Friday 15 November 2019    (other days)
Friday of week 32 in Ordinary Time 
 or Saint Albert the Great, Bishop, Doctor 

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.

Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 99:1-5

Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere” (S. Athanasius).

Suávis est Dóminus, benedícite nómini eius.
(repeat antiphon*)
2Iubiláte Dómino, omnis terra,*
  servíte Dómino in lætítia;
introíte in conspéctu eius*
  in exsultatióne.
3Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus;†
  ipse fecit nos, et ipsíus sumus,*
  pópulus eius et oves páscuæ eius.
  (repeat antiphon*)
4Introíte portas eius in confessióne,†
  átria eius in hymnis,*
  confitémini illi, benedícite nómini eius.
5Quóniam suávis est Dóminus;†
  in ætérnum misericórdia eius,*
  et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 99 (100)
Indeed, how good is the Lord: bless his holy name.
(repeat antiphon*)
Rejoice in the Lord, all the earth,
  and serve him with joy.
Exult as you enter his presence.
  (repeat antiphon*)
Know that the Lord is God.
He made us and we are his
 – his people, the sheep of his flock.
  (repeat antiphon*)
Cry out his praises as you enter his gates,
  fill his courtyards with songs.
Proclaim him and bless his name;
  for the Lord is our delight.
His mercy lasts for ever,
  his faithfulness through all the ages.
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.

Galli cantu mediánte
noctis iam calíginem
et profúndæ noctis atram
levánte formídinem,
Deus alme, te rogámus
supplicésque póscimus.
Vigil, potens, lux venísti
atque custos hóminum,
dum tenérent simul cuncta
médium siléntium,
rédderent necnon mortálem
mórtui effígiem,
Excitáres quo nos, Christe,
de somno malítiæ,
atque gratis liberáres
noctúrno de cárcere,
redderésque nobis lucem
vitæ semper cómitem.
Honor Patri sit ac tibi,
Sancto sit Spirítui,
Deo trino sed et uni,
paci, vitæ, lúmini,
nómini præ cunctis dulci
divinóque númini. Amen.
God has spoken by his prophets,
Spoken his unchanging word,
Each from age to age proclaiming
God the One, the righteous Lord.
Mid the world’s despair and turmoil,
one firm anchor holdeth fast:
God is King, his throne eternal,
God the first and God the last.
God has spoken by Christ Jesus,
Christ, the everlasting Son,
Brightness of the Father’s glory,
With the Father ever one;
Spoken by the Word incarnate,
God of God, ere time began,
Light of Light, to earth descending,
Man, revealing God to man.

Ps 54:2-9
Contra perfidum amicum

Cœpit Iesus pavere et tædere” (Mc 14, 33).

Deus meus, ne despéxeris deprecatiónem meam a tribulatióne peccatóris.
2Auribus pércipe, Deus, oratiónem meam†
  et ne abscondáris a deprecatióne mea;*
  3inténde mihi et exáudi me.
Excússus sum in meditatióne mea et conturbátus sum*
  4a voce inimíci et a tribulatióne peccatóris.
Quóniam devolvérunt in me iniquitátem*
  et in ira molésti erant mihi.
5Cor meum torquétur intra me,*
  et formído mortis cécidit super me.
6Timor et tremor venérunt super me,*
  et contéxit me pavor.
7Et dixi: «Quis dabit mihi pennas sicut colúmbæ,*
  et volábo et requiéscam?
8Ecce elongábo fúgiens*
  et manébo in solitúdine.
9Exspectábo eum, qui salvum me fáciat*
  a spíritu procéllæ et tempestáte».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Deus meus, ne despéxeris deprecatiónem meam a tribulatióne peccatóris.
Psalm 54 (55)
Against a faithless friend
Do not reject my plea, O God, for wicked men assail me.
Open your ears, O God, to my prayer,
  and do not hide when I call on you:
  turn to me and answer me.
My thoughts are distracted and I am disturbed
  by the voice of my enemy and the oppression of the wicked.
They let loose their wickedness on me,
  they persecute me in their anger.
My heart is tied in a knot
  and the terrors of death lie upon me;
fear and trembling cover me;
  terror holds me tight.
I said, “Will no-one give me wings like a dove?
  I shall fly away and rest.
I shall flee far away
  and remain all alone.
I shall wait for him who will save me
  from the stormy wind and the tempest.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Do not reject my plea, O God, for wicked men assail me.

Ps 54:10-15
Liberábit nos Dóminus de manu inimíci et insidiatóris.
10Díssipa, Dómine, dívide linguas eórum,*
  quóniam vidi violéntiam et contentiónem in civitáte.
11Die ac nocte circúmeunt eam super muros eius,
12iníquitas et labor et insídiæ in médio eius;*
  et non defécit de platéis eius frauduléntia et dolus.
13Quóniam si inimícus meus maledixísset mihi,*
  sustinuíssem útique;
et si is, qui óderat me, super me magnificátus fuísset,*
  abscondíssem me fórsitan ab eo.
14Tu vero, homo coæquális meus,*
  familiáris meus et notus meus,
15qui simul habúimus dulce consórtium:*
  in domo Dei ambulávimus in concúrsu.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Liberábit nos Dóminus de manu inimíci et insidiatóris.
Psalm 54 (55)
The Lord will free us from the hand of our enemies and from those who wish us harm.
Scatter them, Lord, and separate their tongues,
  for I see violence and conflict in the city.
By day and by night they circle it
  high on its battlements.
Within it are oppression and trouble;
  scheming and fraud fill its squares.
For if my enemy had slandered me,
  I think I could have borne it.
And if the one who hated me had trampled me,
  perhaps I could have hidden.
But you – a man just like me,
  my companion and my friend!
We had happy times together,
  we walked together in the house of God.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
The Lord will free us from the hand of our enemies and from those who wish us harm.

Ps 54:17-24
Iacta super Dóminum curam tuam et ipse te enútriet.
17Ego autem ad Deum clamábo,*
  et Dóminus salvábit me.
18Véspere et mane et merídie meditábor et ingemíscam,*
  et exáudiet vocem meam.
19Rédimet in pace ánimam meam ab his, qui impúgnant me,*
  quóniam in multis sunt advérsum me.
20Exáudiet Deus et humiliábit illos,*
  qui est ante sǽcula.
Non enim est illis commutátio,*
  et non timuérunt Deum.
21Exténdit manum suam in sócios;*
  contaminávit fœdus suum.
22Lene super butýrum est os eius,*
  pugna autem cor illíus:
mollíti sunt sermónes eius super óleum,*
  et ipsi sunt gládii destrícti.
23Iacta super Dóminum curam tuam,†
  et ipse te enútriet;*
  non dabit in ætérnum fluctuatiónem iusto.
24Tu vero, Deus, dedúces eos*
  in púteum intéritus.
Viri sánguinum et dolósi non dimidiábunt dies suos;*
  ego autem sperábo in te, Dómine.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Iacta super Dóminum curam tuam et ipse te enútriet.
Psalm 54 (55)
Entrust your cares to the Lord and he will support you.
Let death break in upon them!
  Let them go down alive to the underworld,
  for wickedness shares their home.
As for me, I will call upon God,
  and the Lord will rescue me.
Evening, morning, noon – I shall watch and groan,
  and he will hear my voice.
He will redeem my soul
  and give it peace from those who attack me –
  for very many are my enemies.
God will hear and will bring them low,
  God, the eternal.
They will never reform:
  they do not fear God.
That man – he stretched out his hand against his allies:
  he corrupted his own covenant.
His face was smoother than butter,
  but his heart was at war;
his words were softer than oil,
  but they were sharp as drawn swords.
Throw all your cares on the Lord
  and he will give you sustenance.
  He will not let the just be buffeted for ever.
No – but you, Lord, will lead the wicked
  to the gaping mouth of destruction.
The men of blood and guile
  will not live half their days.
But I, Lord, will put my trust in you.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Entrust your cares to the Lord and he will support you.

℣. Fili mi, atténde ad sapiéntiam meam.
℟. Et prudéntiæ meæ inclína aurem tuam.
℣. My son, pay attention to my wisdom.
℟. Listen carefully to my words of prudence.

Lectio prior
De libro Daniélis prophétæ 10, 1-21
Visio hominis et apparitio angeli
1Anno tértio Cyri regis Persárum verbum revelátum est Daniéli cognoménto Baltássar, et verum verbum et ácies magna; intellexítque sermónem, intellegéntia enim fuit ei in visióne. 2In diébus illis ego Dániel lugébam tribus hebdómadis diérum, 3panem desiderábilem non comédi, et caro et vinum non introiérunt in os meum, sed neque unguénto unctus sum, donec compleréntur tres hebdómades diérum.
  4Die autem vicésima et quarta mensis primi eram iuxta flúvium magnum, qui est Tigris, 5et levávi óculos meos et vidi, et ecce vir unus vestítus líneis et renes eius accíncti auro obrýzo; 6et corpus eius quasi chrysólithus, et fácies eius velut spécies fulgóris, et óculi eius ut lampas ardens, et bráchia eius et, quæ deórsum sunt usque ad pedes, quasi spécies æris candéntis, et vox sermónum eius ut vox multitúdinis. 7Vidi autem ego Dániel solus visiónem; porro viri, qui erant mecum, visiónem non vidérunt, sed terror nímius írruit super eos, et fugérunt in abscónditum. 8Ego autem relíctus solus vidi visiónem grandem hanc, et non remánsit in me fortitúdo, sed et spécies mea immutáta est in me usque ad dissipatiónem, nec hábui quidquam vírium. 9Et audívi vocem sermónum eius; et áudiens vocem sermónum eius iacébam consternátus super fáciem meam, et vultus meus hærébat terræ.
  10Et ecce manus tétigit me et eréxit me super génua mea et super palmas mánuum meárum, 11et dixit ad me: «Dániel, vir desideriórum, intéllege verba, quæ ego loquor ad te, et sta in gradu tuo; nunc enim sum missus ad te». Cumque dixísset mihi sermónem istum, steti tremens. 12Et ait ad me: «Noli metúere, Dániel, quia ex die primo, quo posuísti cor tuum ad intellegéndum et ad humiliándum te in conspéctu Dei tui, exaudíta sunt verba tua; et ego veni propter sermónes tuos. 13Princeps autem regni Persárum réstitit mihi vigínti et uno diébus; et ecce Míchael, unus de princípibus primis, venit in adiutórium meum; et ego remánsi ibi iuxta regem Persárum. 14Veni autem, ut docérem te, quæ ventúra sunt pópulo tuo in novíssimis diébus, quóniam adhuc vísio in dies». 15Cumque loquerétur mihi huiuscémodi verbis, deiéci vultum meum ad terram et tácui. 16Et ecce quasi similitúdo filiórum hóminis tétigit lábia mea; et apériens os meum locútus sum et dixi ad eum, qui stabat contra me: «Dómine mi, in visióne angústiæ venérunt super me, et nihil in me remánsit vírium. 17Et quómodo póterit servus dómini mei loqui cum hoc dómino meo? Nihil enim in me remánsit vírium, et hálitus meus non remánsit in me». 18Rursum ergo tétigit me quasi vísio hóminis et confortávit me 19et dixit: «Noli timére, vir desideriórum; pax tibi, confortáre et esto robústus». Cumque loquerétur mecum, conválui et dixi: «Lóquere, dómine mi, quia confortásti me».
  20Et ait: «Numquid scis, quare vénerim ad te? Et nunc revértar, ut prœ́lier advérsum príncipem Persárum. Et ego egrédiar et ecce princeps Græcórum véniens. 21Verúmtamen annuntiábo tibi, quod expréssum est in scriptúra veritátis; et nemo est adiútor meus advérsus hos, nisi Míchael princeps vester».
First ReadingDaniel 10:1-21 ©
The vision of the man and the apparition of the angel
In the third year of Cyrus king of Persia a revelation was made to Daniel known as Belteshazzar, a true revelation of a great conflict. He grasped the meaning of the revelation; what it meant was disclosed to him in a vision.
  At that time, I, Daniel, was doing a three-week penance; I ate no rich food, touched no meat or wine, and did not anoint myself, until these three weeks were over. On the twenty-fourth day of the first month, as I stood on the bank of that great river, the Tigris, I raised my eyes to look about me, and this is what I saw:
A man dressed in linen, with a girdle of pure gold round his waist;
his body was like beryl,
his face shone like lightning,
his eyes were like fiery torches,
his arms and his legs had the gleam of burnished bronze,
the sound of his voice was like the noise of a crowd.
I, Daniel, alone saw the apparition; the men who were with me did not see the apparition, but so great a trembling overtook them that they fled to hide. I was left alone, gazing on this great apparition; I was powerless, my appearance altered out of all recognition, what strength I had deserted me.
  I heard him speak, and at the sound of his voice I fell unconscious to the ground. I felt a hand touching me, setting my knees and my hands trembling. He said, ‘Daniel, you are a man specially chosen; listen carefully to the words that I am going to say; stand up; I have been sent to you and here I am.’ He said this, and I stood up trembling. He said then, ‘Daniel, do not be afraid: from that first day when you resolved to humble yourself before God, the better to understand, your words have been heard; and your words are the reason why I have come. The prince of the kingdom of Persia has been resisting me for twenty-one days, but Michael, one of the leading princes, came to my assistance. I have left him confronting the kings of Persia and have come to tell you what will happen to your people in the days to come. For here is a new vision about those days.’
  When he had said these things to me I prostrated myself on the ground, without saying a word; then someone looking like a son of man came and touched my lips. I opened my mouth to speak, and I said to the person standing in front of me, ‘My lord, anguish overcomes me at this vision, and what strength I had deserts me. How can my lord’s servant speak to my lord now that I have no strength left and my breath fails me?’ Once again the person like a man touched me; he gave me strength. ‘Do not be afraid,’ he said ‘you are a man specially chosen; peace be with you; play the man, be strong!’ And as he spoke to me I felt strong again and said, ‘Let my lord speak, you have given me strength.’
  He said then, ‘Do you know why I have come to you? It is to tell you what is written in the Book of Truth. I must go back to fight against the prince of Persia: when I have done with him, the prince of Javan will come next. And now I will tell you the truth about these things. In all this there is no one to lend me support except Michael your prince, on whom I rely to give me support and reinforce me.’
Dan 10, 12. 19 a. 21 a
℟. Ex die primo, quo posuísti cor tuum ad intellegéndum et ad humiliándum te in conspéctu Dei tui,* Exaudíta sunt verba tua et ego veni propter sermónes tuos.
℣. Noli timére, Dániel, annuntiábo tibi quod expréssum est in scriptúra veritátis.* Exaudíta.
ResponsoryDn 10:12,19,21
℟. From that first day when you resolved to humble yourself before God, the better to understand, your words have been heard:* this is why I have come.
℣. Do not be afraid, Daniel, I have come to tell you what is written in the Book of Truth:* this is why I have come.

Lectio altera
Ex Homília auctóris sǽculi secúndi (Cap. 15, 1—17, 2: Funk 1, 163-165)
Convertamur ad Deum, qui nos vocavit
Non vile consílium de continéntia me dedísse puto, quod si quis séquitur non pænitébit eum, sed et semetípsum salvábit et me consiliántem. Merces enim haud parva est ánimam errántem ac pérditam redúcere ad salútem. Hanc enim remuneratiónem retribúere póssumus Deo, qui nos creávit, si, qui dicit et audit, cum fide et caritáte et dicat et áudiat.
  Maneámus ígitur in iis, quæ credídimus, iusti ac sancti, ut cum fidúcia precémur Deum dicéntem: Adhuc loquénte te respondébo: Ecce adsum. Hoc enim dictum magnæ promissiónis signum est; nam paratiórem se Dóminus ad dandum esse dicit quam peténtem. Tantæ ígitur benignitátis partícipes, ne invideámus alter álteri tanta bona accepísse. Quantam enim voluptátem hæc verba áfferunt faciéntibus, tantam condemnatiónem inobœdiéntibus.
  Itaque, fratres, occasiónem pæniténdi haud exíguam nacti, tempus habéntes convertámur ad Deum, qui nos vocávit, dum habémus qui nos suscípiat. Si enim his libidínibus renuntiámus et ánimam nostram víncimus non faciéntes cupiditátes eius malas, misericórdiæ Iesu partícipes érimus. Cognóscite autem, quod iam venit dies iudícii ut camínus ardens, et tabéscent quædam cælórum ac tota terra sicut plumbum in igne liquéscens, et tum manifestabúntur ópera hóminum occúlta et apérta. Bona ígitur eleemósyna quasi pæniténtia peccáti; mélius ieiúnium oratióne, eleemósyna autem utróque; cáritas óperit multitúdinem peccatórum, orátio autem ex bona consciéntia a morte líberat. Beátus omnis, qui invenítur in his rebus perféctus; eleemósyna enim fit levámen peccáti.
  Pæniténtiam ígitur agámus ex toto corde, ne quis ex nobis péreat. Si enim mandáta habémus, ut et hoc faciámus, ab idólis abdúcere et docére, quanto magis ánima Deum iam cognóscens non períre debet? Adiuvémus ígitur alter álterum, ut étiam infírmos ad bonum adducámus, ut salvi fiámus omnes et convertámus nos ínvicem et commonefaciámus.
Second Reading
A sermon of the second century
Let us turn to God, who has called us
The advice I have given about continence is by no means unimportant. If someone follow it he will not be sorry: he will save himself and me too, as the giver of this advice. It is no small reward, to take a lost and wandering soul and bring it to safety. For this is how we can pay God back for creating us, by making sure that whoever speaks or listens, speaks or listens in faith and love.
  Let us keep firm in what we believe, in righteousness and holiness, so that we can trustingly pray to the God who told us Even while you are still speaking I will answer, Behold, I am here. This saying is a sign of a great promise, because it says that God is quicker to give than we are to ask. Since we all have a share in his generosity, let us not be envious of one another for receiving such great blessings. For just as these words bring happiness to those who follow them, so do they bring condemnation to those who do not.
  So, brethren, this is no small opportunity for penitence that we have been given. Let us take advantage of it, let us turn to God who has called us, while we still have time, while we have someone who will receive us. If we renounce these desires and we conquer our souls and do not follow their evil impulses, we shall share in Jesus’s mercy. But be aware that the day of judgement is coming, a day like a blazing furnace, that a part of the heavens and the entire earth like lead melting in a fire, and all the deeds of men will be revealed, whether they were hidden or open. Therefore almsgiving is good, as penance for sin: fasting is better than prayer but almsgiving is better than both. Charity covers a multitude of sins, but prayer done with a good conscience liberates us from death. Blessed is anyone who is perfect in these ways: for almsgiving lifts the weight of sin.
  So let us do penance wholeheartedly, lest any one of us perish. For if we have been commanded to draw people away from the worship of idols, and to teach them, how much more important it must be that a soul that already knows God should not perish. Let us help one another so that we lead even the weak to goodness, so that we may all be saved, may be converted together and guide each other.
Iud 21; Tit 2, 12
℟. Vosmetípsos in dilectióne Dei serváte,* Exspectántes misericórdiam Dómini nostri Iesu Christi in vitam ætérnam.
℣. Abnegántes impietátem et sæculária desidéria, sóbrie et iuste et pie vivámus in hoc sǽculo.* Exspectántes.
℟. Keep yourselves in the love of God,* looking forward to the day when our Lord Jesus Christ in his mercy will give eternal life.
℣. We must renounce godless ways and worldly desires, and live a life of temperance, honesty and godliness in the present age,* looking forward to the day when our Lord Jesus Christ in his mercy will give eternal life.

  Omnípotens et miséricors Deus, univérsa nobis adversántia propitiátus exclúde, ut, mente et córpore páriter expedíti, quæ tua sunt líberis méntibus exsequámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
Defend us, Lord, against every distress
so that, unencumbered in body and soul,
  we may devote ourselves to your service in freedom and joy.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy