Universalis
Friday 10 July 2020    (other days)
Friday of week 14 in Ordinary Time 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Galli cantu mediánte
noctis iam calíginem
et profúndæ noctis atram
levánte formídinem,
Deus alme, te rogámus
supplicésque póscimus.
Vigil, potens, lux venísti
atque custos hóminum,
dum tenérent simul cuncta
médium siléntium,
rédderent necnon mortálem
mórtui effígiem,
Excitáres quo nos, Christe,
de somno malítiæ,
atque gratis liberáres
noctúrno de cárcere,
redderésque nobis lucem
vitæ semper cómitem.
Honor Patri sit ac tibi,
Sancto sit Spirítui,
Deo trino sed et uni,
paci, vitæ, lúmini,
nómini præ cunctis dulci
divinóque númini. Amen.
Hymn
God has spoken by his prophets,
Spoken his unchanging word,
Each from age to age proclaiming
God the One, the righteous Lord.
Mid the world’s despair and turmoil,
one firm anchor holdeth fast:
God is King, his throne eternal,
God the first and God the last.
God has spoken by Christ Jesus,
Christ, the everlasting Son,
Brightness of the Father’s glory,
With the Father ever one;
Spoken by the Word incarnate,
God of God, ere time began,
Light of Light, to earth descending,
Man, revealing God to man.

Ps 37:2-5
Obsecratio peccatoris in extremo periculo constituti

Stabant omnes noti eius a longe” (Lc 23, 49).

Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
2Dómine, ne in furóre tuo árguas me,*
  neque in ira tua corrípias me,
3quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi,*
  et descéndit super me manus tua.
4Non est sánitas in carne mea a fácie indignatiónis tuæ,*
  non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.
5Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum*
  et sicut onus grave gravant me nimis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ne in ira tua corrípias me, Dómine.

Psalm 37 (38)
The plea of a sinner in great peril

Do not punish me, Lord, in your rage.
Lord, do not rebuke me in your wrath,
  do not ruin me in your anger:
for I am pierced by your arrows
  and crushed beneath your hand.
In the face of your anger
  there is no health in my body.
There is no peace for my bones,
  no rest from my sins.
My transgressions rise higher than my head:
  a heavy burden, they weigh me down.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Do not punish me, Lord, in your rage.

Ps 37:6-13

Dómine, ante te omne desidérium meum.
6Putruérunt et corrúpti sunt livóres mei*
  a fácie insipiéntiæ meæ.
7Inclinátus sum et incurvátus nimis;*
  tota die contristátus ingrediébar.
8Quóniam lumbi mei impléti sunt ardóribus,*
  et non est sánitas in carne mea.
9Afflíctus sum et humiliátus sum nimis,*
  rugiébam a gémitu cordis mei.
10Dómine, ante te omne desidérium meum,*
  et gémitus meus a te non est abscónditus.
11Palpitávit cor meum, derelíquit me virtus mea,*
  et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.
12Amíci mei et próximi mei procul a plaga mea stetérunt,*
  et propínqui mei de longe stetérunt.
13Et láqueos posuérunt, qui quærébant ánimam meam,†
  et, qui requirébant mala mihi, locúti sunt insídias*
  et dolos tota die meditabántur.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dómine, ante te omne desidérium meum.

Psalm 37 (38)

O Lord, you know all my longing.
My wounds are corruption and decay
  because of my foolishness.
I am bowed down and bent,
  bent under grief all day long.
For a fire burns up my loins,
  and there is no health in my body.
I am afflicted, utterly cast down,
  I cry out from the sadness of my heart.
Lord, all that I desire is known to you;
  my sighs are not hidden from you.
My heart grows weak, my strength leaves me,
  and the light of my eyes – even that has gone.
My friends and my neighbours
  keep far from my wounds.
Those closest to me keep far away,
  while those who would kill me set traps,
  those who would harm me make their plots:
  they plan mischief all through the day.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O Lord, you know all my longing.

Ps 37:14-23

Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea.
14Ego autem tamquam surdus non audiébam*
  et sicut mutus non apériens os suum;
15et factus sum sicut homo non áudiens*
  et non habens in ore suo redargutiónes.
16Quóniam in te, Dómine, sperávi,*
  tu exáudies, Dómine Deus meus.
17Quia dixi: «Nequándo supergáudeant mihi;*
  dum commovéntur pedes mei, magnificántur super me».
18Quóniam ego in lapsum parátus sum,*
  et dolor meus in conspéctu meo semper.
19Quóniam iniquitátem meam annuntiábo*
  et sollícitus sum de peccáto meo.
20Inimíci autem mei vivunt et confirmáti sunt,*
  et multiplicáti sunt, qui odérunt me iníque.
21Retribuéntes mala pro bonis detrahébant mihi*
  pro eo quod sequébar bonitátem.
22Ne derelínquas me, Dómine;*
  Deus meus, ne discésseris a me.
23Festína in adiutórium meum,*
  Dómine, salus mea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea.

Psalm 37 (38)

I confess my guilt to you, Lord; do not forsake me, my saviour.
But I, like a deaf man, do not hear;
  like one who is dumb, I do not open my mouth.
I am like someone who cannot hear,
  in whose mouth there is no reply.
For in you, Lord, I put my trust:
  you will listen to me, Lord, my God.
For I have said, “Let them never triumph over me:
  if my feet stumble, they will gloat.”
For I am ready to fall:
  my suffering is before me always.
For I shall proclaim my wrongdoing:
  I am anxious because of my sins.
All the time my enemies live and grow stronger;
  they are so many, those who hate me without cause.
Returning evil for good they dragged me down,
  because I followed the way of goodness.
Do not abandon me, Lord:
  my God, do not leave me.
Hurry to my aid,
  O Lord, my saviour.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I confess my guilt to you, Lord; do not forsake me, my saviour.

℣. Oculi mei defecérunt in desidério salutáris tui.
℟. Et elóquii iustítiæ tuæ.
℣. My eyes yearn for your saving help.
℟. I await the promise of your justice.

Lectio prior
De libro primo Regum 1, 11-35; 2, 10-12

David Salomonem sibi successorem eligit

In diébus illis: 1,11Dixit Nathan ad Bethsabée matrem Salomónis: «Num audísti quod regnáverit Adonías fílius Haggith, et dóminus noster David hoc ignórat? 12Nunc ergo veni, áccipe a me consílium et salva ánimam tuam filiíque tui Salomónis. 13Vade et ingrédere ad regem David et dic ei: Nonne tu, dómine mi rex, iurásti mihi ancíllæ tuæ dicens: “Sálomon fílius tuus regnábit post me et ipse sedébit in sólio meo?”. Quare ergo regnat Adonías? 14Et, adhuc tibi te loquénte cum rege, ego véniam post te et complébo sermónes tuos».
  15Ingréssa est ítaque Bethsabée ad regem in cubículo; rex autem senúerat nimis et Abísag Sunamítis ministrábat ei. 16Inclinávit se Bethsabée et adorávit regem; ad quam rex: «Quid tibi, inquit, vis?». 17Quæ respóndens ait: «Dómine mi, tu iurásti per Dóminum Deum tuum ancíllæ tuæ: “Sálomon fílius tuus regnábit post me et ipse sedébit in sólio meo”; 18et ecce nunc Adonías regnat, te, dómine mi rex, ignoránte. 19Mactávit boves et pínguia quæque et oves plúrimas et vocávit omnes fílios regis, Abíathar quoque sacerdótem et Ioab príncipem milítiæ; Salomónem autem servum tuum non vocávit. 20Verúmtamen, dómine mi rex, in te óculi respíciunt totíus Israel, ut índices eis quis sedére débeat in sólio tuo, dómine mi rex, post te. 21Erítque, cum dormíerit dóminus meus rex cum pátribus suis, érimus ego et fílius meus Sálomon peccatóres».
  22Adhuc illa loquénte cum rege, Nathan prophéta venit; 23et nuntiavérunt regi dicéntes: «Adest Nathan prophéta». Cumque introísset ante conspéctum regis et adorásset eum pronus in terram, 24dixit Nathan: «Dómine mi rex, tu ergo dixísti: “Adonías regnet post me et ipse sédeat super thronum meum?”. 25Quia descéndit hódie et immolávit boves et pínguia et aríetes plúrimos et vocávit univérsos fílios regis et príncipes exércitus, Abíathar quoque sacerdótem; illíque vescéntes et bibéntes coram eo dixérunt: “Vivat rex Adonías!”. 26Me autem servum tuum et Sadoc sacerdótem et Banaíam fílium Ióiadæ et Salomónem fámulum tuum non vocávit. 27Numquid a dómino meo rege exívit hoc verbum, et mihi non indicásti servo tuo quis sessúrus esset super thronum dómini mei regis post eum?».
  28Et respóndit rex David dicens: «Vocáte ad me Bethsabée». Quæ cum fuísset ingréssa coram rege et stetísset ante eum, 29iurávit rex et ait: «Vivit Dóminus, qui éruit ánimam meam de omni angústia, 30quia, sicut iurávi tibi per Dóminum, Deum Israel, dicens: Sálomon fílius tuus regnábit post me et ipse sedébit super sólium meum pro me, sic fáciam hódie». 31Summissóque Bethsabée in terram vultu, adorávit regem dicens: «Vivat dóminus meus rex David in ætérnum!».
  32Dixit quoque rex David: «Vocáte mihi Sadoc sacerdótem et Nathan prophétam et Banaíam fílium Ióiadæ». Qui cum ingréssi fuíssent coram rege, 33dixit ad eos: «Tóllite vobíscum servos dómini vestri et impónite Salomónem fílium meum super mulam meam et dúcite eum in Gihon, 34et ungat eum ibi Sadoc sacérdos et Nathan prophéta in regem super Israel, et canétis búcina atque dicétis: “Vivat rex Sálomon!”. 35Et ascendétis post eum, et véniet et sedébit super sólium meum et ipse regnábit pro me; illíque præcípiam, ut sit dux super Israel et super Iudam».
  2,10Dormívit ígitur David cum pátribus suis et sepúltus est in civitáte David. 11Dies autem, quibus regnávit David super Israel, quadragínta anni sunt: in Hebron regnávit septem annis, in Ierúsalem trigínta tribus. Sálomon autem sedit super thronum David patris sui, et firmátum est regnum eius nimis.
First Reading
1 Kings 1:11-35,2:10-12 ©

David selects Solomon as his successor

Then Nathan said to Bathsheba, Solomon’s mother, ‘Have you not heard that unknown to our lord David, Adonijah, Haggith’s son, has become king? Well, this is my advice to you if you want to save your own life and the life of your son Solomon. Go straight in to King David and say, “My lord king, did you not make your servant this promise on oath: Your son Solomon is to be king after me; he is the one who is to sit on my throne? How is it, then, that Adonijah is king?” And while you are still there talking to the king, I will come in after you and confirm what you say.’
  So Bathsheba went to the king in his room (he was very old and Abishag of Shunem was in attendance on him). She knelt down and did homage to the king, and the king said, ‘What is your wish?’ ‘My lord,’ she answered ‘you swore this to your servant by the Lord your God, “Your son Solomon is to be king after me; he is the one who is to sit on my throne.” And now here is Adonijah king and you, my lord king, knowing nothing about it. He has sacrificed quantities of oxen and fatted calves and sheep, and invited all the royal princes, the priest Abiathar, and Joab the army commander; but he has not invited your servant Solomon. Yet you are the man, my lord king, to whom all Israel looks, to name for them the successor of my lord the king. And when my lord the king sleeps with his fathers, my son Solomon and I will be made to suffer for this.’
  She was still speaking when the prophet Nathan entered. ‘The prophet Nathan is here’ they told the king; and he came into the king’s presence and bowed down to the ground on his face before the king. ‘My lord king,’ said Nathan ‘is this, then, your decree: “Adonijah is to be king after me; he is the one who is to sit on my throne”? For he has gone down today and sacrificed quantities of oxen and fattened calves and sheep, and invited all the royal princes, the army chiefs, and the priest Abiathar; and they are there now, eating and drinking in his presence and shouting, “Long live King Adonijah!” He has not, however, invited me your servant, Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, or your servant Solomon. Is this with my lord the king’s approval? Or have you not told those loyal to you who is to succeed to the throne of my lord the king?’
  Then King David spoke. ‘Call Bathsheba to me’ he said. And she came into the king’s presence and stood before him. Then the king swore this oath, ‘As the Lord lives, who has delivered me from all adversity, just as I swore to you by the Lord the God of Israel that your son Solomon should be king after me and take my place on the throne, so I will bring it about this very day.’ Bathsheba knelt down, her face to the ground, and did homage to the king. ‘May my lord King David live for ever!’ she said. Then King David said, ‘Summon Zadok the priest, the prophet Nathan and Benaiah son of Jehoiada.’ So they came into the king’s presence. ‘Take the royal guard with you,’ said the king ‘mount my son Solomon on my own mule and escort him down to Gihon. There Zadok the priest and the prophet Nathan are to anoint him king of Israel; then sound the trumpet and shout, “Long live King Solomon!” Then you are to follow him up and he is to come and take his seat on my throne and be king in place of me, for he is the man I have appointed as ruler of Israel and of Judah.’
  So David slept with his ancestors and was buried in the Citadel of David. David’s reign over Israel lasted forty years: he reigned in Hebron for seven years, and in Jerusalem for thirty-three.
  Solomon was seated upon the throne of David, and his sovereignty was securely established.
Responsorium
Cant 3, 11; Ps 71 (72), 1 a. 2 b
℟. Egredímini et vidéte, fíliæ Sion, regem Salomónem in diadémate, quo coronávit illum mater sua* In die lætítiæ cordis eius.
℣. Deus, iudícium tuum regi da; iúdicet páuperes tuos in iudício.* In die.
Responsory
Sg 3:11; Ps 72:1-2
℟. Come out, O daughters of Zion, and see King Solomon wearing the crown that was his mother’s gift to him,* on his day of triumph.
℣. Grant to the king, O God, your own skill in judgement: may he deal out justice to the people and to your poor, redress,* on his day of triumph.

Lectio altera
Ex Epístola sancti Cleméntis papæ Primi ad Corínthios (Nn. 50, 1 — 51, 3; 54, 1-4: Funk 1, 125-127. 129)

Beati sumus, si præcepta Domini in caritatis concordia impleverimus

Vidétis, dilécti, quam magna et admiránda sit cáritas, et quod perféctio eius néqueat enarrári. Quis est idóneus, ut in ipsa inveniátur, præter eos, quos Deus dignos esse volúerit? Orémus ígitur et petámus ab illíus misericórdia, ut in caritáte inveniámur sine propensióne áliqua humána inculpáti. Generatiónes omnes ab Adam usque in hodiérnum diem præteriérunt; qui vero per Dei grátiam in caritáte sunt consummáti, locum piórum óbtinent et in visitatióne regni Christi manifestabúntur. Scriptum enim est: Ingredímini in cubícula páululum quantulumcúmque, donec ira mea et furor pertránseat; et recordábor diéi boni, et suscitábo vos e sepúlcris vestris.
  Beáti sumus, dilécti, si præcépta Dómini in caritátis concórdia implevérimus, ut per caritátem peccáta nostra nobis remittántur. Scriptum enim est: Beáti, quorum remíssæ sunt iniquitátes et quorum tecta sunt peccáta. Beátus vir, cui Dóminus peccátum non imputábit, neque est in ore eius dolus. Hæc beatitúdinis prædicátio ad eos pértinet, qui per Iesum Christum Dóminum nostrum a Deo sunt elécti; cui sit glória in sǽcula sæculórum. Amen.
  Quæcúmque ígitur delíquimus et fécimus, sedúcti a quodam ex adversárii servis, eórum remissiónem implorémus; illi vero, qui seditiónis et dissensiónis príncipes exstitérunt, commúnem spem contemplári debent. Qui enim in timóre et caritáte vitam degunt, se ipsos pótius quam próximos in cruciátus incídere volunt, et se ipsos, pótius quam pulchre et iuste tráditam nobis consensiónem, subíre vituperatiónem volunt. Mélius enim est hómini peccáta sua confitéri, quam induráre cor suum.
  Quis ígitur inter vos generósus, quis miséricors, quis caritáte plenus? Dicat: «Si propter me sedítio et discórdia et schísmata orta sunt, discédo, ábeo quocúmque voluéritis, et quæ multitúdo iússerit, fácio; dúmmodo Christi grex in pace degat cum constitútis presbýteris». Qui hoc fécerit, magnam sibi glóriam in Christo conciliábit, et omnis locus eum excípiet. Dómini enim est terra et plenitúdo eius. Hæc fáciunt et fácient, qui divínam, cuius numquam pǽnitet, vitam vivunt.
Second Reading
From a letter of Pope St Clement I to the Corinthians

We are blessed if we fulfil the commands of the Lord in the harmony of love

Beloved, see what a marvellous thing love is; its perfection is beyond our expression. Who can truly love save those to whom God grants it? We ought to beg and beseech him in his mercy that our love may be genuine, unmarred by any too human inclination. From Adam down to the present time all generations have passed away; but those who were perfected in love by God’s grace have a place among the saints who will be revealed when the kingdom of Christ comes to us. As it is written: Enter your chambers for a little while, until my wrath and anger pass away; and I shall remember a good day and raise you from your graves. We are blessed, beloved, if we fulfil the commands of the Lord in harmonious, loving union, so that through love our sins may be forgiven. For it is written: Blessed are those whose transgressions are forgiven, whose sins are covered. Blessed is the man to whom the Lord imputes not iniquity, and in whose mouth there is no deceit. This is the blessing that has been given to those who have been chosen by God through our Lord Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen.
  We should pray then that we may be granted forgiveness for our sins and for whatever we may have done when led astray by our adversary’s servants. And for those who were the leaders of the schism and the sedition, they too should look to the common hope. For those who live in pious fear and in love are willing to endure torment rather than have their neighbour suffer; and they more willingly suffer their own condemnation than the loss of that harmony that has been so nobly and righteously handed down to us. For it is better for a man to confess his sins than to harden his heart.
  Who then among you is generous, who is compassionate, who is filled with love? He should speak out as follows: If I have been the cause of sedition, conflict and schisms, then I shall depart; I shall go away wherever you wish, and I shall do what the community wants, if only the flock of Christ live in peace with the presbyters who are set over them. Whoever acts thus would win great glory for himself in Christ, and he would be received everywhere, for the earth is the Lord’s and the fullness thereof. Thus have they acted in the past and will continue to act in the future who live without regret as citizens in the city of God.
Responsorium
1 Io 4, 21; Mt 22, 40
℟. Hoc mandátum habémus a Deo,* Ut qui díligit Deum díligat et fratrem suum.
℣. In his duóbus mandátis univérsa Lex pendet et Prophétæ.* Ut qui.
Responsory
℟. This is the commandment that Christ gave us:* he who loves God must love his brother also.
℣. The whole law of Moses and the teachings of the prophets depend on these two commandments.* He who loves God must love his brother also.

Oremus.
  Deus, qui in Fílii tui humilitáte iacéntem mundum erexísti, fidélibus tuis sanctam concéde lætítiam, ut, quos eripuísti a servitúte peccáti, gáudiis fácias pérfrui sempitérnis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God,
  when our world lay in ruins,
  you raised it up again on the foundation of your Son’s Passion and Death.
Give us grace to rejoice in the freedom from sin which he gained for us,
  and bring us to everlasting joy.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top