Universalis
Wednesday 24 July 2024    (other days)
Wednesday of week 16 in Ordinary Time 
 or Saint Charbel Makhlouf, Priest 

Using calendar: England - Southwark. You can change this.

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.
INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
O sator rerum, reparátor ævi,
Christe, rex regum, metuénde censor,
tu preces nostras paritérque laudes
súscipe clemens.
Noctis en cursu tibi vota laudum
pángimus; præsta tibi sint ut apta,
nosque concéntu réfove perénni,
lúminis auctor.
Da dies nobis probitáte faustos
mortis ignáram tribuéndo vitam,
semper ut nostros tua sit per actus
glória perpes.
Ure cor nostrum, pius ure lumbos
igne divíno vigilésque nos fac,
semper ardéntes mánibus lucérnas
ut teneámus.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
Hymn
O God, creation’s secret force,
yourself unmoved, all motion’s source,
who from the morn till evening ray
through all its changes guide the day:
Grant us, when this short life is past,
the glorious evening that shall last;
that, by a holy death attained,
eternal glory may be gained.
To God the Father, God the Son,
and God the Spirit, Three in One,
may every tongue and nation raise
an endless song of thankful praise!
St Ambrose of Milan

Ps 102:1-7
Laus miserentis Domini

Per viscera misericordiæ Dei visitavit nos Oriens ex alto” (Cf. Lc 1, 78).

Bénedic, ánima mea, Dómino et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
1Bénedic, ánima mea, Dómino,*
  et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius.
2Bénedic, ánima mea, Dómino,*
  et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
3Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis,*
  qui sanat omnes infirmitátes tuas;
4qui rédimit de intéritu vitam tuam,*
  qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus;
5qui replet in bonis ætátem tuam:*
  renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua.
6Fáciens iustítias Dóminus*
  et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus.
7Notas fecit vias suas Móysi,*
  fíliis Israel adinventiónes suas.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Bénedic, ánima mea, Dómino et noli oblivísci omnes retributiónes eius.

Psalm 102 (103)
Praise of the compassionate Lord

My soul, give thanks to the Lord, and never forget all his blessings.
My soul, bless the Lord!
  All that is in me, bless his holy name.
My soul, bless the Lord!
  Never forget all he has done for you.
The Lord, who forgives your wrongdoing,
  who heals all your weaknesses.
The Lord, who redeems your life from destruction,
  who crowns you with kindness and compassion.
The Lord, who fills your age with good things,
  who renews your youth like an eagle’s.
The Lord, who gives fair judgements,
  who gives judgement in favour of the oppressed.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My soul, give thanks to the Lord, and never forget all his blessings.

Ps 102:8-16

Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
8Miserátor et miséricors Dóminus,*
  longánimis et multæ misericórdiæ.
9Non in perpétuum conténdet,*
  neque in ætérnum irascétur.
10Non secúndum peccáta nostra fecit nobis,*
  neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
11Quóniam, quantum exaltátur cælum a terra,*
  præváluit misericórdia eius super timéntes eum;
12quantum distat ortus ab occidénte,*
  longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
13Quómodo miserétur pater filiórum,*
  misértus est Dóminus timéntibus se.
14Quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum,*
  recordátus est quóniam pulvis sumus.
15Homo sicut fenum dies eius,*
  tamquam flos agri sic efflorébit.
16Spirat ventus in illum, et non subsístet,*
  et non cognóscet eum ámplius locus eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.

Psalm 102 (103)

As a father has compassion on his sons, the Lord has pity on those who fear him.
The Lord is compassion and kindness,
  full of patience, full of mercy.
He will not fight against you for ever:
  he will not always be angry.
He does not treat us as our sins deserve;
  he does not pay us back for our wrongdoing.
As high as the sky above the earth,
  so great is his kindness to those who fear him.
As far as east is from west,
  so far he has put our wrongdoing from us.
As a father cares for his children,
  so the Lord cares for those who fear him.
For he knows how we are made,
  he remembers we are nothing but dust.
Man – his life is like grass,
  he blossoms and withers like flowers of the field.
The wind blows and carries him away:
  no trace of him remains.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
As a father has compassion on his sons, the Lord has pity on those who fear him.

Ps 102:17-22

Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
17Misericórdia autem Dómini ab ætérno†
  et usque in ætérnum super timéntes eum;*
  et iustítia illíus in fílios filiórum,
18in eos, qui servant testaméntum eius*
  et mémores sunt mandatórum ipsíus ad faciéndum ea.
19Dóminus in cælo parávit sedem suam,*
  et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
20Benedícite Dómino, omnes ángeli eius,†
  poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus*
  in audiéndo vocem sermónum eius.
21Benedícite Dómino, omnes virtútes eius,*
  minístri eius, qui fácitis voluntátem eius.
22Benedícite Dómino, ómnia ópera eius,†
  in omni loco dominatiónis eius.*
  Bénedic, ánima mea, Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.

Psalm 102 (103)

Give thanks to the Lord, all his works.
The Lord has been kind from the beginning;
  to those who fear him his kindness lasts for ever.
His justice is for their children’s children,
  for those who keep his covenant,
  for those who remember his commandments
  and try to perform them.
The Lord’s throne is high in the heavens
  and his rule shall extend over all.
Bless the Lord, all his angels,
  strong in your strength, doers of his command,
  bless him as you hear his words.
Bless the Lord, all his powers,
  his servants who do his will.
Bless the Lord, all he has created,
  in every place that he rules.
My soul, bless the Lord!
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Give thanks to the Lord, all his works.

℣. Viam mandatórum tuórum, Dómine, fac me intellégere.
℟. Et exercébor in mirabílibus tuis.
℣. Make me grasp the way of your precepts, Lord.
℟. I will meditate on your wonders.

Lectio prior
De Epístola secúnda beáti Pauli apóstoli ad Corínthios 3, 7-4, 4

Gloria ministrationis novi testamenti

Fratres: 3,7Si ministrátio mortis lítteris deformáta in lapídibus fuit in glória, ita ut non possent inténdere fílii Israel in fáciem Móysis propter glóriam vultus eius, quæ evacuátur, 8quómodo non magis ministrátio Spíritus erit in glória? 9Nam si ministérium damnatiónis glória est, multo magis abúndat ministérium iustítiæ in glória. 10Nam nec glorificátum est, quod cláruit in hac parte, propter excelléntem glóriam; 11si enim, quod evacuátur, per glóriam est, multo magis, quod manet, in glória est.
  12Habéntes ígitur talem spem multa fidúcia útimur, 13et non sicut Móyses: ponébat velámen super fáciem suam, ut non inténderent fílii Israel in finem illíus, quod evacuátur. 14Sed obtúsi sunt sensus eórum. Usque in hodiérnum enim diem idípsum velámen in lectióne Véteris Testaménti manet non revelátum, quóniam in Christo evacuátur; 15sed usque in hodiérnum diem, cum légitur Móyses, velámen est pósitum super cor eórum. 16 Quando autem convérsus fúerit ad Dóminum, aufértur velámen. 17Dóminus autem Spíritus est; ubi autem Spíritus Dómini, ibi libértas. 18Nos vero omnes reveláta fácie glóriam Dómini speculántes, in eándem imáginem transformámur a claritáte in claritátem tamquam a Dómini Spíritu.
  4,1Ideo habéntes hanc ministratiónem, iuxta quod misericórdiam consecúti sumus, non defícimus, 2sed abdicávimus occúlta dedécoris non ambulántes in astútia neque adulterántes verbum Dei, sed in manifestatióne veritátis commendántes nosmetípsos ad omnem consciéntiam hóminum coram Deo.
  3Quod si étiam velátum est evangélium nostrum, in his, qui péreunt, est velátum, 4in quibus deus huius sǽculi excæcávit mentes infidélium, ut non fúlgeat illuminátio evangélii glóriæ Christi, qui est imágo Dei.
First Reading
2 Corinthians 3:7-4:4

Glory of ministry of the New Covenant

If the administering of death, in the written letters engraved on stones, was accompanied by such a brightness that the Israelites could not bear looking at the face of Moses, though it was a brightness that faded, then how much greater will be the brightness that surrounds the administering of the Spirit! For if there was any splendour in administering condemnation, there must be very much greater splendour in administering justification. In fact, compared with this greater splendour, the thing that used to have such splendour now seems to have none; and if what was so temporary had any splendour, there must be much more in what is going to last for ever.
  Having this hope, we can be quite confident; not like Moses, who put a veil over his face so that the Israelites would not notice the ending of what had to fade. And anyway, their minds had been dulled; indeed, to this very day, that same veil is still there when the old covenant is being read, a veil never lifted, since Christ alone can remove it. Yes, even today, whenever Moses is read, the veil is over their minds. It will not be removed until they turn to the Lord. Now this Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom. And we, with our unveiled faces reflecting like mirrors the brightness of the Lord, all grow brighter and brighter as we are turned into the image that we reflect; this is the work of the Lord who is Spirit.
  Since we have by an act of mercy been entrusted with this work of administration, there is no weakening on our part. On the contrary, we will have none of the reticence of those who are ashamed, no deceitfulness or watering down the word of God; but the way we commend ourselves to every human being with a conscience is by stating the truth openly in the sight of God. If our gospel does not penetrate the veil, then the veil is on those who are not on the way to salvation; the unbelievers whose minds the god of this world has blinded, to stop them seeing the light shed by the Good News of the glory of Christ, who is the image of God.
Responsorium
2 Cor 3, 18; Phil 3, 3 b
℟. Nos omnes, reveláta fácie, glóriam Dómini speculántes,* In eándem imáginem transformámur a claritáte in claritátem.
℣. Spíritu Dei servímus et gloriámur in Christo Iesu.* In eándem.
Responsory
2 Co 3:18; Ph 3:3
℟. All of us reflect the glory of the Lord with uncovered faces.* As we contemplate his glory, we are transformed into his own likeness, and ourselves increase in glory.
℣. We worship God through his Spirit and rejoice in our life in Jesus Christ.* As we contemplate his glory, we are transformed into his own likeness, and ourselves increase in glory.

Lectio altera
E Libro De imitatióne Christi (Lib. 2, 1, 1-6)

Est regnum Dei pax et gaudium in Spiritu

Convérte te ex toto corde ad Dóminum et relínque hunc míserum mundum, et invéniet ánima tua réquiem. Est enim regnum Dei pax et gáudium in Spíritu Sancto: véniet ad te Christus, osténdens tibi consolatiónem suam, si dignam illi ab intus paráveris mansiónem.
  Omnis glória eius et decor ab intra est, et ibi cómplacet sibi. Frequens illi visitátio cum hómine intérno: dulcis sermocinátio, grata consolátio, multa pax, familiáritas stupénda nimis.
  Eia, ánima fidélis, prǽpara huic Sponso cor tuum, quátenus ad te veníre, et in te habitáre dignétur. Sic enim dicit: Si quis díligit me, sermónem meum servábit, et ad eum veniémus et mansiónem apud eum faciémus.
  Da ergo Christo locum. Cum Christum habúeris, dives es et súfficit tibi. Ipse erit provísor tuus et fidélis procurátor in ómnibus, ut non sit opus in homínibus speráre.
  Pone totam fidúciam tuam in Deo, et sit ipse timor tuus et amor tuus. Ipse pro te respondébit, et fáciet bene sicut mélius fúerit.
  Non habes hic manéntem civitátem, et ubicúmque fúeris, extráneus es et peregrínus, nec réquiem aliquándo habébis, nisi Christo íntime fúeris unítus.
  Apud Altíssimum sit cogitátio tua, et deprecátio tua ad Christum sine intermissióne dirigátur. Si nescis speculári alta et cæléstia, requiésce in passióne Christi, et in sacris vulnéribus eius libénter hábita. Sústine cum Christo et pro Christo, si vis regnáre cum Christo.
  Si semel perfécte introísses in interióra Iesu, et módicum de ardénti amóre eius sapuísses, tunc de próprio cómmodo vel incómmodo nihil curáres, sed magis de oppróbrio illáto gaudéres, quia amor Iesu facit hóminem seípsum contémnere.
Second Reading
From "The Imitation of Christ"

The kingdom of God is the peace and joy of the Spirit

Turn to the Lord with your whole heart and leave behind this wretched world. Then your soul shall find rest. For the kingdom of God is the peace and joy of the Holy Spirit. If you prepare within your heart a fitting dwelling place, Christ will come to you and console you.
  His glory and beauty are within you, and he delights in dwelling there. The Lord frequently visits the heart of man. There he shares with man pleasant conversations; welcome consolation, abundant peace and a wonderful intimacy.
  So come, faithful soul. Prepare your heart for your spouse to dwell within you. For he says: If anyone loves me, he will keep my word and we shall come to him and make our dwelling within him.
  Make room for Christ. When you possess Christ you are a rich man, for he is sufficient for you. He himself, shall provide for you and faithfully administer all your cares. You will not have to place your hope in men. Put all your trust in God; let him be both your fear and your love. He will respond on your behalf and will do whatever is in your best interest.
  You have here no lasting city. For wherever you find yourself, you will always be a pilgrim from another city. Until you are united intimately with Christ, you will never find your true rest.
  Let your thoughts be with the Most High and direct your prayers continually to Christ. If you do not know how to contemplate the glory of heaven, take comfort in the passion of Christ, and dwell willingly in his sacred wounds. Endure with Christ, suffer for him, if you wish to reign with him.
  Once you have entered completely into the depths of Jesus, and have a taste of his powerful love, then you will not care about your own convenience or inconvenience. Rather you will rejoice all the more in insults and injuries, for the love of Jesus makes a man scorn his own needs.
Responsorium
Ps 70 (71), 1-2 a. 5
℟. In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum;* In iustítia tua líbera me et éripe me.
℣. Quóniam tu es exspectátio mea, Dómine, spes mea a iuventúte mea.* In iustítia.
Responsory
℟. In you, O Lord, I take refuge: let me never be put to shame.* In your justice rescue me and free me.
℣. It is you, O Lord, who are my hope – my trust, O Lord, since my youth.* In your justice rescue me and free me.

Oremus.
  Propitiáre, Dómine, fámulis tuis et cleménter grátiæ tuæ super eos dona multíplica, ut, spe, fide et caritáte fervéntes, semper in mandátis tuis vígili custódia persevérent.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Be gracious, Lord, to us who serve you,
  and in your kindness increase your gifts of grace within us:
so that, fervent in faith, hope and love,
  we may be ever on the watch
  and persevere in doing what you command.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.


Local calendars

General Calendar

Europe

England

Southwark


Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top