Universalis
Wednesday 25 September 2019    (other days)
Wednesday of week 25 in Ordinary Time 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Rerum creátor óptime
rectórque noster, réspice;
nos a quiéte nóxia
mersos sopóre líbera.
Te, sancte Christe, póscimus;
ignósce tu crimínibus,
ad confiténdum súrgimus
morásque noctis rúmpimus.
Mentes manúsque tóllimus,
Prophéta sicut nóctibus
nobis geréndum prǽcipit
Paulúsque gestis cénsuit.
Vides malum quod géssimus;
occúlta nostra pándimus,
preces geméntes fúndimus;
dimítte quod peccávimus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Bright as fire in darkness,
Sharper than a sword,
Lives throughout the ages
God’s eternal word.
Father, Son and Spirit,
Trinity of might,
Compassed in your glory,
Give the world your light.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 17:2-7
Gratiarum actio pro salute et victoria

In illa hora factus est terræmotus magnus” (Ap 11, 13).

Díligam te, Dómine, virtus mea.
2Díligam te, Dómine, fortitúdo mea.*
  3Dómine, firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus;
Deus meus, adiútor meus, et sperábo in eum;*
  protéctor meus et cornu salútis meæ et suscéptor meus.
4Laudábilem invocábo Dóminum,*
  et ab inimícis meis salvus ero.
5Circumdedérunt me fluctus mortis,*
  et torréntes Bélial conturbavérunt me;
6funes inférni circumdedérunt me,*
  præoccupavérunt me láquei mortis.
7In tribulatióne mea invocávi Dóminum,*
  et ad Deum meum clamávi;
exaudívit de templo suo vocem meam,*
  et clamor meus in conspéctu eius introívit in aures eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Díligam te, Dómine, virtus mea.
Psalm 17 (18)
Thanksgiving for salvation and victory
I love you, Lord, my strength.
I will love you, Lord, my strength:
  Lord, you are my foundation and my refuge,
  you set me free.
My God is my help: I will put my hope in him,
  my protector, my sign of salvation,
  the one who raises me up.
I will call on the Lord – praise be to his name –
  and I will be saved from my enemies.
The waves of death flooded round me,
  the torrents of Belial tossed me about,
the cords of the underworld wound round me,
  death’s traps opened before me.
In my distress I called on the Lord,
  I cried out to my God:
from his temple he heard my voice,
  my cry to him came to his ears.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I love you, Lord, my strength.

Ps 17:8-20
Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
8Commóta est et contrémuit terra;†
  fundaménta móntium concússa sunt et commóta sunt,*
  quóniam irátus est.
9Ascéndit fumus de náribus eius,†
  et ignis de ore eius dévorans;*
  carbónes succénsi processérunt ab eo.
10Inclinávit cælos et descéndit,*
  et calígo sub pédibus eius.
11Et ascéndit super cherub et volávit,*
  ferebátur super pennas ventórum.
12Et pósuit ténebras latíbulum suum,†
  in circúitu eius tabernáculum eius,*
  tenebrósa aqua, nubes áeris.
13Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt,*
  grando et carbónes ignis.
14Et intónuit de cælo Dóminus,†
  et Altíssimus dedit vocem suam:*
  grando et carbónes ignis.
15Et misit sagíttas suas et dissipávit eos,*
  fúlgura iecit et conturbávit eos.
16Et apparuérunt fontes aquárum,*
  et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum
ab increpatióne tua, Dómine,*
  ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
17Misit de summo et accépit me*
  et assúmpsit me de aquis multis;
18erípuit me de inimícis meis fortíssimis†
  et ab his, qui odérunt me,*
  quóniam confortáti sunt super me.
19Oppugnavérunt me in die afflictiónis meæ,*
  et factus est Dóminus fulciméntum meum;
20et edúxit me in latitúdinem,*
  salvum me fecit, quóniam vóluit me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
Psalm 17 (18)
The Lord saved me because he loved me.
The earth moved and shook,
  at the coming of his anger the roots of the mountains rocked
  and were shaken.
Smoke rose from his nostrils,
  consuming fire came from his mouth,
  from it came forth flaming coals.
He bowed down the heavens and descended,
  storm clouds were at his feet.
He rode on the cherubim and flew,
  he travelled on the wings of the wind.
He made dark clouds his covering;
  his dwelling-place, dark waters and clouds of the air.
The cloud-masses were split by his lightnings,
  hail fell, hail and coals of fire.
The Lord thundered from the heavens,
  the Most High let his voice be heard,
  with hail and coals of fire.
He shot his arrows and scattered them,
  hurled thunderbolts and threw them into confusion.
The depths of the oceans were laid bare,
  the foundations of the globe were revealed,
at the sound of your anger, O Lord,
  at the onset of the gale of your wrath.
He reached from on high and took me up,
  he lifted me from the many waters.
He snatched me from my powerful enemies,
  from those who hate me, for they were too strong for me.
They attacked me in my time of trouble,
  but the Lord was my support.
He led me to the open spaces,
  he was my deliverance, for he held me in favour.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord saved me because he loved me.

Ps 17:21-30
Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
21Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam*
  et secúndum puritátem mánuum meárum reddet mihi,
22quia custodívi vias Dómini,*
  nec ímpie recéssi a Deo meo.
23Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo,*
  et iustítias eius non réppuli a me;
24et fui immaculátus cum eo*
  et observávi me ab iniquitáte.
25Et retríbuit mihi Dóminus secúndum iustítiam meam*
  et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
  26Cum sancto sanctus eris*
  et cum viro innocénte ínnocens eris
27et cum elécto eléctus eris*
  et cum pervérso cállidus eris.
28Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies*
  et óculos superbórum humiliábis.
29Quóniam tu accéndis lucérnam meam, Dómine;*
  Deus meus illúminat ténebras meas.
30Quóniam in te aggrédiar hóstium turmas*
  et in Deo meo transíliam murum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
Psalm 17 (18)
You, O Lord, are my lamp, my God who lightens my darkness.
The Lord rewards me according to my uprightness,
  he repays me according to the purity of my hands,
for I have kept to the paths of the Lord
  and have not departed wickedly from my God.
For I keep all his decrees in my sight,
  and I will not reject his judgements;
I am stainless before him,
  I have kept myself away from evil.
And so the Lord has rewarded me according to my uprightness,
  according to the purity of my hands in his sight.
You will be holy with the holy,
  kind with the kind,
with the chosen you will be chosen,
  but with the crooked you will show your cunning.
For you will bring salvation to a lowly people
  but make the proud ashamed.
For you light my lamp, O Lord;
  my God brings light to my darkness.
For with you I will attack the enemy’s squadrons;
  with my God I will leap over their wall.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You, O Lord, are my lamp, my God who lightens my darkness.

℣. Omnes mirabántur in verbis grátiæ.
℟. Quæ procedébant de ore ipsíus.
℣. All wondered at these gracious words.
℟. They marvelled at what the Lord was saying.

Lectio prior
De libro Ezechiélis prophétæ 37, 1-14
Visio resurrectionis populi Dei
In diébus illis: 1Facta est super me manus Dómini et edúxit me in spíritu Dómini et pósuit me in médio campi, qui erat plenus óssibus, 2et circumdúxit me per ea in gyro: erant autem multa valde super fáciem campi siccáque veheménter. 3Et dixit ad me: «Fili hóminis, putásne vivent ossa ista?». 4Et dixit ad me: «Vaticináre super ossa ista et dices eis: Ossa árida, audíte verbum Dómini. 5Hæc dicit Dóminus Deus óssibus his: Ecce ego intromíttam in vos spíritum, et vivétis, 6et dabo super vos nervos et succréscere fáciam super vos carnes et superexténdam in vobis cutem et dabo vobis spíritum, et vivétis et sciétis quia ego Dóminus». 7Et prophetávi, sicut præcéperat mihi. Factus est autem sónitus, prophetánte me, et ecce commótio; et accessérunt ossa ad ossa, unumquódque ad iunctúram suam. 8Et vidi: et ecce super ea nervi et carnes ascendérunt, et exténta est in eis cutis désuper, sed spíritum non habébant. 9Et dixit ad me: «Vaticináre ad spíritum; vaticináre, fili hóminis, et dices ad spíritum: Hæc dicit Dóminus Deus: A quáttuor ventis veni, spíritus, et insúffla super interféctos istos, ut revivíscant». 10Et prophetávi, sicut præcéperat mihi, et ingréssus est in ea spíritus; et vixérunt steterúntque super pedes suos, exércitus grandis nimis valde.
  11Et dixit ad me: «Fili hóminis, ossa hæc univérsa domus Israel est. Ipsi dicunt: “Aruérunt ossa nostra, et périit spes nostra, et abscíssi sumus”. 12Proptérea vaticináre et dices ad eos: Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego apériam túmulos vestros et edúcam vos de sepúlcris vestris, pópulus meus, et indúcam vos in terram Israel; 13et sciétis quia ego Dóminus, cum aperúero sepúlcra vestra et edúxero vos de túmulis vestris, pópulus meus. 14Et dabo spíritum meum in vobis, et vivétis, et collocábo vos super humum vestram, et sciétis quia ego Dóminus. Locútus sum et fácio», ait Dóminus Deus.
First ReadingEzekiel 37:1-14 ©
A vision of Israel's death and resurrection
The hand of the Lord was laid on me, and he carried me away by the spirit of the Lord and set me down in the middle of a valley, a valley full of bones. He made me walk up and down among them. There were vast quantities of these bones on the ground the whole length of the valley; and they were quite dried up. He said to me, ‘Son of man, can these bones live?’ I said, ‘You know, Lord.’ He said, ‘Prophesy over these bones. Say, “Dry bones, hear the word of the Lord. The Lord says this to these bones: I am now going to make the breath enter you, and you will live. I shall put sinews on you, I shall make flesh grow on you, I shall cover you with skin and give you breath, and you will live; and you will learn that I am the Lord.”’ I prophesied as I had been ordered. While I was prophesying, there was a noise, a sound of clattering; and the bones joined together. I looked, and saw that they were covered with sinews; flesh was growing on them and skin was covering them, but there was no breath in them. He said to me, ‘Prophesy to the breath; prophesy, son of man. Say to the breath, “The Lord says this: Come from the four winds, breath; breathe on these dead; let them live!”’ I prophesied as he had ordered me, and the breath entered them; they came to life again and stood up on their feet, a great, an immense army.
  Then he said, ‘Son of man, these bones are the whole House of Israel. They keep saying, “Our bones are dried up, our hope has gone; we are as good as dead.” So prophesy. Say to them, “The Lord says this: I am now going to open your graves; I mean to raise you from your graves, my people, and lead you back to the soil of Israel. And you will know that I am the Lord, when I open your graves and raise you from your graves, my people. And I shall put my spirit in you, and you will live, and I shall resettle you on your own soil; and you will know that I, the Lord, have said and done this – it is the Lord who speaks.”’
Responsorium
Ez 37, 12 b. 13 a; Io 11, 25
℟. Ecce ego apériam túmulos vestros et edúcam vos de sepúlcris vestris, pópulus meus.* Et sciétis quia ego Dóminus.
℣. Ego sum resurréctio et vita. Qui credit in me, etsi mórtuus fúerit, vivet.* Et sciétis.
Responsory
Ez 37:12-13; Jn 11:25
℟. I am now going to open your graves; I mean to raise you from your graves, my people,* and you will know that I am the Lord.
℣. I am the resurrection and the life. If anyone believes in me, even though he die, yet shall he live;* and you will know that I am the Lord.

Lectio altera
Ex Sermóne sancti Augustíni epíscopi De pastóribus (Sermo 46, 20-21: CCL 41, 546-548)
Quæ dicunt facite, quæ autem faciunt, facere nolite
Propter istud, pastóres, audíte verbum Dómini. Sed quid pastóres audíte? Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego super pastóres, et inquíram oves meas de mánibus eórum.
  Audíte et díscite, oves Dei: a malis pastóribus inquírit Deus oves suas et de mánibus eórum inquírit mortem illárum. Dicit enim álio in loco per eúndem Prophétam: Fili hóminis, speculatórem te dedi dómui Israel. Audies ex ore meo sermónem, et præmonstrábis eis ex me. In eo cum díxero peccatóri: Morte moriéris et non fúeris locútus ut cáveat ímpius a via sua, ille facinorósus in facínore suo moriétur, sánguinem autem eius de manu tua exquíram. Tu autem si prænuntiáveris facinoróso viam eius, ut avertátur ab ea, et non erit avérsus a via sua, iste ex facínore suo moriétur et tu ánimam tuam liberábis.
  Quid est, fratres? Vidétis quam sit tacére periculósum? Móritur ille et recte móritur; in impietáte sua et peccáto suo móritur; neglegéntia enim eius occídit eum. Nam pastórem inveníret vivéntem qui ait: Vivo ego, dicit Dóminus; sed cum fúerit néglegens, non admonénte illo qui ad hoc est præpósitus et speculátor ut admóneat, et ille iuste moriétur, et iste iuste damnábitur. Si autem díxeris, inquit, ímpio: Morte moriéris, cui ego fúero gládium comminátus, et ille negléxerit vitáre imminéntem gládium et vénerit gládius et interfécerit eum, ille in peccáto suo moriétur, tu autem ánimam tuam liberásti. Propter hoc, ad nos quidem pértinet non tacére; ad vos autem, étiam si taceámus, de Scriptúris sanctis verba Pastóris audíre.
  Videámus ergo, quia sic proposúeram, utrum áuferat oves a pastóribus malis et det eas pastóribus bonis. Vídeo eum auferéntem oves a pastóribus malis. Hoc enim dicit: Ecce ego super pastóres et inquíram oves meas de mánibus eórum et avértam ab eis, ut non pascant oves meas; et non pascent adhuc pastóres. Cum enim dico: Pascant oves meas, illi se pascunt, non oves meas: Avértam, ut non pascant oves meas.
  Quómodo avértit, ut non pascant oves ipsíus? Quæ dicunt fácite; quæ autem fáciunt, fácere nolíte. Tamquam díceret: «Mea dicunt, sua fáciunt». Cum non fácitis quæ fáciunt mali pastóres, non vos ipsi pascunt; cum autem fácitis quæ dicunt, ego vos pasco.
Second Reading
St Augustine's sermon On Pastors
Do what they say, not what they do
Well then, shepherds, hear the word of the Lord!” What must you shepherds hear? Thus says the Lord God: behold, I am above the shepherds and I will call them to account for the sheep in their hands.
  Listen, sheep of God, listen and learn: God will call the bad shepherds to account for his sheep and for their deaths. As he says elsewhere in Ezekiel: Son of man, I have appointed you as sentry to the House of Israel. When you hear a word from my mouth, warn them in my name. If I say to a wicked man, “Wicked wretch, you are to die,” and you do not speak to warn the wicked man to renounce his ways, then he shall die for his sin but I will hold you responsible for his death. If, however, you do warn a wicked man to renounce his ways and repent, and he does not repent, then he shall die for his sin but you yourself will have saved your life.
  You see, brethren? Do you see how dangerous it is to keep quiet? If you remain silent, you die; and rightly. You die for your impiety and sin – it is your negligence that kills you. He who has said, As I live, says the Lord might have found a living shepherd – but since the shepherd was negligent, not warning those he had been given authority over, those whose sentry he was, he will die justly and the sentry will be justly condemned. But if – the Lord continues – you say “you are to die” to one I have threatened with the sword, and he does not avoid the sword and it comes and kills him, he will die in his sin but you will have set your soul free. That is why we must not keep silent – and you, even if we did keep silent, must listen to the words of the true Shepherd in holy Scripture.
  Since I raised the question, let us see if he takes the sheep from the dead shepherds and gives them to good ones. I certainly see him taking the sheep from the bad shepherds: I am above the shepherds, and I shall take my flock back from them and I shall not allow them to feed my flock. In this way the shepherds will stop feeding themselves. For when I say to them, “Feed my sheep,” they feed themselves and not my sheep. I shall not allow them to feed my flock.
  How does he stop them from looking after his sheep? Do whatever they say, but do not do what they do. It is as if he were saying, “Their words are my words but their actions are their own.” When you avoid what the bad shepherds do, they are not in charge of you any more: when you follow what they say, it is my words you are following and it is I who am tending you.
Responsorium
Lc 12, 42. 43; 1 Cor 4, 2
℟. Quis est fidélis dispensátor et prudens, quem constítuet dóminus super famíliam suam?* Beátus ille servus, quem, cum vénerit dóminus eius, invénerit ita faciéntem.
℣. Hic iam quǽritur inter dispensatóres, ut fidélis quis inveniátur.* Beátus.
Responsory
℟. Who is the trusty and reliable man whom his master will appoint as his steward?* Happy that servant who is found at his task when the master comes!
℣. Stewards are expected to show themselves trustworthy.* Happy that servant who is found at his task when the master comes!

Oremus.
  Deus, qui sacræ legis ómnia constitúta in tua et próximi dilectióne posuísti, da nobis, ut, tua præcépta servántes, ad vitam mereámur perveníre perpétuam.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Father,
  you summed up the whole law
  as love of you and of our neighbour.
Grant that by keeping this commandment of love,
  we may come to eternal life.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top