Universalis
Tuesday 4 August 2020    (other days)
Saint John Mary Vianney, Priest 
 on Tuesday of week 18 in Ordinary Time

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Inclitus rector pater atque prudens,
cuius insígnem cólimus triúmphum,
iste conféssor sine fine lætus
regnat in astris.
Ipse dux clarus fuit et magíster,
éxhibens sacræ documénta vitæ
ac Deo semper sátagens placére
péctore mundo.
Nunc eum nisu rogitémus omnes,
ábluat nostrum pius ut reátum,
et sua ducat prece nos ad alta
cúlmina cæli.
Sit Deo soli decus et potéstas,
laus in excélsis, honor ac perénnis,
qui suis totum móderans gubérnat
légibus orbem. Amen.
Hymn
Who are these like stars appearing,
these, before God’s throne who stand?
Each a golden crown is wearing;
who are all this glorious band?
Alleluia! Hark, they sing,
praising loud their heavenly King.
Who are these of dazzling brightness,
clothed in God’s own righteousness?
These, whose robes of purest whiteness,
shall their lustre still possess,
still untouched by time’s rude hand?
Whence came all this glorious band?
These are they who have contended
for their Saviour’s honour long,
wrestling on till life was ended,
following not the sinful throng;
these who well the fight sustained,
triumph through the Lamb have gained.
These are they whose hearts were riven,
sore with woe and anguish tried,
who in prayer full oft have striven
with the God they glorified;
now, their painful conflict o’er,
God has bid them weep no more.
These, the Almighty contemplating,
did as priests before him stand,
soul and body always waiting
day and night at his command:
now in God’s most holy place
blest they stand before his face.

Ps 42:1-5
Desiderium templi

Ego lux in mundum veni” (Io 12, 46).

Emítte lucem tuam et veritátem tuam, Dómine.
1Iúdica me, Deus,†
  et discérne causam meam de gente non sancta;*
  ab hómine iníquo et dolóso érue me.
2Quia tu es Deus refúgii mei;†
  quare me reppulísti,*
  et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
3Emítte lucem tuam et veritátem tuam;*
  ipsæ me dedúcant et addúcant in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
4Et introíbo ad altáre Dei,†
  ad Deum lætítiæ exsultatiónis meæ.*
  Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus.
5Quare tristis es, ánima mea,*
  et quare conturbáris in me?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi,*
  salutáre vultus mei et Deus meus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Emítte lucem tuam et veritátem tuam, Dómine.

Psalm 42 (43)
Longing for the temple

Lord, send forth your light and your truth.
Vindicate me, Lord:
  judge my case against an unholy nation,
  rescue me from betrayers, from the wicked.
For you are the God of my refuge;
  why have you rejected me?
  why must I suffer while my enemies torment me?
Send forth your light and your truth;
  let them lead me away,
  let them lead me up your holy mountain,
  up to your sanctuary.
I shall go in to the altar of God,
  to the God of my gladness and joy.
I will sing out to you on the lyre,
  O God, my God.
Why are you so sad, my soul,
  and anxious within me?
Put your hope in the Lord, I will praise him still,
  my saviour and my God.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, send forth your light and your truth.

Canticum
Is 38:10-14,17-20

Moribundi angores, sanati lætitia

Ego sum vivens et fui mortuus ... et habeo claves mortis” (Ap 1, 17-18).

Cunctis diébus vitæ nostræ salvos nos fac, Dómine.
10Ego dixi: In dimídio diérum meórum†
  vadam ad portas ínferi;*
  quæsívi resíduum annórum meórum.
11Dixi: Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium,†
  non aspíciam hóminem ultra*
  inter habitatóres orbis.
12Habitáculum meum ablátum est et abdúctum longe a me*
  quasi tabernáculum pastórum;
convólvit sicut textor vitam meam;*
  de stámine succídit me.
De mane usque ad vésperam*
  confecísti me.
13Prostrátus sum usque ad mane,*
  quasi leo sic cónterit ómnia ossa mea;
de mane usque ad vésperam*
  confecísti me.
14Sicut pullus hirúndinis, sic mussitábo,*
  meditábor ut colúmba;
attenuáti sunt óculi mei*
  suspiciéntes in excélsum.
17Tu autem eruísti ánimam meam*
  a fóvea consumptiónis,
proiecísti enim post tergum tuum*
  ómnia peccáta mea.
18Quia non inférnus confitébitur tibi,*
  neque mors laudábit te;
non exspectábunt, qui descéndunt in lacum,*
  veritátem tuam.
19Vivens, vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie;*
  pater fíliis notam fáciet veritátem tuam.
20Dómine, salvum me fac,†
  et ad sonum cítharæ cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ*
  in domo Dómini.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Cunctis diébus vitæ nostræ salvos nos fac, Dómine.
CanticleIsaiah 38

The psalm of Hezekiah on recovering from sickness

Lord, come to our help all the days of our life.
I said, in the middle of my days
  I am going to the gates of the underworld.
  Where shall I find the remainder of my years?
I said, I will not see the Lord God in the land of the living,
  I will never see another of the inhabitants of the earth.
My dwelling-place is taken away, taken far away from me,
  like the tent of a shepherd.
Like a weaver, he has rolled up my life
  and cut it off from the loom.
From morning to night,
  you have made an end of me.
I cried for help till daybreak;
  like a lion, he has crushed all my bones.
From morning to night,
  you have made an end of me.
I twitter like a fledgling sparrow,
  make noises like a dove.
My eyes are weak
  from looking upward.
But you have pulled my soul out of the pit of destruction,
  you have put all my sins behind you.
For after all, the underworld will not proclaim you,
  nor death praise you;
those who go down there
  do not wait in hope for your faithfulness.
It is the living, the living who will proclaim you,
  as I do today.
Fathers will pass on to their children
  the truth of your faithfulness.
Save me, Lord,
  and to the sound of the harp we will sing to you,
all the days of our life,
  in the house of the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, come to our help all the days of our life.

Ps 64:2-14
Sollemnis gratiarum actio

In Sion intellege cælicam civitatem” (Origenes).

Te decet hymnus, Deus, in Sion. †
2Te decet hymnus, Deus, in Sion;*
  †et tibi reddétur votum in Ierúsalem.
3Qui audis oratiónem,*
  ad te omnis caro véniet propter iniquitátem.
4Etsi prævaluérunt super nos impietátes nostræ,*
  tu propitiáberis eis.
5Beátus, quem elegísti et assumpsísti;*
  inhabitábit in átriis tuis.
Replébimur bonis domus tuæ,*
  sanctitáte templi tui.
6Mirabíliter in æquitáte exáudies nos, Deus salútis nostræ,*
  spes ómnium fínium terræ et maris longínqui.
7Firmans montes in virtúte tua,*
  accínctus poténtia.
8Compéscens sónitum maris, sónitum flúctuum eius*
  et tumúltum populórum.
9Et timébunt, qui hábitant términos terræ, a signis tuis;*
  éxitus oriéntis et occidéntis delectábis.
10Visitásti terram et inebriásti eam;*
  multiplicásti locupletáre eam.
Flumen Dei replétum est aquis;†
  parásti fruménta illórum,*
  quóniam ita parásti eam.
11Sulcos eius írrigans, glebas eius complánans;*
  ímbribus emóllis eam, benedícis gérmini eius.
12Coronásti annum benignitáte tua,*
  et vestígia tua stillábunt pinguédinem.
13Stillábunt páscua desérti,*
  et exsultatióne colles accingéntur.
14Indúta sunt óvibus prata,†
  et valles abundábunt fruménto;*
  clamábunt, étenim hymnum dicent.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Te decet hymnus, Deus, in Sion.

Psalm 64 (65)
A solemn thanksgiving

To you our praise is due in Sion, O God.†
To you we owe praise, O God, in Zion;
  to you we will fulfil our vows, in Jerusalem.
It is you who answer prayers:
  to you must all men come,
  because we are sinners;
even if our transgressions overwhelm us,
  you will blot them out.
Blessed is the man you have taken up and chosen:
  he will live within your halls.
We shall be filled with the good things of your house,
  with the holiness of your temple.
Marvellous is the justice with which you listen to us,
  God of our salvation,
  hope of all the earth and far-off coasts.
You make firm the mountains in their place,
  clothed in your power and might.
You make still the roaring of the sea,
  the crash of its waves; and the tumult of the peoples.
Those who live at the ends of the earth
  will tremble at your wonders.
You will fill the east and the west with joy.
You have come to the earth, you have filled it,
  saturated it with fruitfulness.
The river of God is filled with water,
  as you prepare the harvest:
for thus you have prepared the land,
  watering its furrows,
  smoothing its roughnesses,
  softening it with showers,
  blessing the seeds within it.
You have crowned the year with your kindness.
  Your footsteps will drip with fruitfulness.
The desert pastures will be soaked,
  the hills will be wrapped in rejoicing.
The fields will be clothed with flocks,
  the vales overflow with corn.
They will cry out, and sing your praise.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
To you our praise is due in Sion, O God.

Lectio brevisHebr 13:7-9
Mementóte præpositórum vestrórum, qui vobis locúti sunt verbum Dei, quorum intuéntes éxitum conversatiónis imitámini fidem. Iesus Christus heri et hódie idem, et in sǽcula! Doctrínis váriis et peregrínis nolíte abdúci.
Short ReadingHebrews 13:7-9 ©
Remember your leaders, who preached the word of God to you, and as you reflect on the outcome of their lives, imitate their faith. Jesus Christ is the same today as he was yesterday and as he will be for ever. Do not let yourselves be led astray by all sorts of strange doctrines.

Responsorium breve
℣. Super te, Ierúsalem,* Constítui custódes. Super te.
℟. Die ac nocte non tacébunt prædicáre nomen Dómini.* Constítui custódes. Glória Patri. Super te.
Short Responsory
I placed watchmen on your towers, Jerusalem.
I placed watchmen on your towers, Jerusalem.
They will never cease to tell of the name of the Lord, by day and by night.
I placed watchmen on your towers, Jerusalem.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
I placed watchmen on your towers, Jerusalem.

Canticum

De Messia eiusque præcursore

Non vos estis qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Non vos estis qui loquímini, sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis.
CanticleBenedictus

The Messiah and his forerunner

It is not you who speak: the Spirit of your Father speaks in you.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
It is not you who speak: the Spirit of your Father speaks in you.

Preces
Christo, bono pastóri, qui pro suis óvibus ánimam pósuit, laudes grati exsolvámus et supplicémus, dicéntes:
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Christe, qui in sanctis pastóribus misericórdiam et dilectiónem tuam dignátus es osténdere,
  numquam désinas per eos nobíscum misericórditer ágere.
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui múnere pastóris animárum fungi per tuos vicários pergis,
  ne destíteris nos ipse per rectóres nostros dirígere.
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui in sanctis tuis, populórum dúcibus, córporum animarúmque médicus exstitísti,
  numquam cesses ministérium in nos vitæ et sanctitátis perágere.
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui, prudéntia et caritáte sanctórum, tuum gregem erudísti,
  nos in sanctitáte iúgiter per pastóres nostros ædífica.
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Prayers and intercessions
Christ, the good shepherd, laid down his life for his sheep. Let us praise him with grateful hearts, as we pray:
Lord, nourish the lives of your people.
Christ our Lord, in the holy pastors you reveal your love for us;
  may we never be deprived of the care you show through them.
Lord, nourish the lives of your people.
Through your sacred ministers you are present in our midst as the shepherd of our souls;
  never cease to guide us through their teaching and encouragement.
Lord, nourish the lives of your people.
In the saints who lead your people, you manifest your power of healing souls and bodies;
  remain always with us to renew our lives in holiness.
Lord, nourish the lives of your people.
By the example of the saints you instruct your faithful in the ways of wisdom and love;
  through our pastors, help us grow to the full stature of perfection.
Lord, nourish the lives of your people.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Omnípotens et miséricors Deus, qui sanctum Ioánnem Maríam, presbýterum, pastoráli stúdio mirábilem effecísti, da, quǽsumus, ut, eius exémplo et intercessióne, fratres in caritáte Christi tibi lucrémur et cum eis ætérnam glóriam cónsequi valeámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Almighty and merciful God,
  by your grace Saint John Mary Vianney
  was remarkable for his zeal as priest and pastor.
Help us by his example and prayers
  to win our brethren for Christ by love,
  and to share with them in eternal glory.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top