Tuesday 17 September 2019    (other days)
Tuesday of week 24 in Ordinary Time 
 or Saint Robert Bellarmine, Bishop, Doctor 

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.

Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 94 (95)

Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).

Deum magnum Dóminum, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
  (repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
  (repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
  (repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
  (repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
A mighty God is the Lord: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
  (repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
  (repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
  (repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
  (repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.

Nocte surgéntes vigilémus omnes,
semper in psalmis meditémur atque
víribus totis Dómino canámus
dúlciter hymnos,
Ut, pio regi páriter canéntes,
cum suis sanctis mereámur aulam
íngredi cæli, simul et beátam
dúcere vitam.
Præstet hoc nobis Déitas Beáta
Patris ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus, cuius résonat per omnem
glória mundum. Amen.
O God of truth and Lord of power,
whose word their course to things assigns,
whose splendour lights the morning hour,
whose fiery sun at noonday shines:
Within us quench the flames of strife,
the harmful heat of passion quell;
give health of body to our life
and give true peace of soul as well.
In this, most loving Father, hear,
and Christ, co-equal Son, our prayer:
with Holy Ghost, one Trinity,
you reign for all eternity.

Ps 101:2-12
Exsulis vota et preces

Consolatur nos Deus in omni tribulatione nostra” (2 Cor 1, 4).

Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat; non abscóndas fáciem tuam a me.
2Dómine, exáudi oratiónem meam,*
  et clamor meus ad te véniat.
3Non abscóndas fáciem tuam a me;†
  in quacúmque die tríbulor,*
  inclína ad me aurem tuam.
In quacúmque die invocávero te,*
  velóciter exáudi me.
4Quia defecérunt sicut fumus dies mei,*
  et ossa mea sicut crémium aruérunt.
5Percússum est ut fenum et áruit cor meum,*
  étenim oblítus sum comédere panem meum.
6A voce gémitus mei*
  adhǽsit os meum carni meæ.
7Símilis factus sum pellicáno solitúdinis,*
  factus sum sicut nyctícorax in ruínis.
  et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
9Tota die exprobrábant mihi inimíci mei,*
  exardescéntes in me per me iurábant.
10Quia cínerem tamquam panem manducábam*
  et potum meum cum fletu miscébam,
11a fácie iræ et increpatiónis tuæ,*
  quia élevans allisísti me.
12Dies mei sicut umbra declinavérunt,*
  et ego sicut fenum árui.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat; non abscóndas fáciem tuam a me.
Psalm 101 (102)
Prayers and vows of an exile
Let my cry come to you, Lord: do not hide your face from me.
Lord, listen to my prayer
  and let my cry come to you.
Do not hide your face from me:
  whenever I am troubled,
  turn to me and hear me.
Whenever I call on you,
  hurry to answer me.
For my days vanish like smoke,
  and my bones are dry as tinder.
My heart is cut down like grass, it is dry –
  I cannot remember to eat.
The sound of my groaning
  makes my bones stick to my flesh.
I am lonely as a pelican in the wilderness,
  as an owl in the ruins,
  as a sparrow alone on a rooftop:
  I do not sleep.
All day long my enemies taunt me,
  they burn with anger and use my name as a curse.
I make ashes my bread,
  I mix tears with my drink,
  because of your anger and reproach –
you, who raised me up, have dashed me to the ground.
My days fade away like a shadow:
  I wither like grass.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Let my cry come to you, Lord: do not hide your face from me.

Ps 101:13-23
Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
13Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes,*
  et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
14Tu exsúrgens miseréberis Sion,†
  quia tempus miseréndi eius,*
  quia venit tempus,
15quóniam placuérunt servis tuis lápides eius*
  et púlveris eius miseréntur.
16Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine,*
  et omnes reges terræ glóriam tuam,
17quia ædificávit Dóminus Sion*
  et appáruit in glória sua.
18Respéxit in oratiónem ínopum*
  et non sprevit precem eórum.
19Scribántur hæc pro generatióne áltera,*
  et pópulus, qui creábitur, laudábit Dóminum.
20Quia prospéxit de excélso sanctuário suo,*
  Dóminus de cælo in terram aspéxit,
21ut audíret gémitus compeditórum,*
  ut sólveret fílios mortis;
22ut annúntient in Sion nomen Dómini*
  et laudem eius in Ierúsalem,
23cum congregáti fúerint pópuli in unum*
  et regna, ut sérviant Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
Psalm 101 (102)
Turn, Lord, to the prayers of the helpless.
But you, Lord, remain for ever
  and your name lasts from generation to generation.
You will rise up and take pity on Zion,
  for it is time that you pitied it,
  indeed it is time:
for your servants love its very stones
  and pity even its dust.
Then, Lord, the peoples will fear your name.
  All the kings of the earth will fear your glory,
when the Lord has rebuilt Zion
  and appeared there in his glory;
when he has listened to the prayer of the destitute
  and not rejected their pleading.
These things shall be written for the next generation
  and a people yet to be born shall praise the Lord:
because he has looked down from his high sanctuary,
 – the Lord has looked down from heaven to earth –
and heard the groans of prisoners
  and freed the children of death
so that they could proclaim the Lord’s name in Zion
  and sing his praises in Jerusalem,
where people and kingdoms gather together
  to serve the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Turn, Lord, to the prayers of the helpless.

Ps 101 (102)
Tu, Dómine, terram fundásti et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
24Humiliávit in via virtútem meam,*
  abbreviávit dies meos.
Dicam: «Deus meus,†
  25ne áuferas me in dimídio diérum meórum;*
  in generatiónem et generatiónem sunt anni tui.
26Inítio terram fundásti;*
  et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
27Ipsi períbunt, tu autem pérmanes;†
  et omnes sicut vestiméntum veteráscent,*
  et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur.
28Tu autem idem ipse es,*
  et anni tui non defícient.
29Fílii servórum tuórum habitábunt,*
  et semen eórum in conspéctu tuo firmábitur».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Tu, Dómine, terram fundásti et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
Psalm 101 (102)
You founded the earth, Lord, and the heavens are the work of your hands.
He has brought down my strength in the midst of my journey;
  he has shortened my days.
I will say, “My God, do not take me away
  half way through the days of my life.
Your years last from generation to generation:
  in the beginning you founded the earth,
  and the heavens are the work of your hands.
They will pass away but you will remain;
  all will grow old, like clothing,
  and like a cloak you will change them, and they will be changed.
“But you are always the same,
  your years will never run out.
The children of your servants shall live in peace,
  their descendants will endure in your sight.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
You founded the earth, Lord, and the heavens are the work of your hands.

℣. Atténdite, pópule meus, doctrínam meam.
℟. Inclináte aurem vestram in verba oris mei.
℣. Give heed, my people, to my teaching.
℟. Turn your ears to the words of my mouth.

Lectio prior
De libro Ezechiélis prophétæ 8, 1-6. 16 — 9, 11
Iudicium in Ierusalem peccatricem
8,1Factum est in anno sexto, in sexto mense, in quinta mensis, ego sedébam in domo mea, et senes Iudæ sedébant coram me, et cécidit super me ibi manus Dómini Dei, 2et vidi: et ecce similitúdo quasi aspéctus viri, ab aspéctu lumbórum eius et deórsum ignis, et a lumbis eius et sursum quasi aspéctus splendóris ut vísio eléctri. 3Emísit similitúdinem manus et apprehéndit me in cincínno cápitis mei; et elevávit me spíritus inter terram et cælum et addúxit in Ierúsalem, in visiónibus Dei, iuxta óstium intérius, quod respiciébat aquilónem, ubi erat statútum idólum zeli ad provocándam æmulatiónem. 4Et ecce ibi glória Dei Israel secúndum visiónem, quam víderam in campo; 5et dixit ad me: «Fili hóminis, leva óculos tuos ad viam aquilónis». Et levávi óculos meos ad viam aquilónis, et ecce ab aquilóne portæ altáris hoc idólum zeli in intróitu. 6Et dixit ad me: «Fili hóminis, putásne vides tu, quid isti fáciunt, abominatiónes magnas, quas domus Israel facit hic, ut procul recédam a sanctuário meo? Et adhuc convérsus vidébis abominatiónes maióres».
  16Et introdúxit me in átrium domus Dómini intérius, et ecce in óstio templi Dómini, inter vestíbulum et altáre, quasi vigínti quinque viri dorsa habéntes contra templum Dómini et fácies ad oriéntem, et adorábant ad ortum solis. 17Et dixit ad me: «Certe vidísti, fili hóminis; numquid parum est hoc dómui Iudæ, ut fácerent abominatiónes istas, quas fecérunt hic, quia repléntes terram iniquitáte íterum irritavérunt me et ecce ápplicant ramum ad nares suas. 18Ergo et ego fáciam in furóre: non parcet óculus meus, nec miserébor et, cum clamáverint ad aures meas voce magna, non exáudiam eos».
  9,1Et clamávit in áuribus meis voce magna dicens: «Appropinquavérunt visitatiónes urbis, et unusquísque vas interfectiónis habet in manu sua». 2Et ecce sex viri veniébant de via portæ superióris, quæ réspicit ad aquilónem, et uniuscuiúsque vas intéritus in manu eius; vir quoque unus in médio eórum vestítus líneis, et atramentárium scriptóris ad renes eius; et ingréssi sunt et stetérunt iuxta altáre ǽreum. 3Et glória Dei Israel eleváta est de cherub, super quem erat ad limen domus; et vocávit virum, qui indútus erat líneis et atramentárium scriptóris habébat in lumbis suis. 4Et dixit Dóminus ad eum: «Transi per médiam civitátem in médio Ierúsalem et signa thau super frontes virórum geméntium et doléntium super cunctis abominatiónibus, quæ fiunt in médio eius». 5Et illis dixit, audiénte me: «Transíte per civitátem sequéntes eum et percútite; non parcat óculus vester, neque misereámini: 6senem, adulescéntulum et vírginem et párvulum et mulíeres interfícite usque ad interneciónem; omnem autem, super quem vidéritis thau, ne occidátis, et a sanctuário meo incípite». Cœpérunt ergo a viris senióribus, qui erant ante fáciem domus. 7Et dixit ad eos: «Contamináte domum et impléte átria interféctis. Egredímini». Et egréssi sunt et percutiébant eos, qui erant in civitáte.
  8Et cæde compléta, remánsi ego ruíque super fáciem meam et clamans aio: «Heu, Dómine Deus! Ergóne dispérdes omnes relíquias Israel, effúndens furórem tuum super Ierúsalem?». 9Et dixit ad me: «Iníquitas domus Israel et Iudæ magna est nimis valde; et repléta est terra sanguínibus, et cívitas repléta est iniustítia. Dixérunt enim: “Derelíquit Dóminus terram, et Dóminus non videt”; 10ígitur et meus non parcet óculus, neque miserébor: viam eórum super caput eórum reddam». 11Et ecce vir, qui indútus erat líneis, qui habébat atramentárium in lumbis suis, respóndit verbum dicens: «Feci, sicut præcepísti mihi».
First Reading
Ezekiel 8:1-6,16-9:11 ©
A judgement against a sinful Jerusalem
In the sixth year, on the fifth day of the sixth month, I was sitting at home and the elders of Judah were sitting with me, when the hand of the Lord fell on me.
  I looked and saw something that looked like a man. Downwards from what seemed to be his loins he was fire; and upwards from his loins he seemed to shine like polished bronze. He stretched out what seemed to be a hand and took me by the hair; and the spirit lifted me into the air and, in visions from God, took me to Jerusalem, to the entrance of the inner north gate, where the idol of Jealousy stands, provoking jealousy. There I saw the glory of the God of Israel, as I had seen it in the valley. He said, ‘Son of man, raise your eyes to the north.’ I raised my eyes to the north, and there, to the north of the altar gate, stood this statue of Jealousy at the entrance. He said, ‘Son of man, do you see what they are doing? Do you see all the filth practised here by the House of Israel, to drive me out of my sanctuary? You will see filthier practices yet.’
  He then led me to the inner court of the Temple of the Lord. And there, at the entrance to the sanctuary of the Lord, between the porch and the altar, there were about twenty-five men, with their backs to the sanctuary of the Lord and their faces turned to the east. They were bowing to the east, towards the sun. He said to me, ‘Son of man, do you see that? Is it not bad enough for the House of Judah to do the filthy things that they are doing here? But they fill the country with violence and provoke my anger further; look at them now putting that branch to their nostrils. My anger forces me to it; I will show neither pity nor mercy. They may shout as loud as they like; I will not listen to them.’
  Then as I listened he shouted, ‘Come here, you scourges of the city, and bring your weapons of destruction.’ Immediately six men advanced from the upper north gate, each holding a deadly weapon. In the middle of them was a man in white, with a scribe’s ink horn in his belt. They came in and halted in front of the bronze altar. The glory of the God of Israel rose off the cherubs where it had been and went up to the threshold of the Temple. He called the man in white with a scribe’s ink horn in his belt and said, ‘Go all through the city, all through Jerusalem, and mark a cross on the foreheads of all who deplore and disapprove of all the filth practised in it.’ I heard him say to the others, ‘Follow him through the city, and strike. Show neither pity nor mercy; old men, young men, virgins, children, women, kill and exterminate them all. But do not touch anyone with a cross on his forehead. Begin at my sanctuary.’ So they began with the old men in front of the Temple. He said to them, ‘Defile the Temple; fill the courts with corpses, and go.’ They went out and hacked their way through the city.
  While they were hacking them down, I stayed behind; I fell face downwards and exclaimed, ‘Ah, Lord, are you going to annihilate all that is left of Israel as you turn your anger on Jerusalem?’ He said, ‘The guilt of the House of Israel and Judah is immense, boundless; the country is full of bloodshed, the city overflows with wickedness, for they say, “The Lord has abandoned the country, the Lord cannot see.” Right, then, I too will show no pity, I too will not spare. I mean to call them to account for all their behaviour.’ The man in white with the scribe’s ink horn in his belt then came back and made his report, ‘I have carried out your orders.’
Mt 24, 15. 21 a. 22; Ap 7, 3
℟. Cum vidéritis abominatiónem desolatiónis stantem in loco sancto, erit tribulátio magna; nisi breviáti fuíssent dies illi, non fíeret salva omnis caro:* Propter eléctos breviabúntur dies illi.
℣. Nolíte nocére terræ neque mari, quoadúsque signémus servos Dei nostri in fróntibus eórum.* Propter.
Mt 24:15,21-22; Rv 7:3
℟. When you see the ‘abomination of desolation’ standing in the holy place, there will be a time of great distress. If that time were not cut short, no living thing could survive;* but for the sake of God’s chosen that time of trouble will be cut short.
℣. Do no damage to sea or land until we have set the seal of our God upon the foreheads of his servants;* but for the sake of God’s chosen that time of trouble will be cut short.

Lectio altera
Ex Sermóne sancti Augustíni epíscopi De pastóribus (Sermo 46, 4-5: CCL 41, 531-533)
Exemplum Pauli
Cum esset Paulus quodam témpore in magna indigéntia, vinctus in confessióne veritátis, missum est illi a frátribus unde necessitáti et indigéntiæ eius ministrarétur. Respóndit autem illis grátias agens et dicit: Bene fecístis communicáre necessitátibus meis. Ego enim dídici in quibus sum suffíciens esse. Scio et abundáre, novi et penúriam pati. Omnia possum in eo qui me confórtat. Verúmtamen vos bene fecístis úsibus meis míttere.
  Sed ut osténderet, in eo quod illi bene fecérunt, quid ipse quǽreret, ne inter illos esset, qui se ipsos pascunt non oves, non tam suæ gaudet subvéntum esse necessitáti, quam illórum gratulátur fecunditáti. Quid ergo ibi quærébat? Non quia quæro, inquit, datum, sed requíro fructum. Non ut ego, inquit, éxplear, sed ne vos inánes remaneátis.
  Qui ergo non possunt fácere quod Paulus, ut mánibus suis se tránsigant, accípiant de lacte óvium, susténtent suam necessitátem, sed non néglegant óvium infirmitátem. Non hoc ibi quærant tamquam cómmodum suum, ut ex necessitáte penúriæ suæ videántur annuntiáre Evangélium, sed homínibus illuminándis parent lucem verbi veritátis. Sunt enim tamquam lucérnæ, sicut dictum est: Sint lumbi vestri accíncti et lucérnæ ardéntes; et: Nemo accéndit lucérnam et ponit eam sub módio, sed super candelábrum, ut lúceat ómnibus qui in domo sunt: sic lúceat lumen vestrum coram homínibus, ut vídeant bona ópera vestra, et gloríficent Patrem vestrum qui in cælis est.
  Si ergo tibi lucérna accenderétur in domo, nonne adíceres óleum, ne exstinguerétur? Porro si lucérna, accépto óleo, non lucéret, non erat plane digna quæ in candelábro ponerétur, sed quæ contínuo frangerétur. Unde ergo vívitur, est necessitátis accípere, est caritátis præbére. Non tamquam venále sit Evangélium, ut illud sit prétium eius quod sumunt qui annúntiant unde vivant. Si enim sic vendunt, magnam rem vili vendunt. Accípiant sustentatiónem necessitátis a pópulo, mercédem dispensatiónis a Dómino. Non enim est idóneus pópulus réddere mercédem illis, qui sibi in caritáte Evangélii sérviunt. Non exspéctant illi mercédem, nisi unde et isti salútem.
  Quid autem istis increpátur, unde arguúntur? Quia cum lac súmerent et lanis se tégerent, oves neglegébant. Sua ergo tantum quærébant, non quæ Iesu Christi.
Second Reading
St Augustine's sermon On Pastors
The example of St Paul
Once upon a time, when Paul was in great poverty and shut up in prison for proclaiming the truth, the brethren sent him what was necessary to relieve his poverty and meet his needs. He wrote to thank them: It was kind of you to share in my troubles. I have learnt to manage on whatever I have. I know how to live in plenty and how to live in want. There is nothing I cannot master with the help of the One who gives me strength. All the same, it was good of you to share with me in my hardships.
  He rejoices, not so much at having his wants relieved as at the generosity of his friends. Thus he shows them what is truly good about their action; for he does not want there to be shepherds among them who feed themselves rather than their sheep.
  What, then, was he asking for? It is not that I wish for your gifts, but that I demand that you should be fruitful. Not, in other words, that I should be filled, but that you should be not empty but abundant.
  If you cannot, like Paul, earn your living by the work of your own hands, then by all means relieve your wants by accepting the milk that your sheep provide; but never neglect the weaknesses and needs of your flock. Do not seek to do well out of it, so that you appear to be proclaiming the Gospel only because you need the money. Give the light of the Word to the people who need illumination. For you are like lamps, as Scripture says: Let your loins be girded and your lamps lit, and No one lights a lamp to put it under a tub; they put it on the lamp-stand where it shines for everyone in the house. In the same way your light must shine in the sight of men, so that, seeing your good works, they may give the praise to your Father in heaven.
  Now then, if a lamp is lit for you in your house, you add oil to make sure it doesn’t go out. On the other hand, if a lamp full of oil fails to shine then it does not deserve to be put on the lamp-stand: it may as well be smashed at once. So the means of living must be offered only as an act of charity and accepted only out of necessity. The Gospel must not be like something that is bought and sold, the price being the preachers’ livelihood. If you do sell it like that then you are cheapening a thing of great value. Accept the relief of your wants from the people, but receive the reward of your preaching from the Lord; for it is not right for the people to reward their pastors for serving them in the gospel of love. Let the pastors look for reward from the same source that the people look to for salvation.
  Why are these pastors being rebuked? What is the charge against them? It is that they take the milk and clothe themselves with the wool but neglect the sheep from which these things come. They care not about Christ’s interests, but their own.
2 Cor 12, 14 b-15 a; Phil 2, 17
℟. Non quæro quæ vestra sunt, sed vos; nec enim debent fílii paréntibus thesaurizáre, sed paréntes fíliis; ego autem libentíssime impéndam* Et superimpéndar ipse pro animábus vestris.
℣. Sed et si delíbor supra sacrifícium et obséquium fídei vestræ, gáudeo.* Et superimpéndar.
℟. It is you I want, not your possessions. Children are not expected to make provision for their parents, but parents for children;* I am perfectly willing to spend what I have, and to be expended, in the interests of your souls.
℣. If my life-blood is to crown that sacrifice which is the offering up of your faith, I am glad of it;* I am perfectly willing to spend what I have, and to be expended, in the interests of your souls.

  Réspice nos, rerum ómnium Deus creátor et rector, et, ut tuæ propitiatiónis sentiámus efféctum, toto nos tríbue tibi corde servíre.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
Look upon us, Lord, creator and ruler of the whole world:
  give us grace to serve you with all our heart
  that we may come to know the power of your forgiveness and love.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy