Friday 24 January 2020    (other days)
Saint Francis de Sales, Bishop, Doctor 
 on Friday after the Second Sunday after Epiphany

Morning Prayer (Lauds)

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.

Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Ps 94 (95)

Adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud «hodie» vocatur” (Hebr 3, 13).

Fontem sapiéntiæ, Dóminum, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
1Veníte, exsultémus Dómino;
  iubilémus Deo salutári nostro.
2Præoccupémus fáciem eius in confessióne
  et in psalmis iubilémus ei.
  (repeat antiphon*)
3Quóniam Deus magnus Dóminus
  et rex magnus super omnes deos.
4Quia in manu eius sunt profúnda terræ,
  et altitúdines móntium ipsíus sunt.
5Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,
  et siccam manus eius formavérunt.
  (repeat antiphon*)
6Veníte, adorémus et procidámus
  et génua flectámus ante Dóminum, qui fecit nos,
7quia ipse est Deus noster,
  et nos pópulus páscuæ eius et oves manus eius.
  (repeat antiphon*)
8Utinam hódie vocem eius audiátis:
  «Nolíte obduráre corda vestra,
9sicut in Meríba secúndum diem Massa in desérto,
  ubi tentavérunt me patres vestri:
  probavérunt me, etsi vidérunt ópera mea.
  (repeat antiphon*)
10Quadragínta annis tæduit me generatiónis illíus,
  et dixi: Pópulus errántium corde sunt isti.
11Et ipsi non cognovérunt vias meas;
  ídeo iurávi in ira mea:
  Non introíbunt in réquiem meam».
  (repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
(repeat antiphon*)
Invitatory PsalmPsalm 94 (95)
The Lord is the source of all wisdom: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
Come, let us rejoice in the Lord,
  let us acclaim God our salvation.
Let us come before him proclaiming our thanks,
  let us acclaim him with songs.
  (repeat antiphon*)
For the Lord is a great God,
  a king above all gods.
For he holds the depths of the earth in his hands,
  and the peaks of the mountains are his.
For the sea is his: he made it;
  and his hands formed the dry land.
  (repeat antiphon*)
Come, let us worship and bow down,
  bend the knee before the Lord who made us;
for he himself is our God and we are his flock,
  the sheep that follow his hand.
  (repeat antiphon*)
If only, today, you would listen to his voice:
  “Do not harden your hearts
  as you did at Meribah,
on the day of Massah in the desert,
  when your fathers tested me –
they put me to the test,
  although they had seen my works.”
  (repeat antiphon*)
“For forty years they wearied me,
  that generation.
I said: their hearts are wandering,
  they do not know my paths.
I swore in my anger:
  they will never enter my place of rest.”
  (repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
(repeat antiphon*)

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.

Doctor ætérnus cóleris piúsque,
Christe, qui leges áperis salútis,
verba qui vitæ mérito putáris
solus habére.
Teque clamámus, bone Pastor orbis,
cǽlitus semper solidásse Sponsæ
verba, constánter quibus illa mundo
lumen adésset.
Ipse quin præbes fámulos corúscos,
áureas stellas velut emicántes,
certa qui nobis réserent beátæ
dógmata vitæ.
Unde te laudes récinant, Magíster,
Spíritus fundis bona qui stupénda
ore doctórum, tua quo poténter
lux patet alma.
Quique nunc iustus celebrátur, instet
ut tuam plebem per amœ́na lucis
des gradi, donec tibi dicat hymnos
lúmine pleno. Amen.
Who are these like stars appearing,
these, before God’s throne who stand?
Each a golden crown is wearing;
who are all this glorious band?
Alleluia! Hark, they sing,
praising loud their heavenly King.
Who are these of dazzling brightness,
clothed in God’s own righteousness?
These, whose robes of purest whiteness,
shall their lustre still possess,
still untouched by time’s rude hand?
Whence came all this glorious band?
These are they who have contended
for their Saviour’s honour long,
wrestling on till life was ended,
following not the sinful throng;
these who well the fight sustained,
triumph through the Lamb have gained.
These are they whose hearts were riven,
sore with woe and anguish tried,
who in prayer full oft have striven
with the God they glorified;
now, their painful conflict o’er,
God has bid them weep no more.
These, the Almighty contemplating,
did as priests before him stand,
soul and body always waiting
day and night at his command:
now in God’s most holy place
blest they stand before his face.

Ps 50:3-21
Miserere mei, Deus

Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem” (Eph 4, 23-24).

Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
3Miserére mei, Deus,*
  secúndum misericórdiam tuam;
et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum*
  dele iniquitátem meam.
4Amplius lava me ab iniquitáte mea*
  et a peccáto meo munda me.
5Quóniam iniquitátem meam ego cognósco,*
  et peccátum meum contra me est semper.
6Tibi, tibi soli peccávi*
  et malum coram te feci,
ut iustus inveniáris in senténtia tua*
  et æquus in iudício tuo.
7Ecce enim in iniquitáte generátus sum,*
  et in peccáto concépit me mater mea.
8Ecce enim veritátem in corde dilexísti*
  et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
9Aspérges me hyssópo, et mundábor;*
  lavábis me, et super nivem dealbábor.
10Audíre me fácies gáudium et lætítiam,*
  et exsultábunt ossa, quæ contrivísti.
11Avérte fáciem tuam a peccátis meis*
  et omnes iniquitátes meas dele.
12Cor mundum crea in me, Deus,*
  et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis.
13Ne proícias me a fácie tua*
  et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
14Redde mihi lætítiam salutáris tui*
  et spíritu promptíssimo confírma me.
15Docébo iníquos vias tuas,*
  et ímpii ad te converténtur.
16Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ,*
  et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
17Dómine, lábia mea apéries,*
  et os meum annuntiábit laudem tuam.
18Non enim sacrifício delectáris,*
  holocáustum, si ófferam, non placébit.
19Sacrifícium Deo spíritus contribulátus,*
  cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
20Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion,*
  ut ædificéntur muri Ierúsalem.
21Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta;*
  tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.

Psalm 50 (51)
God, have mercy on me

O God, you will not spurn a humbled, contrite heart.
Take pity on me, Lord, in your mercy;
  in your abundance of mercy wipe out my guilt.
Wash me ever more from my guilt
  and cleanse me from my sin.
For I know how guilty I am:
  my sin is always before me.
Against you, you alone have I sinned,
  and I have done evil in your sight.
Know this, so that you may give just sentence
  and an unbiased judgement.
See, I was conceived in guilt,
  in sin my mother conceived me;
but you love truth in the heart,
  and deep within me you have shown me your wisdom.
You will sprinkle me with hyssop, and I will be made clean;
  you will wash me, and I will be whiter than snow.
You will make me hear the sound of joy and gladness;
  the bones you have crushed will rejoice.
Turn your face away from my sins
  and wipe out all my transgressions;
create a pure heart in me, God,
  put a steadfast spirit into me.
Do not send me away from your presence,
  or withdraw your holy spirit from me;
give me again the joy of your salvation,
  and be ready to strengthen me with your spirit.
I will teach the unjust your ways,
  and the impious will return to you.
Free me from the guilt of bloodshed, God, God my saviour,
  and my voice will glory in your justice.
Open my lips, Lord,
  and my mouth will proclaim your praise;
for you do not delight in sacrifices:
  if I offered you a burnt offering, it would not please you.
The true sacrifice is a broken spirit:
  a contrite and humble heart, O God, you will not refuse.
Be pleased, Lord, to look kindly on Zion,
  so that the walls of Jerusalem can be rebuilt,
Then indeed you will accept the proper sacrifices, gifts and burnt offerings;
  then indeed will bullocks be laid upon your altar.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
O God, you will not spurn a humbled, contrite heart.

Hab 3:2-4,13,15-19

Deus apparet ad iudicandum

Levate capita vestra, quoniam appropinquat redemptio vestra” (Lc 21, 28).

Cum irátus fúeris, Dómine, misericórdiæ recordáberis.
2Dómine, audívi auditiónem tuam,*
  et tímui, Dómine, opus tuum.
In médio annórum vivífica illud,*
  in médio annórum notum fácies.
Cum irátus fúeris,*
  misericórdiæ recordáberis.
3Deus a Theman véniet,*
  et Sanctus de monte Pharan.
Operit cælos glória eius,*
  et laudis eius plena est terra.
4Splendor eius ut lux erit,†
  rádii ex mánibus eius:*
  ibi abscóndita est fortitúdo eius.
13Egréssus es in salútem pópuli tui,*
  in salútem cum christo tuo.
15Viam fecísti in mari equis tuis,*
  in luto aquárum multárum.
16Audívi, et conturbátus est venter meus,*
  ad vocem contremuérunt lábia mea.
Ingréditur putrédo in óssibus meis,*
  et subter me vacíllant gressus mei.
Conquiéscam in die tribulatiónis,*
  ut ascéndat super pópulum, qui invádit nos.
17Ficus enim non florébit,*
  et non erit fructus in víneis;
mentiétur opus olívæ,*
  et arva non áfferent cibum;
abscíssum est de ovíli pecus,*
  et non est arméntum in præsépibus.
18Ego autem in Dómino gaudébo*
  et exsultábo in Deo salvatóre meo.
19Dóminus Deus fortitúdo mea,†
  et ponet pedes meos quasi cervórum*
  et super excélsa mea dedúcet me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Cum irátus fúeris, Dómine, misericórdiæ recordáberis.
CanticleHabakkuk 3

The Lord will appear in judgement

In spite of your anger, Lord, have compassion.
Lord, I heard what you gave me to hear,
  and I was struck with awe of your work.
In the midst of the years, bring it to life;
  in the midst of the years you will make it known.
When you are angry, you will remember your mercy.
God will come from Theman,
  the holy one from the mountain of Pharan.
His glory has covered the heavens
  and the earth is full of his praise.
His brightness shall be like light itself,
  rays shining from his hands –
  there is his strength hidden.
You went forth for the salvation of the people,
  for salvation with your anointed one.
You made a way through the sea for your horses,
  in the silt of many waters.
I have heard you, Lord,
  and my stomach churns within me;
  at the sound of your voice my lips tremble.
My bones rot away, my steps stumble.
I will rest and be quiet on the day of tribulation
  and let it overtake those who have invaded us.
For the fig will not flower,
  the vines will not fruit,
  the work of the olive will be lost.
The fields will yield no food,
  the flocks will be cut off from the sheepfold,
  there will be no cattle in the stalls.
But I will rejoice in the Lord, take joy in God my saviour.
The Lord God is my strength.
  He will make me as sure-footed as the deer.
  He will lead me up to the heights.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
In spite of your anger, Lord, have compassion.

Ps 147:12-20
Instauratio Ierusalem

Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni” (Ap 21, 9).

Lauda, Ierúsalem, Dóminum. †
12Lauda, Ierúsalem, Dóminum;*
  colláuda Deum tuum, Sion.
13Quóniam confortávit seras portárum tuárum,*
  benedíxit fíliis tuis in te.
14Qui ponit fines tuos pacem*
  et ádipe fruménti sátiat te.
15Qui emíttit elóquium suum terræ,*
  velóciter currit verbum eius.
16Qui dat nivem sicut lanam,*
  pruínam sicut cínerem spargit.
17Mittit crystállum suam sicut buccéllas;*
  ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
18Emíttet verbum suum et liquefáciet ea,*
  flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
19Qui annúntiat verbum suum Iacob,*
  iustítias et iudícia sua Israel.
20Non fecit táliter omni natióni,*
  et iudícia sua non manifestávit eis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Lauda, Ierúsalem, Dóminum.

Psalm 147 (147B)
God, the foundation of Jerusalem

O praise the Lord, Jerusalem.†
Praise the Lord, Jerusalem
 — Zion, praise your God.
For he has strengthened the bars of your gates,
  he has blessed your children.
He keeps your borders in peace,
  he fills you with the richest wheat.
He sends out his command over the earth,
  and swiftly runs his word.
He sends down snow that is like wool,
  frost that is like ashes.
He sends hailstones like crumbs
 — who can withstand his cold?
He will send out his word, and all will be melted;
  his spirit will breathe, and the waters will flow.
He proclaims his word to Jacob,
  his laws and judgements to Israel.
He has not done this for other nations:
  he has not shown them his judgements.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
O praise the Lord, Jerusalem.

Lectio brevisSap 7:13-14
Sapiéntiam sine fictióne dídici et sine invídia commúnico; divítias illíus non abscóndo. Infinítus enim thesáurus est homínibus; quem qui acquisiérunt, ad amicítiam in Deum se paravérunt propter disciplínæ dona commendáti.
Short ReadingWisdom 7:13-14 ©
What I learned without self-interest, I pass on without reserve; I do not intend to hide her riches. For she is an inexhaustible treasure to men, and those who acquire her win God’s friendship, commended as they are to him by the benefits of her teaching.

Responsorium breve
℣. Sapiéntiam sanctórum* Narrent pópuli. Sapiéntiam.
℟. Et laudes eórum núntiet Ecclésia.* Narrent pópuli. Glória Patri. Sapiéntiam.
Short Responsory
The people tell about the wisdom of the saints.
The people tell about the wisdom of the saints.
The Church sings their praises.
The people tell about the wisdom of the saints.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The people tell about the wisdom of the saints.


De Messia eiusque præcursore

Qui docti fúerint, fulgébunt quasi splendor firmaménti et, qui ad iustítiam erúdiunt multos, quasi stellæ in perpétuas æternitátes.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Qui docti fúerint, fulgébunt quasi splendor firmaménti et, qui ad iustítiam erúdiunt multos, quasi stellæ in perpétuas æternitátes.

The Messiah and his forerunner

The learned will shine as brightly as the vault of heaven, and those who have instructed many in virtue will shine like stars for all eternity.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
The learned will shine as brightly as the vault of heaven, and those who have instructed many in virtue will shine like stars for all eternity.

Christo, bono pastóri, qui pro suis óvibus ánimam pósuit, laudes grati exsolvámus et supplicémus, dicéntes:
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Christe, qui in sanctis pastóribus misericórdiam et dilectiónem tuam dignátus es osténdere,
  numquam désinas per eos nobíscum misericórditer ágere.
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui múnere pastóris animárum fungi per tuos vicários pergis,
  ne destíteris nos ipse per rectóres nostros dirígere.
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui in sanctis tuis, populórum dúcibus, córporum animarúmque médicus exstitísti,
  numquam cesses ministérium in nos vitæ et sanctitátis perágere.
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Qui, prudéntia et caritáte sanctórum, tuum gregem erudísti,
  nos in sanctitáte iúgiter per pastóres nostros ædífica.
Pasce pópulum tuum, Dómine.
Prayers and intercessions
Christ, the good shepherd, laid down his life for his sheep. Let us praise him with grateful hearts, as we pray:
Lord, nourish the lives of your people.
Christ our Lord, in the holy pastors you reveal your love for us;
  may we never be deprived of the care you show through them.
Lord, nourish the lives of your people.
Through your sacred ministers you are present in our midst as the shepherd of our souls;
  never cease to guide us through their teaching and encouragement.
Lord, nourish the lives of your people.
In the saints who lead your people, you manifest your power of healing souls and bodies;
  remain always with us to renew our lives in holiness.
Lord, nourish the lives of your people.
By the example of the saints you instruct your faithful in the ways of wisdom and love;
  through our pastors, help us grow to the full stature of perfection.
Lord, nourish the lives of your people.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui ad animárum salútem beátum Francíscum, epíscopum, ómnibus ómnia factum esse voluísti, concéde propítius, ut, eius exémplo, tuæ mansuetúdinem caritátis in fratrum servítio semper ostendámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Grant, Lord, that in the service of our fellow-men
we may always reflect your own gentleness and love,
  and so imitate Saint Francis de Sales,
  whom you made all things to all men for the saving of souls.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy