on Saturday of the 2nd week of Advent
Using calendar: Ireland. You can change this.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
O castitátis sígnifer
et fortitúdo mártyrum,
utrísque reddens prǽmia,
audi benígnus súpplices.
Hæc virgo magni péctoris,
beáta sorte dúplici
bináque palma nóbilis,
hic tóllitur præcóniis.
Hæc te fatéri pértinax,
tortóris acre bráchium
armávit in se strénue
tibíque fudit spíritum.
Sic sæviéntis vúlnera
et blandiéntis víncere
mundi docens illécebram,
fidem docet nos íntegram.
Huius favóre débita
nobis remíttas ómnia,
foménta tollens críminum
tuámque subdens grátiam.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
All hail the power of Jesus’ name;
Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
And crown him Lord of all.
|
Ps 91:2-16
| Psalm 91 (92)
|
Dei beneficia in populum
Date magnificéntiam Deo nostro.
1Audíte, cæli, quæ loquor,*
áudiat terra verba oris mei!
2Stillet ut plúvia doctrína mea,*
fluat ut ros elóquium meum
quasi imber super herbam*
et quasi stillæ super grámina.
3Quia nomen Dómini invocábo:*
date magnificéntiam Deo nostro!
4Petra, perfécta sunt ópera eius,*
quia omnes viæ eius iustítia.
Deus fidélis et absque ulla iniquitáte,*
iustus et rectus.
5Peccavérunt ei, non fílii eius in sórdibus suis,*
generátio prava atque pervérsa.
6Hǽccine rédditis Dómino,*
pópule stulte et insípiens?
Numquid non ipse est pater tuus,*
qui possédit te, ipse fecit et stabilívit te?
7Meménto diérum antiquórum,*
cógita generatiónes síngulas;
intérroga patrem tuum, et annuntiábit tibi,*
maióres tuos, et dicent tibi.
8Quando dividébat Altíssimus gentes,*
quando separábat fílios Adam,
constítuit términos populórum*
iuxta númerum filiórum Israel;
9pars autem Dómini pópulus eius,*
Iacob funículus hereditátis eius.
10Invénit eum in terra desérta,*
in loco horróris et ululátu solitúdinis;
circúmdedit eum et atténdit*
et custodívit quasi pupíllam óculi sui.
11Sicut áquila próvocans ad volándum pullos suos*
et super eos vólitans
expándit alas suas et assúmpsit eum*
atque portávit super pennas suas.
12Dóminus solus dux eius fuit,*
et non erat cum eo deus aliénus.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Date magnificéntiam Deo nostro.
|
The things God has done for his peopleProclaim the greatness of our God.
Listen, heavens to what I say;
earth, hear the words of my mouth!
Let my teaching fall like the rain,
my speech descend like the dew,
like a shower on the grass,
like rain on the wheat.
For I shall call on the name of the Lord:
give praise to the greatness of our God!
His works are like a rock: they are perfect,
for all his ways are just.
God is faithful, he can do no wrong:
he is just and upright.
They have sinned against him, they are no children of his –
this filthy generation, wicked and perverse.
Is this how you repay the Lord,
you foolish and witless people?
Is he not your father, who took charge of you,
created you and made you exist?
Remember the days of old: think upon each generation.
Ask your father and he will tell you;
ask your ancestors, and they will let you know.
When the Most High divided the peoples,
when he was separating the children of Adam,
he laid down the boundaries of the people
according to the number of the children of Israel:
the Lord’s own portion was his people,
Jacob the measure of his inheritance.
He found him in a desert land, in a place of horror,
in the howling wilderness.
He protected him, looked after him,
guarded him as the apple of his eye.
Like an eagle teaching its chicks to fly, hovering close above them,
he spread out his wings and lifted him up,
carried him on his back.
The Lord alone led Jacob; no foreign god was with him.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Proclaim the greatness of our God.
|
Ps 8:2-10
| Psalm 8
|
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra, ut possímus et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt, per exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo; quóniam, sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita per Christum abúndat et consolátio nostra.
|
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, a gentle Father and the God of all consolation, who comforts us in all our sorrows, so that we can offer others, in their sorrows, the consolation that we have received from God ourselves. Indeed, as the sufferings of Christ overflow to us, so, through Christ, does our consolation overflow.
|
℣. Fortitúdo mea* Et laus mea Dóminus. Fortitúdo.
℟. Et factus est mihi in salútem.* Et laus mea Dóminus. Glória Patri. Fortitúdo.
|
The Lord is my strength. I will sing praise to him.
– The Lord is my strength. I will sing praise to him.
He is my salvation.
– The Lord is my strength. I will sing praise to him.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– The Lord is my strength. I will sing praise to him.
|
De Messia eiusque præcursoreEgo húmilis ancílla nihil áliud egi, nisi Deo vivo sacrificávi; iam enim, quia nihil supérerat, meípsam óffero.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ego húmilis ancílla nihil áliud egi, nisi Deo vivo sacrificávi; iam enim, quia nihil supérerat, meípsam óffero.
|
The Messiah and his forerunnerI am the lowly servant of the Lord, who wished only to offer everything to the living God. Now, since there is nothing left to be offered, I give myself to him.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
and all who hate us,
to take pity on our fathers,
to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
– freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
who live in the shadow of death;
to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
I am the lowly servant of the Lord, who wished only to offer everything to the living God. Now, since there is nothing left to be offered, I give myself to him.
|
Fratres, Salvatórem nostrum, testem fidélem, per mártyres interféctos propter verbum Dei, celebrémus, clamántes:
– Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui líbere mortem in testimónium fídei sunt ampléxi,
da nobis, Dómine, veram spíritus libertátem.
– Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui fidem usque ad sánguinem sunt conféssi,
da nobis, Dómine, puritátem fideíque constántiam.
– Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui, sustinéntes crucem, tua vestígia sunt secúti,
da nobis, Dómine, ærúmnas vitæ fórtiter sustinére.
– Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Per mártyres tuos, qui stolas suas lavérunt in sánguine Agni,
da nobis, Dómine, omnes insídias carnis mundíque devíncere.
– Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
|
Through the martyrs who were slain for God’s word, let us give glory to our Saviour, the faithful and true witness.
– You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who bore witness to your love,
set us free to live for you.
– You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who proclaimed your saving death,
give us a deep and constant faith.
– You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, who took up your cross,
grant us courage for every trial.
– You redeemed us by your precious blood.
Through the martyrs, washed in the blood of the Lamb,
give us grace to conquer our weakness.
– You redeemed us by your precious blood.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Intercéssio nos, quǽsumus, Dómine, sanctæ Lúciæ, vírginis et mártyris, gloriósa confóveat, ut eius natalícia et temporáliter frequentémus et conspiciámus ætérna.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let the prayer of the virgin martyr Lucy support us, Lord,
so that with each passing year we may celebrate her entry into life,
and finally see you face to face in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
The rose vestments on the 3rd Sunday of Advent. The beginning of the final countdown to Christmas. The ancient O Antiphons. The Latin hymns, and our project to record them. (15 minutes)
Episode notes.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore · Vietnam
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Gibraltar · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |