Monday 7 December 2020    (other days)
Saint Ambrose, Bishop, Doctor 
 on Monday of the 2nd week of Advent

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.

Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Ætérne sol, qui lúmine
creáta comples ómnia,
supréma lux et méntium,
te corda nostra cóncinunt.
Tuo fovénte Spíritu,
hic viva luminária
fulsére, per quæ sǽculis
patent salútis sémitæ.
Quod verba missa cǽlitus,
natíva mens quod éxhibet,
per hos minístros grátiæ
novo nitóre cláruit.
Horum corónæ párticeps,
doctrína honéstus lúcida,
hic vir beátus splénduit
quem prædicámus láudibus.
Ipso favénte, quǽsumus,
nobis, Deus, percúrrere
da veritátis trámitem,
possímus ut te cónsequi.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
The Advent of our God
  With eager prayers we greet
And singing haste upon the road
  His glorious gift to meet.
The everlasting Son
  Scorns not a Virgin’s womb;
That we from bondage may be won
  He bears a bondsman’s doom.
Daughter of Zion, rise
  To meet thy lowly King;
Let not thy stubborn heart despise
  The peace he deigns to bring.
In clouds of awful light,
  As Judge he comes again,
His scattered people to unite,
  With them in heaven to reign.
Let evil flee away
  Ere that dread hour shall dawn.
Let this old Adam day by day
  God’s image still put on.
Praise to the Incarnate Son,
  Who comes to set us free,
With God the Father, ever One,
  To all eternity.

Ps 30:2-9
Afflicti supplicatio cum fiducia

Pater, in manus tuas commendo spiritum meum” (Lc 23, 46).

Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.
2In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum;*
  in iustítia tua líbera me.
3Inclína ad me aurem tuam,*
  accélera, ut éruas me.
Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam,*
  ut salvum me fácias.
4Quóniam fortitúdo mea et refúgium meum es tu*
  et propter nomen tuum dedúces me et pasces me.
5Edúces me de láqueo, quem abscondérunt mihi,*
  quóniam tu es fortitúdo mea.
6In manus tuas comméndo spíritum meum;*
  redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
7Odísti observántes vanitátes supervácuas,*
  ego autem in Dómino sperávi.
8Exsultábo et lætábor in misericórdia tua,*
  quóniam respexísti humilitátem meam;
agnovísti necessitátes ánimæ meæ,†
  9nec conclusísti me in mánibus inimíci;*
  statuísti in loco spatióso pedes meos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.

Psalm 30 (31)
Trustful prayer in time of adversity

Hear me, Lord, and come to rescue me.
In you, Lord, I put my trust: may I never be put to shame.
  In your justice, set me free,
Turn your ear to me,
  make haste to rescue me.
Be my rampart, my fortification;
  keep me safe.
For you are my strength and my refuge:
  you will lead me out to the pastures,
  for your own name’s sake.
You will lead me out of the trap that they laid for me –
  for you are my strength.
Into your hands I commend my spirit:
  you have redeemed me, Lord God of truth.
You hate those who run after vain nothings;
  but I put my trust in the Lord.
I will rejoice and be glad in your kindness,
  for you have looked on me, lowly as I am.
You saw when my soul was in need:
  you did not leave me locked in the grip of the enemy,
  but set my feet on free and open ground.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Hear me, Lord, and come to rescue me.

Ps 30:10-17

Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine.
10Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor;†
  conturbátus est in mæróre óculus meus,*
  ánima mea et venter meus.
11Quóniam defécit in dolóre vita mea*
  et anni mei in gemítibus;
infirmáta est in paupertáte virtus mea,*
  et ossa mea contabuérunt.
12Apud omnes inimícos meos factus sum oppróbrium†
  et vicínis meis valde et timor notis meis:*
  qui vidébant me foras, fugiébant a me.
13Oblivióni a corde datus sum tamquam mórtuus;*
  factus sum tamquam vas pérditum.
14Quóniam audívi vituperatiónem multórum:*
  horror in circúitu;
in eo dum convenírent simul advérsum me,*
  auférre ánimam meam consiliáti sunt.
15Ego autem in te sperávi, Dómine;†
  dixi: «Deus meus es tu,*
  16in mánibus tuis sortes meæ».
Eripe me de manu inimicórum meórum*
  et a persequéntibus me;
17illústra fáciem tuam super servum tuum,*
  salvum me fac in misericórdia tua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine.

Psalm 30 (31)

Lord, let your face shine on your servant.
Take pity on me, Lord, for I am troubled:
  my eyes grow weak with sorrow,
  the very centre of my being is disturbed.
For my life is worn out with distress,
  my years with groaning;
my strength becomes weakness,
  my bones melt away.
I am a scandal and a disgrace,
  so many are my enemies;
to my friends and neighbours,
  I am a thing to fear.
When they see me in the street,
  they run from me.
I have vanished from their minds as though I were dead,
  or like a pot that is broken.
I know this – for I have heard the scolding of the crowd.
  There is terror all around,
for when they come together against me
  it is my life they are resolved to take.
But I put my trust in you, Lord;
  I say: “You are my God,
  my fate is in your hands.”
Tear me from the grip of my enemies,
  from those who hound me;
let your face shine upon your servant,
  in your kindness, save me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Lord, let your face shine on your servant.

Ps 30:20-25

Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi.
20Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine,*
  quam abscondísti timéntibus te.
Perfecísti eis, qui sperant in te,*
  in conspéctu filiórum hóminum.
21Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ*
  a conturbatióne hóminum;
próteges eos in tabernáculo*
  a contradictióne linguárum.
22Benedíctus Dóminus,*
  quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
23Ego autem dixi in trepidatióne mea:*
  «Præcísus sum a conspéctu oculórum tuórum».
Verúmtamen exaudísti vocem oratiónis meæ,*
  dum clamárem ad te.
24Dilígite Dóminum, omnes sancti eius:†
  fidéles consérvat Dóminus*
  et retríbuit abundánter faciéntibus supérbiam.
25Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum,*
  omnes, qui sperátis in Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi.

Psalm 30 (31)

Blessed be the Lord, who has shown me the wonders of his love.
How very many are the pleasures, Lord,
  that you have stored up for those who fear you.
You have made these things ready for those who trust in you,
  to give them in the sight of all men.
Far away from the plottings of men
  you hide them in your secret place.
You keep them safe in your dwelling-place
  far from lying tongues.
Blessed be the Lord,
  for he has shown me his wonderful kindness
  within the fortified city.
In my terror, I said
  “I am cut off from your sight”;
but you heard the voice of my prayer
  when I called to you.
Love the Lord, all his chosen ones.
The Lord keeps his faithful ones safe,
  heaps rich revenge on the arrogant.
Be brave, let your hearts be strong,
  all who trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Blessed be the Lord, who has shown me the wonders of his love.

℣. Audies de ore meo verbum.
℟. Et annuntiábis eis ex me.
℣. You will hear the word from my mouth.
℟. You will speak to them in my name.

Lectio prior
De libro Isaíæ prophétæ 24, 1-18

Manifestatio Domini in die suo

1Ecce Dóminus díssipat terram et frangit eam
et contúrbat fáciem eius
et dispérgit habitatóres eius.
2Et erit sicut pópulus sic sacérdos,
et sicut servus sic dóminus eius,
sicut ancílla sic dómina eius,
sicut emens sic ille qui vendit,
sicut fenerátor sic is qui mútuum áccipit,
sicut qui répetit sic qui debet.
3Dissipatióne dissipábitur terra
et direptióne prædábitur:
Dóminus enim locútus est verbum hoc.
4Luget, languet terra,
marcéscit, languet orbis,
marcéscit altitúdo simul cum terra.
5Et terra infécta est sub habitatóribus suis,
quia transgréssi sunt leges,
violavérunt mandátum,
dissipavérunt fœdus sempitérnum.
6Propter hoc maledíctio vorávit terram
et pœnas exsolvérunt habitatóres eius;
ideóque imminúti sunt cultóres eius,
et relícti sunt hómines pauci.
7Luget mustum,
emárcuit vitis,
ingemíscunt omnes, qui lætabántur corde.
8Cessávit gáudium tympanórum,
quiévit sónitus lætántium,
cessávit gáudium cítharæ;
9cum cántico non bibent vinum,
amára erit pótio bibéntibus illam.
10Attríta est cívitas inanitátis,
clausa est omnis domus, ut nemo intróeat;
11clamor est super vino in platéis,
óccidit omnis lætítia,
translátum est gáudium terræ.
12Relícta est in urbe solitúdo,
et in ruínam confrácta est porta;
13quia hæc erunt in médio terræ,
in médio populórum,
quómodo si olívæ excutiántur,
et finíta vindémia colligántur racémi.
14Hi levábunt vocem suam,
laudábunt maiestátem Dómini,
hínnient de mari.
15Propter hoc in regiónibus lucis glorificáte Dóminum,
in ínsulis maris nomen Dómini, Dei Israel.
16A fínibus terræ laudes audívimus:
«Glória iusto».
Et dixi: «Secrétum meum mihi,
secrétum meum mihi.
Væ mihi!».
Prævaricántes prævaricáti sunt
et prævaricatióne prævaricántium prævaricáti sunt.
17Formído et fóvea et láqueus super te,
habitátor terræ.
18Et erit: qui fúgerit a voce formídinis,
cadet in fóveam;
et, qui ascénderit de fóvea,
tenébitur láqueo,
quia cataráctæ de excélsis apértæ sunt,
et concússa sunt fundaménta terræ.
First ReadingIsaiah 24:1-18 ©

The Lord’s manifestation on his day

See how the Lord lays the earth waste,
makes it a desert, buckles its surface,
scatters its inhabitants,
priest and people alike, master and slave,
mistress and maid, seller and buyer,
lender and borrower, creditor and debtor.
Ravaged, ravaged the earth,
despoiled, despoiled,
as the Lord has said.
The earth is mourning, withering,
the world is pining, withering,
the heavens are pining away with the earth.
The earth is defiled
under its inhabitants’ feet,
for they have transgressed the law, violated the precept,
broken the everlasting covenant.
So a curse consumes the earth
and its inhabitants suffer the penalty,
that is why the inhabitants of the earth are burnt up
and few men are left.
The wine is mourning, the vine is pining away,
all glad hearts are sighing.
The merry tambourines are silent,
the sound of revelling is over,
the merry lyre is silent.
They no longer sing over their wine,
the drunkard finds strong drink revolting.
The city of emptiness is in ruins,
the entrance to every house is shut.
There is lamentation in the streets: no wine,
joy quite gone,
gladness banished from the country.
Nothing but rubble in the city,
the gate smashed to pieces;
and so it will be on earth,
among the peoples,
as at the beating of the olive trees,
as at the gleaning of the grapes
when the grape harvest is over.
They lift up their voices, singing for joy;
they acclaim the majesty of the Lord from the sea.
Therefore in the islands they give glory to the Lord,
in the islands of the sea, to the name of the Lord, the God of Israel.
From remotest earth we hear songs, ‘Honour to the upright one.’
But ‘Enough, enough!’ I say.
‘Woe to the traitors who betray,
to the traitors who treacherously betray!’
Terror, the pit, the snare
for you, inhabitants of the earth:
the man who runs away at the cry of terror
shall fall into the pit,
and the man who climbs out of the pit
shall be caught in the snare.
Is 24, 14. 15; Ps 95 (96), 1
℟. Hi levábunt vocem suam, laudábunt maiestátem Dómini.* In regiónibus lucis glorificáte Dóminum.
℣.Cantáte Dómino cánticum novum, cantáte Dómino, omnis terra.* In regiónibus.
Is 24:14-15; Ps 96:1
℟. They lift up their voices, they sing for joy;* in the east give glory to the Lord.
℣. O sing to the Lord a new song; sing to the Lord, all the earth;* in the east give glory to the Lord.

Lectio altera
Ex Epístolis sancti Ambrósii epíscopi (Epist. 2, 1-2. 4-5. 7: PL 16 [edit. 1845], 847-881)

Gratia verborum tuorum plebem demulceas

Suscepísti munus sacerdótii et, in puppe Ecclésiæ sedens, navim advérsus fluctus gubérnas. Tene clavum fídei, ut et graves huius sǽculi turbáre non possint procéllæ. Mare quidem magnum et spatiósum, sed noli veréri; quia ipse super mária fundávit eam, et super flúmina præparávit eam.
  Itaque non immérito inter tot mundi freta Ecclésia Dómini tamquam supra apostólicam ædificáta petram immóbilis manet, et inconcússo advérsum ímpetus sæviéntis salis persevérat fundámine. Ablúitur undis, non quátitur, et licet frequénter eleménta mundi huius magno illísa resúltent fragóre, habet tamen, quo laborántes excípiat, tutíssimum portum salútis. Sed tamen, etsi in mari flúctuat, currit in flumínibus; et vide ne in illis flumínibus magis, de quibus dictum est: Elevavérunt flúmina vocem suam. Sunt enim flúmina, quæ de ventre eius fluent, qui potum a Christo accéperit, et de Spíritu Dei súmpserit. Hæc ergo flúmina, cum redúndant spiritáli grátia, élevant vocem suam.
  Est et flúvius, qui decúrrit in sanctos suos sicut torrens. Est et flúminis ímpetus, qui lætíficat ánimam pacíficam atque tranquíllam. Ex huius flúminis plenitúdine quicúmque accéperit, sicut Ioánnes evangelísta, sicut Petrus et Paulus, élevat vocem suam: et sicut Apóstoli evangélicæ prædicatiónis vocem usque in totos fines orbis terrárum canóro diffudérunt præcónio, ita et iste íncipit evangelizáre Dóminum Iesum.
  Accipe ergo a Christo, ut et tuus sonus éxeat. Cóllige aquam Christi, illam quæ laudat Dóminum. Cóllige aquam de plúribus locis, quam effúndunt nubes prophéticæ.
  Quicúmque cólligit de móntibus aquam, atque ad se trahit vel haurit e fóntibus, et ipse rorat sicut nubes. Imple ergo grémium mentis tuæ, ut terra tua huméscat, et domésticis irrigétur fóntibus.
  Ergo qui multa legit et intéllegit, implétur: qui fúerit implétus, álios rigat; ideóque Scriptúra dicit: Si implétæ fúerint nubes, plúviam in terram effúndent.
  Sint ergo sermónes tui próflui, sint puri et dilúcidi, ut moráli disputatióne suavitátem infúndas populórum áuribus et grátia verbórum tuórum plebem demúlceas, ut volens, quo ducis, sequátur.
  Allóquia tua plena intelléctus sint. Unde et Sálomon ait: Arma intelléctus lábia sapiéntis; et álibi: Lábia tua alligáta sint sensu, id est, fúlgeat sermónum tuórum manifestátio, intelléctus corúscet, et allóquium tuum atque tractátus aliéna non indígeat assertióne; sed sermo tuus velut armis suis sese ipse tueátur, nec ullum verbum tuum in vanum éxeat, et sine sensu pródeat.
Second Reading
A letter of St Ambrose

You win the people over with the grace of your words

You have entered upon the office of bishop. Sitting at the helm of the Church, you pilot the ship against the waves. Take firm hold of the rudder of faith so that the severe storms of this world cannot disturb you. The sea is mighty and vast, but do not be afraid, for as Scripture says: he has founded it upon the seas, and established it upon the waters.
  The Church of the Lord is built upon the rock of the apostles among so many dangers in the world; it therefore remains unmoved. The Church’s foundation is unshakeable and firm against the assaults of the raging sea. Waves lash at the Church but do not shatter it. Although the elements of this world constantly beat upon the Church with crashing sounds, the Church possesses the safest harbour of salvation for all in distress. Although the Church is tossed about on the sea, it rides easily on rivers, especially those rivers that Scripture speaks of: The rivers have lifted up their voice. These are the rivers flowing from the heart of the man who is given drink by Christ and who receives from the Spirit of God. When these rivers overflow with the grace of the Spirit, they lift up their voice.
  There is also a stream which flows down on God’s saints like a torrent. There is also a rushing river giving joy to the heart that is at peace and makes for peace. Whoever has received from the fullness of this river, like John the Evangelist, like Peter and Paul, lifts up his voice. Just as the apostles lifted up their voices and preached the Gospel throughout the world, so those who drink these waters begin to preach the good news of the Lord Jesus.
  Drink, then, from Christ, so that your voice may also be heard. Store up in your mind the water that is Christ, the water that praises the Lord. Store up water from many sources, the water that rains down from the clouds of prophecy.
  Whoever gathers water from the mountains and leads it to himself or draws it from springs, is himself a source of dew like the clouds. Fill your soul, then, with this water, so that your land may not be dry, but watered by your own springs.
  He who reads much and understands much, receives his fill. He who is full, refreshes others. So Scripture says: If the clouds are full, they will pour rain upon the earth.
  Therefore, let your words be rivers, clean and limpid, so that in your exhortations you may charm the ears of your people. And by the grace of your words win them over to follow your leadership. Let your sermons be full of understanding. Solomon says: The weapons of the understanding are the lips of the wise; and in another place he says: Let your lips be bound with wisdom. That is, let the meaning of your words shine forth, let understanding blaze out. See that your addresses and expositions do not need to invoke the authority of others, but let your words be their own defence. Let no word escape your lips in vain or be uttered without depth of meaning.
2 Tim 4, 2; cf. Eccli 48, 4. 8
℟. Prǽdica verbum, insta opportúne, importúne; árgue, óbsecra, íncrepa,* In omni patiéntia et doctrína.
℣. Quis potest simíliter gloriári tibi, qui ungis reges ad pæniténtiam?* In omni.
℟. Proclaim the message and, welcome or unwelcome, insist on it; refute falsehood, correct error, call to obedience,* but do all with the patience that the work of teaching requires.
℣. Who else can boast such deeds as yours, who anointed kings for repentance?* But do all with the patience that the work of teaching requires.

  Deus, qui beátum Ambrósium, epíscopum, cathólicæ fídei doctórem et apostólicæ fortitúdinis exémplum effecísti, éxcita in Ecclésia tua viros secúndum cor tuum, qui eam fórtiter et sapiénter gubérnent.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
Lord God, you made Saint Ambrose
  a teacher of the Catholic faith
  and a pattern of apostolic fortitude.
Raise up in the church today
  men after your own heart
  to lead your people with wisdom and strength.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  (one) God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy