “We have swallowed him up.”
But let those who support my cause rejoice,
  let them say always “How great is the Lord,
  who takes care of his servant’s welfare.”
And my tongue too will ponder your justice,
  and praise you all day long.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My tongue shall speak of your justice, all day long.

℣. Fili mi, custódi sermónes meos.
℟. Serva mandáta mea et vives.
℣. My son, keep my words.
℟. Keep my commandments, and live.

Lectio prior
De libro Ezechiélis prophétæ 40, 1-4; 43, 1-12; 44, 6-9
Visio restaurationis templi et Israel
40,1In vicésimo et quinto anno transmigratiónis nostræ, in exórdio anni, décima mensis, quarto décimo anno, postquam percússa est cívitas, in ipsa hac die facta est super me manus Dómini et addúxit me illuc. 2In visiónibus Dei addúxit me in terram Israel et pósuit me super montem excélsum nimis, super quem erat quasi ædifícium civitátis ad austrum. 3Et introdúxit me illuc; et ecce vir, cuius erat spécies quasi spécies æris, et funículus líneus in manu eius, et cálamus mensúræ in manu eius, stabat autem in porta. 4Et locútus est ad me idem vir: «Fili hóminis, vide óculis tuis et áuribus tuis audi et pone cor tuum in ómnia, quæ ego osténdam tibi, quia ut ostendántur tibi, addúctus es huc; annúntia ómnia, quæ tu vides, dómui Israel».
  43,1Et duxit me ad portam, quæ respiciébat ad viam orientálem, 2et ecce glória Dei Israel ingrediebátur per viam orientálem, et vox erat ei quasi vox aquárum multárum, et terra splendébat a maiestáte eius. 3Et vidi visiónem secúndum spéciem, quam víderam, quando venit, ut dispérderet civitátem, et spécies secúndum aspéctum, quem víderam iuxta flúvium Chobar, et cécidi super fáciem meam.
  4Et maiéstas Dómini ingréssa est templum per viam portæ, quæ respiciébat ad oriéntem. 5Et levávit me spíritus et introdúxit me in átrium intérius; et ecce repléta erat glória Dómini domus. 6Et audívi loquéntem ad me de domo, cum vir staret iuxta me, 7et dixit ad me: «Fili hóminis, locus sólii mei et locus vestigiórum pedum meórum, ubi habitábo in médio filiórum Israel in ætérnum; et non pólluent ultra domus Israel nomen sanctum meum, ipsi et reges eórum, in fornicatiónibus suis et in cadavéribus regum suórum in morte eórum, 8qui fabricáti sunt limen suum iuxta limen meum et postes suos iuxta postes meos, et páries erat inter me et eos, et polluérunt nomen sanctum meum in abominatiónibus, quas fecérunt; propter quod consúmpsi eos in ira mea. 9Nunc ego repéllant procul fornicatiónem suam et cadávera regum suórum a me, et habitábo in médio eórum semper.
  10Tu autem, fili hóminis, osténde dómui Israel templum, et confundántur ab iniquitátibus suis et metiántur fábricam. 11Et si erubúerint ex ómnibus, quæ fecérunt, descríbe domum et supelléctilem eius, éxitus et intróitus, et omnem figúram eius et univérsa præcépta eius et omnes leges eius osténde eis et scribes óculis eórum, ut custódiant omnem figúram eius et ómnia præcépta illíus et fáciant ea. 12Ista est lex domus in summitáte montis: omnes fines eius in circúitu sanctum sanctórum est; hæc est ergo lex domus.
  44,6Et dices ad exasperántem me domum Israel: Hæc dicit Dóminus Deus: Suffíciant vobis omnes abominatiónes vestræ, domus Israel, 7eo quod induxístis alienígenas incircumcísos corde et incircumcísos carne, ut essent in sanctuário meo et pollúerent domum meam, cum offértis panem meum, ádipem et sánguinem; et dissolvístis pactum meum in ómnibus abominatiónibus vestris 8et non explevístis ministérium sanctórum meórum et posuístis illos ministrántes mihi in sanctuário meo. Proptérea 9hæc dicit Dóminus Deus: Omnis alienígena incircumcísus corde et incircumcísus carne non ingrediétur sanctuárium meum, omnis alienígena, qui est in médio filiórum Israel».
First Reading
Ezekiel 40:1-4,43:1-12,44:6-9 ©
The restoration of the Temple and of Israel
In the twenty-fifth year of our captivity, at the beginning of the year, on the tenth day of the month, fourteen years after the destruction of the city, the hand of the Lord came on me. In a divine vision he took me away to the land of Israel and put me down on a very high mountain, on the south of which there seemed to be built a city. He took me to it, and there I saw a man who seemed to be made of bronze. He had a flax cord and a measuring rod in his hand and was standing in the gateway. The man said to me, ‘Son of man, look carefully, listen closely and pay attention to everything I show you, since you have only been brought here for me to show it to you. Tell the House of Israel everything that you see.’
  He took me to the gate, the one facing east. I saw the glory of the God of Israel approaching from the east. A sound came with it, like the sound of the ocean, and the earth shone with his glory. This vision was like the one I had seen when I had come for the destruction of the city, and like the one I had seen on the bank of the river Chebar. Then I prostrated myself.
  The glory of the Lord arrived at the Temple by the east gate. The spirit lifted me up and brought me into the inner court; I saw the glory of the Lord fill the Temple. And I heard someone speaking to me from the Temple while the man stood beside me. The voice said, ‘Son of man, this is the dais of my throne, the step on which I rest my feet. I shall live here among the sons of Israel for ever; and the House of Israel, they and their kings, will no longer defile my holy name with their whorings and the corpses of their kings, setting their threshold beside my threshold and their pillars beside my pillars, with a party wall shared by them and me. They used to defile my holy name by their filthy practices, and this is why I destroyed them in my anger. From now on they will banish their whorings and the corpses of their kings from my presence and I shall live among them for ever.
  ‘Son of man, describe this Temple to the House of Israel, to shame them out of their filthy practices. Let them draw up the plan, and, if they are ashamed of their behaviour, show them the design and plan of the Temple, its exits and entrances, its shape, how all of it is arranged, the entire design and all its principles. Give them all this in writing so that they can see and take note of its design and the way it is all arranged and carry it out. This is the charter of the Temple: all the surrounding area on top of the mountain is a most holy area. Such is the charter of the Temple.
  ‘And say to the rebels of the House of Israel, “The Lord says this: You have gone beyond all bounds with all your filthy practices, House of Israel, by admitting aliens, uncircumcised in heart and body, to frequent my sanctuary and profane my Temple, while you offer my bread, the fat and the blood, and break my covenant with all your filthy practices. Instead of performing your duties to me in the Holy Place, you have deputed someone else to perform your duties in my sanctuary. The Lord says this: No alien, uncircumcised in heart and body, is to enter my sanctuary, none of those aliens living among the Israelites.’
Responsorium
Ez 43, 4. 5; cf. Lc 2, 22
℟. Maiéstas Dómini ingréssa est templum, per viam portæ, quæ respiciébat ad oriéntem,* Et ecce repléta erat glória Dómini domus.
℣. Induxérunt púerum Iesum in templum paréntes eius.* Et ecce.
Responsory
Ezk 43:4-5; Lk 2:27
℟. Good Shepherd, always unsleeping, ever on the watch,* do not desert your flock.
℣. Lord, mercifully watch over us to keep away our enemy, the crafty tempter:* do not desert your flock.

Lectio altera
Ex Scriptis sancti Vincéntii de Paul presbýteri (Cf. Correspondance, Entretiens, Documents, ed. P. Coste, Paris 1920-1925, passim)
Pauperum servitium omnibus præferendum est
Nobis non sunt páuperes ab extérno hábitu cultúque æstimándi, neque ab ánimi dótibus quibus prǽditi videántur, cum sæpe rudióris sint inconditíque ingénii. E contra vero, si páuperes fídei lúmine illustráti considerétis, tunc eos perspiciétis Dei Fílii vícibus fungi, qui pauper esse elégerit. Etenim cum paterétur, etsi hóminis ipse fere spéciem amísit, stultus Géntibus factus, Iudǽis scándalum, his tamen se páuperum evangelizatórem exhíbuit: Evangelizáre paupéribus misit me. Quod et ipsi ánimo sentíre debémus, et ea quæ Christus egit imitári: ínopum scílicet curam habéntes, eos consolántes, adiuvántes, commendántes.
  Síquidem, Christus pauper nasci vóluit, páuperes sibi discípulos cooptávit, páuperum ipse miníster efféctus et ádeo eórum condiciónis párticeps, ut quod boni vel mali paupéribus factum esset, id sese díxerit tamquam sibi prǽstitum habitúrum. Deus quippe, cum ínopes amet, et eórum díligit amatóres: nam, ubi quendam quis carum habet, étiam eos compléctitur caritátis afféctu, qui illi amicítiæ vel servítii prǽbeant obséquium. Quare et ipsi sperámus fore ut páuperum grátia a Deo diligámur. Igitur eósdem visitántes, super egénos et páuperes intellégere nitámur, ádeo ipsis compatiéntes, ut cum Apóstolo sentiámus dicénte: Omnibus ómnia factus sum. Quaprópter, eo nobis contendéndum est ut, proximórum curis miseriísque ex ánimo commóti, Deum deprecémur, qui in nos misericórdiæ infúndat ac miseratiónis afféctum, hoc corda nostra replens repletáque servans.
  Páuperum autem servítium ómnibus præferéndum est, ac sine mora præstándum. Quod si, oratiónis témpore, medicámen vel subsídium egéno alícui afferéndum sit, quiéto ánimo illum adeátis, quod agéndum sit, Deo offeréntes, quasi oratióni instántes. Nec mentis angóre aut peccáti consciéntia perturbémini ob prætermíssam páuperum servítii causa oratiónem; non enim neglégitur Deus, si propter Deum ab illo discedátur, Dei ópere scílicet intermísso, ut áliud eiúsmodi perficiátur.
  Itaque, cum oratiónem deseruéritis, ut páuperi cuídam præsto sitis, hoc ipsum meminéritis Deo prǽstitum esse ministérium. Cáritas nempe quibúsvis régulis maior est, ad quam ínsuper ómnia téndere debent: cumque ipsa magnífica dómina sit, est quod ímperet peragéndum. Paupéribus ergo servítium nostrum renováto ánimi afféctu exhibeámus, máxime derelíctos quosque quæritántes, quippe qui nobis dati sint quasi dómini ac patróni.
Second Reading
A writing of St Vincent de Paul
Serving the poor is to be preferred above all things
Even though the poor are often rough and unrefined, we must not judge them from external appearances nor from the mental gifts they seem to have received. On the contrary, if you consider the poor in the light of faith, then you will observe that they are taking the place of the Son of God who chose to be poor.
  Although in his passion he almost lost the appearance of a man and was considered a fool by the Gentiles and a stumbling block by the Jews, he showed them that his mission was to preach to the poor: He sent me to preach the good news to the poor. We also ought to have this same spirit and imitate Christ’s actions, that is, we must take care of the poor, console them, help them, support their cause.
  Since Christ willed to be born poor, he chose for himself disciples who were poor. He made himself the servant of the poor and shared their poverty. He went so far as to say that he would consider every deed which either helps or harms the poor as done for or against himself. Since God surely loves the poor, he also loves those who love the poor. For when one person holds another dear, he also includes in his affection anyone who loves or serves the one he loves. That is why we hope that God will love us for the sake of the poor. So when we visit the poor and needy, we try to understand the poor and weak. We sympathise with them so fully that we can echo Paul’s words: I have become all things to all men. Therefore, we must try to be stirred by our neighbours’ worries and distress. We must beg God to pour into our hearts sentiments of pity and compassion and to fill them again and again with these dispositions.
  It is our duty to prefer the service of the poor to everything else and to offer such service as quickly as possible. If a needy person requires medicine or other help during prayer time, do whatever has to be done with peace of mind. Offer the deed to God as your prayer. Do not become upset or feel guilty because you interrupted your prayer to serve the poor. God is not neglected if you leave him for such service. One of God’s works is merely interrupted so that another can be carried out. So when you leave prayer to serve some poor person, remember that this very service is performed for God. Charity is certainly greater than any rule. Moreover, all rules must lead to charity. Since she is a noble mistress, we must do whatever she commands. With renewed devotion, then, we must serve the poor, especially outcasts and beggars. They have been given to us as our masters and patrons.
Responsorium
1 Cor 9, 19 a. 22; Iob 29, 15-16 a
℟. Cum liber essem ex ómnibus, ómnium me servum feci. Factus sum infírmis infírmus.* Omnibus ómnia factus sum, ut áliquos útique fácerem salvos.
℣. Oculus fui cæco et pes claudo; pater eram páuperum.* Omnibus.
Responsory
℟. Though I am not a slave of any man I have made myself the slave of everyone. For the weak I made myself weak;* I made myself all things to all men in order to save them all.
℣. I was eyes for the blind, and feet for the lame. Who but I was father of the poor?* I made myself all things to all men in order to save them all.

Oremus.
  Deus, qui ad salútem páuperum et cleri institutiónem beátum Vincéntium, presbýterum, virtútibus apostólicis imbuísti, præsta, quǽsumus, ut, eódem spíritu fervéntes, et amémus quod amávit et quod dócuit operémur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Father, you endowed Saint Vincent de Paul with the spirit of an apostle
  to give himself to the service of the poor and to the training of priests.
Give us a share of the same spirit
  that we may love what he loved
  and do as he taught us.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top