Universalis
Wednesday 18 July 2018    (other days)
Wednesday after the Seventh Sunday after Trinity 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Rerum creátor óptime
rectórque noster, réspice;
nos a quiéte nóxia
mersos sopóre líbera.
Te, sancte Christe, póscimus;
ignósce tu crimínibus,
ad confiténdum súrgimus
morásque noctis rúmpimus.
Mentes manúsque tóllimus,
Prophéta sicut nóctibus
nobis geréndum prǽcipit
Paulúsque gestis cénsuit.
Vides malum quod géssimus;
occúlta nostra pándimus,
preces geméntes fúndimus;
dimítte quod peccávimus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Bright as fire in darkness,
Sharper than a sword,
Lives throughout the ages
God’s eternal word.
Father, Son and Spirit,
Trinity of might,
Compassed in your glory,
Give the world your light.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 88:2-19
Misericordiæ Domini super domum David

Deus ex semine David secundum promissionem eduxit Salvatorem Iesum” (Act 13, 22. 23).

Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam, Dómine.
2Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo,*
  in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
3Quóniam dixísti:†
  «In ætérnum misericórdia ædificábitur»,*
  in cælis firmábitur véritas tua.
«4Dispósui testaméntum elécto meo,*
  iurávi David servo meo:
5Usque in ætérnum confirmábo semen tuum*
  et ædificábo in generatiónem et generatiónem sedem tuam».
6Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine,*
  étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
7Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino,*
  símilis erit Dómino in fíliis Dei?
8Deus, metuéndus in consílio sanctórum,*
  magnus et terríbilis super omnes, qui in circúitu eius sunt.
9Dómine Deus virtútum, quis símilis tibi?*
  Potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
10Tu domináris supérbiæ maris,*
  elatiónes flúctuum eius tu mítigas.
11Tu conculcásti sicut vulnerátum Rahab,*
  in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
12Tui sunt cæli, et tua est terra,*
  orbem terræ et plenitúdinem eius tu fundásti.
13Aquilónem et austrum tu creásti,*
  Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt.
14Tibi bráchium cum poténtia;*
  firma est manus tua, et exaltáta déxtera tua.
15Iustítia et iudícium firmaméntum sedis tuæ.*
  Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam.
16Beátus pópulus, qui scit iubilatiónem.*
  Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt
17et in nómine tuo exsultábunt tota die*
  et in iustítia tua exaltabúntur,
18quóniam decor virtútis eórum tu es,*
  et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
19Quia Dómini est scutum nostrum,*
  et Sancti Israel rex noster.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam, Dómine.
Psalm 88 (89)
The Lord's kindness to the house of David
Love and truth walk in your presence, Lord.
I will sing for ever of the kindnesses of the Lord:
  to generation upon generation
  my mouth will proclaim your faithfulness.
For you have said
  “My kindness shall be established for ever”;
  your faithfulness will be established in the heavens.
“I have made a covenant with my chosen one.
  I have sworn to David my servant:
To all eternity I will set your descendants firm;
  I shall build your house to last for all generations.”
The heavens will proclaim your wonders, O Lord,
  the assembly of your holy ones will proclaim your faithfulness.
For who in the sky can be compared to the Lord?
  Who could resemble the Lord among all the sons of God?
God is to be feared in the council of his holy ones,
  great and terrible above all who surround him.
Lord God of hosts, who is like you?
  Yours is the power, and faithfulness surrounds you.
You subdue the pride of the sea:
  when its waves rise high, you calm them.
You have trampled Rahab underfoot, like a wounded man;
  through the strength of your arm you have scattered your enemies.
Yours are the heavens and yours is the earth,
  you set firm the globe and all it contains.
You made the north and the south,
  Tabor and Hermon will rejoice in your name.
Your arm it is that has the power,
  your hand is strong, your right hand held high.
Your throne is founded on justice and right,
  kindness and faithfulness are your attendants.
Happy the nation that knows the cry of praise!
  They will walk in the light of your presence, Lord,
  and rejoice in your name all the day –
for you are the splendour of their strength,
  and by your good will our standard is held high.
For our shields belong to the Lord,
  and our king to the Holy One of Israel.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Love and truth walk in your presence, Lord.

Ps 88:20-30
Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.
20Tunc locútus es in visióne sanctis tuis et dixísti:†
  «Pósui adiutórium in poténte*
  et exaltávi eléctum de plebe.
21Invéni David servum meum;*
  óleo sancto meo unxi eum.
22Manus enim mea firma erit cum eo,*
  et bráchium meum confortábit eum.
23Nihil profíciet inimícus in eo,*
  et fílius iniquitátis non ópprimet eum.
24Et concídam a fácie ipsíus inimícos eius*
  et odiéntes eum percútiam.
25Et véritas mea et misericórdia mea cum ipso,*
  et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
26Et ponam super mare manum eius*
  et super flúmina déxteram eius.
27Ipse invocábit me: “Pater meus es tu,*
  Deus meus et refúgium salútis meæ”.
28Et ego primogénitum ponam illum,*
  excélsum præ régibus terræ.
29In ætérnum servábo illi misericórdiam meam*
  et testaméntum meum fidéle ipsi.
30Et ponam in sǽculum sǽculi semen eius*
  et thronum eius sicut dies cæli.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.
Psalm 88 (89)
The Son of God was born into the house of David when he came into this world.
In a vision you spoke to your holy ones.
  You said, “I have given strength to a warrior,
  I have raised a chosen one from the people.
I have found David my servant,
  I have anointed him with my holy oil.
For my hand will always give him support,
  my right arm will give him strength.
The enemy shall make no headway against him,
  the son of iniquity shall have no power over him.
I will crush his foes in his sight
  and strike down those who hate him.
My faithfulness and kindness shall be with him
  and his strength will be triumphant through my name.
I shall extend his power over the sea,
  and his right hand over the rivers.
He will call upon me: ‘you are my father,
  my God and my safe refuge.’
And I shall make him my first-born,
  supreme over all the kings of the earth.
My kindness to him will continue for ever,
  my covenant with him will remain firm.
For all ages I shall establish his descendants,
  and for all the days of heaven his throne will stand.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Son of God was born into the house of David when he came into this world.

Ps 88:31-38
Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.
31Si autem derelíquerint fílii eius legem meam*
  et in iudíciis meis non ambuláverint,
32si iustificatiónes meas profanáverint*
  et mandáta mea non custodíerint,
33visitábo in virga delíctum eórum*
  et in verbéribus iniquitátem eórum.
34Misericórdiam autem meam non avértam ab eo,*
  neque méntiar in veritáte mea.
35Non profanábo testaméntum meum*
  et, quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
36Semel iurávi in sancto meo:*
  David non méntiar.
37Semen eius in ætérnum manébit,*
  et thronus eius sicut sol in conspéctu meo
38et sicut luna firmus stabit in ætérnum*
  et testis in cælo fidélis».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.
Psalm 88 (89)
Once for all, I have sworn to David my servant: his dynasty shall last for ever.
“But if his children abandon my law
  and walk no more in the paths of my decrees;
if they profane my judgements
  and do not keep to my commandments,
I will punish their transgressions with a rod,
  I will punish their wickedness with a beating.
Even so, I will not turn my kindness away from him,
  nor will I be untrue to my word.
I will not profane my covenant,
  I will not go against the word I have spoken.
I have sworn in my sanctuary, once and for all:
  I will not lie to David.
His seed shall remain for ever,
  his throne firm as the sun in my sight,
just as the moon stays firm for ever,
  a faithful witness in the sky.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Once for all, I have sworn to David my servant: his dynasty shall last for ever.

℣. Declarátio sermónum tuórum illúminat.
℟. Et intelléctum dat párvulis.
The words that you utter give light
and understanding to the simple.

Lectio prior
De libro primo Regum 21, 1-21. 27-29
Elias, iustitiæ in pauperes defensor
Témpore illo 1vínea erat Naboth Iezrahelítæ, quæ erat in Iézrahel iuxta palátium Achab regis Samaríæ. 2Locútus est ergo Achab ad Naboth dicens: «Da mihi víneam tuam, ut fáciam mihi hortum hólerum, quia vicína est et prope domum meam. Dabóque tibi pro ea víneam meliórem aut, si tibi commódius putas, argénti prétium quanto digna est». 3Cui respóndit Naboth: «Propítius mihi sit Dóminus, ne dem hereditátem patrum meórum tibi».
  4Venit ergo Achab in domum suam tristis et indígnans super verbo, quod locútus fúerat ad eum Naboth Iezrahelítes dicens: «Non dabo tibi hereditátem patrum meórum». Et proíciens se in léctulum suum avértit fáciem ad paríetem et non comédit panem. 5Ingréssa est autem ad eum Iézabel uxor sua dixítque ei: «Quid est hoc, unde ánima tua contristáta est? Et quare non cómedis panem?». 6Qui respóndit ei: «Quia locútus sum Naboth Iezrahelítæ et dixi ei: Da mihi víneam tuam, accépta pecúnia; aut, si tibi placet, dabo tibi víneam pro ea. Et ille ait: “Non dabo tibi víneam meam”». 7Dixit ergo ad eum Iézabel uxor eius: «Grandis auctoritátis es et bene regis regnum Israel! Surge et cómede panem et æquo esto ánimo: ego dabo tibi víneam Naboth Iezrahelítæ».
  8Scripsit ítaque lítteras ex nómine Achab et signávit eas ánulo eius et misit ad maióres natu et ad optimátes, qui erant in civitáte eius et habitábant cum Naboth. 9Litterárum autem hæc erat senténtia: «Prædicáte ieiúnium et sedére fácite Naboth in cápite pópuli 10et submíttite duos viros fílios Bélial contra eum, et testimónium dicant: “Maledixísti Deum et regem”; et edúcite eum et lapidáte, sicque moriátur». 11Fecérunt ergo cives eius maióres natu et optimátes, qui habitábant cum eo in urbe, sicut præcéperat eis Iézabel et sicut scriptum erat in lítteris, quas míserat ad eos. 12Prædicavérunt ieiúnium et sedére fecérunt Naboth in cápite pópuli; 13et ingréssi duo viri fílii Bélial sedérunt contra eum et illi, ut viri diabólici, dixérunt contra eum testimónium coram multitúdine: «Maledíxit Naboth Deum et regem». Quam ob rem eduxérunt eum extra civitátem et lapídibus interfecérunt; 14miserúntque ad Iézabel dicéntes: «Lapidátus est Naboth et mórtuus est».
  15Factum est autem, cum audísset Iézabel lapidátum Naboth et mórtuum, locúta est ad Achab: «Surge, pósside víneam Naboth Iezrahelítæ, qui nóluit tibi acquiéscere et dare eam, accépta pecúnia; non enim vivit Naboth, sed mórtuus est». 16Quod cum audísset Achab, mórtuum vidélicet Naboth, surréxit et descendébat in víneam Naboth Iezrahelítæ, ut possidéret eam.
  17Factus est ígitur sermo Dómini ad Elíam Thesbíten dicens: 18«Surge et descénde in occúrsum Achab regis Israel, qui est in Samaría; ecce est in vínea Naboth, ad quam descéndit, ut possídeat eam. 19Et loquéris ad eum dicens: Hæc dicit Dóminus: Occidísti, ínsuper et possedísti! Et post hæc addes: Hæc dicit Dóminus: In loco, in quo linxérunt canes sánguinem Naboth, lambent tuum quoque sánguinem». 20Et ait Achab ad Elíam: «Num invenísti me, inimíce mi?». Qui dixit: «Invéni, eo quod venúmdatus sis, ut fáceres malum in conspéctu Dómini. 21Ecce ego indúcam super te malum et démetam posterióra tua et interfíciam de Achab quidquid masculíni sexus sive impúberem sive púberem in Israel».
  27Itaque cum audísset Achab sermónes istos, scidit vestem suam et opéruit cilício carnem suam ieiunavítque et dormívit in sacco et ambulábat demísso cápite. 28Factus est autem sermo Dómini ad Elíam Thesbíten dicens: 29«Nonne vidísti humiliátum Achab coram me? Quia ígitur humiliátus est mei causa, non indúcam malum in diébus eius, sed in diébus fílii sui ínferam malum dómui eius».
First Reading
1 Kings 21:1-21,27-29 ©
Elijah, defender of justice for the poor
Naboth of Jezreel had a vineyard close by the palace of Ahab king of Samaria, and Ahab said to Naboth, ‘Give me your vineyard to be my vegetable garden, since it adjoins my house; I will give you a better vineyard for it or, if you prefer, I will give you its worth in money.’ But Naboth answered Ahab, ‘The Lord forbid that I should give you the inheritance of my ancestors!’
  Ahab went home gloomy and out of temper at the words of Naboth of Jezreel, ‘I will not give you the inheritance of my fathers.’ He lay down on his bed and turned his face away and refused to eat. His wife Jezebel came to him. ‘Why are you so dispirited’ she said ‘that you will not eat?’ He said, ‘I have been speaking to Naboth of Jezreel; I said: Give me your vineyard either for money or, if you prefer, for another vineyard in exchange. But he said, “I will not give you my vineyard.”’ Then his wife Jezebel said, ‘You make a fine king of Israel, and no mistake! Get up and eat; cheer up, and you will feel better; I will get you the vineyard of Naboth of Jezreel myself.’
  So she wrote letters in Ahab’s name and sealed them with his seal, sending them to the elders and nobles who lived where Naboth lived. In the letters she wrote, ‘Proclaim a fast, and put Naboth in the forefront of the people. Confront him with a couple of scoundrels who will accuse him like this, “You have cursed God and the king.” Then take him outside and stone him to death.’
  The men of Naboth’s town, the elders and nobles who lived in his town, did what Jezebel ordered, what was written in the letters she had sent them. They proclaimed a fast and put Naboth in the forefront of the people. Then the two scoundrels came and stood in front of him and made their accusation, ‘Naboth has cursed God and the king.’ They led him outside the town and stoned him to death. They then sent word to Jezebel, ‘Naboth has been stoned to death.’ When Jezebel heard that Naboth had been stoned to death, she said to Ahab, ‘Get up! Take possession of the vineyard which Naboth of Jezreel would not give you for money, for Naboth is no longer alive, he is dead.’ When Ahab heard that Naboth was dead, he got up to go down to the vineyard of Naboth of Jezreel and take possession of it.
  Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, ‘Up! Go down to meet Ahab king of Israel, in Samaria. You will find him in Naboth’s vineyard; he has gone down to take possession of it. You are to say this to him, “The Lord says this: You have committed murder; now you usurp as well. For this – and the Lord says this – in the place where the dogs licked the blood of Naboth, the dogs will lick your blood too.”’ Ahab said to Elijah, ‘So you have found me out, O my enemy!’ Elijah answered, ‘I have found you out. For your double dealing, and since you have done what is displeasing to the Lord, I will now bring disaster down on you; I will sweep away your descendants, and wipe out every male belonging to the family of Ahab, fettered or free in Israel.’
  When Ahab heard these words, he tore his garments and put sackcloth next his skin and fasted; he slept in the sackcloth; he walked with slow steps. Then the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, ‘Have you seen how Ahab has humbled himself before me? Since he has humbled himself before me, I will not bring the disaster in his days; I will bring the disaster down on his House in the days of his son.’
Responsorium
Iac 4, 8 b. 9 a. 10 a; cf. 5, 6
℟. Emundáte manus, peccatóres, et purificáte corda, dúplices ánimo;* Lugéte et ploráte, humiliámini in conspéctu Dómini.
℣. Addixístis et occidístis iustum et non réstitit vobis.* Lugéte.
ResponsoryJm 4:8,10, 5:6
℟. Wash your hands, you sinners! Cleanse your hearts, you hypocrites!* Weep and mourn, and humble yourselves before the Lord.
℣. You have condemned and murdered the innocent man, while he offered no resistance.* Weep and mourn, and humble yourselves before the Lord.

Lectio altera
Ex Tractátu sancti Ambrósii epíscopi De mystériis (Nn. 19-21. 24. 26-28: SCh 25 bis, 164-170)
Aqua non mundat sine Spiritu Sancto
Ideo tibi ante prædíctum est ut non hoc solum créderes quod vidébas, ne forte et tu díceres: Hoc est illud magnum mystérium quod óculus non vidit nec auris audívit nec in cor hóminis ascéndit? Aquas vídeo quas vidébam cotídie, istæ me habent mundáre in quas sæpe descéndi et numquam mundátus sum? Hinc cognósce quod aqua non mundat sine Spíritu.
  Ideóque legísti quod tres testes in baptísmate unum sunt: aqua, sanguis et Spíritus, quia si unum horum détrahas, non stat baptísmatis sacraméntum. Quid est enim aqua sine cruce Christi, nisi eleméntum commúne sine ullo sacraménti proféctu? Nec íterum sine aqua regeneratiónis mystérium est: nisi enim quis renátus fúerit ex aqua et Spíritu, non potest introíre in regnum Dei. Credit autem étiam catechúmenus in crucem Dómini Iesu qua et ipse signátur, sed nisi baptizátus fúerit in nómine Patris et Fílii et Spíritus Sancti, remissiónem non potest accípere peccatórum nec spiritális grátiæ munus hauríre.
  Ergo ille Syrus sépties mersit in lege, tu autem baptizátus es in nómine Trinitátis. Conféssus es Patrem —recordáre quid féceris— conféssus es Fílium, conféssus es Spíritum. Tene órdinem rerum. In hac fide, mundo mórtuus es, Deo resurrexísti, et quasi in illo mundi consepúltus eleménto, peccáto mórtuus ad vitam es resuscitátus ætérnam. Crede ergo quia non sunt vácuæ aquæ.
  Dénique paralýticus ille (Probáticæ piscínæ) exspectábat hóminem. Quem illum nisi Dóminum Iesum natum ex vírgine, cuius advéntu iam non umbra sanáret síngulos, sed véritas univérsos? Iste est ergo qui exspectabátur ut descénderet, de quo dixit Deus Pater ad Ioánnem Baptístam: Super quem víderis Spíritum descendéntem de cælo et manéntem super eum, hic est qui baptízat in Spíritu Sancto. De quo testificátus est Ioánnes, dicens: Quia vidi Spíritum descendéntem de cælo quasi colúmbam et manéntem super eum. Et hic quare Spíritus sicut colúmba descéndit, nisi ut tu vidéres, nisi ut tu cognósceres étiam illam colúmbam, quam Noe iustus emísit ex arca, istíus colúmbæ spéciem fuísse, ut typum agnósceres sacraménti?
  Est adhuc quod dubitáre débeas? cum evidénter tibi clamet in Evangélio Pater, qui ait: Hic est Fílius meus in quo complácui; clamet Fílius, super quem sicut colúmba se demonstrávit Spíritus Sanctus; clamet et Spíritus Sanctus, qui sicut colúmba descéndit; clamet David: Vox Dómini super aquas, Deus maiestátis intónuit, Dóminus super aquas multas, cum tibi Scriptúra testétur quod ad Hieróboal preces ignis descéndit de cælo et rursus, precánte Elía, ignis est missus qui sacrifícium consecrávit.
  Non mérita personárum consíderes, sed offícia sacerdótum. Et si mérita spectes, sicut Elíam consíderes, Petri quoque mérita spectáto vel Pauli, qui accéptum a Dómino Iesu hoc nobis mystérium tradidérunt. Ignis illis visíbilis mittebátur ut créderent, nobis invisíbilis operátur qui crédimus, illis in figúram, nobis ad commonitiónem. Credo ergo adésse Dóminum Iesum invocátum précibus sacerdótum qui ait: Ubicúmque fúerit duo vel tres, ibi et ego sum. Quanto magis ubi Ecclésia est, ubi mystéria sunt, ibi dignátur suam impertíre præséntiam.
  Descendísti ígitur. Recordáre quid respónderis, quod credas in Patrem, credas in Fílium, credas in Spíritum Sanctum. Non habes illic: Credo in maiórem et minórem et últimum, sed eádem vocis tuæ cautióne constríngeris, ut simíliter credas in Fílium sicut in Patrem credis, simíliter in Spíritum credas sicut credis in Fílium, hoc solo excépto quod in crucem solíus Dómini Iesu fatéris tibi esse credéndum.
Second Reading
From the treatise On the Mysteries by Saint Ambrose, bishop
Water does not sanctify without the Holy Spirit
You were told before not to believe only what you saw. This was to prevent you from saying: Is this the great mystery that eye has not seen nor ear heard nor man’s heart conceived? I see the water I used to see every day; does this water in which I have often bathed without being sanctified really have the power to sanctify me? Learn from this that water does not sanctify without the Holy Spirit.
  You have read that the three witnesses in baptism – the water, the blood and the Spirit – are one. This means that if you take away one of these the sacrament is not conferred. What is water without the cross of Christ? Only an ordinary element without sacramental effect. Again, without water there is no sacrament of rebirth: Unless a man is born again of water and the Spirit he cannot enter into the kingdom of God. The catechumen believes in the cross of the Lord with which he too is signed, but unless he is baptized in the name of the Father, and of the Son and of the Holy Spirit he cannot receive the forgiveness of sins or the gift of spiritual grace.
  The Syrian Naaman bathed seven times under the old law, but you were baptized in the name of the Trinity. You proclaimed your faith in the Father – recall what you did – and the Son and the Spirit. Mark the sequence of events. In proclaiming this faith you died to the world, you rose again to God, and, as though buried to sin, you were reborn to eternal life. Believe, then, that the water is not without effect.
  The paralytic at the pool was waiting for someone. Who was this if not the Lord Jesus, born of a virgin? At his coming it is not a question of a shadow healing an individual, but Truth himself healing the universe. He is the one whose coming was expected, the one of whom God the Father spoke when he said to John the Baptist: He on whom you see the Spirit coming down from heaven and resting, this is the one who baptizes in the Holy Spirit. He is the one witnessed to by John: I saw the Spirit coming down from heaven as a dove and resting on him. Why did the Spirit come down as a dove if not to let you see and understand that the dove sent out by holy Noah from the ark was a figure of this dove? In this way you were to recognise a type of this sacrament.
  Is there any room left for doubt? The Father speaks clearly in the Gospel: This is my beloved Son, in whom I am well pleased; the Son too, above whom the Holy Spirit showed himself in the form of a dove; and also the Holy Spirit, who came down as a dove. David too speaks clearly: The voice of the Lord is above the waters; the God of glory has thundered; the Lord is above the many waters. Again, Scripture bears witness for you that fire came down from heaven in answer to Gideon’s prayers, and that when Elijah prayed, God sent fire which consumed the sacrifice.
  Do not consider the merits of individuals but the office of the priests. If you do not look at merits, consider the merits of Peter and also of Paul in the same way you consider the merits of Elijah; they have handed on to us this sacrament which they received from the Lord Jesus. Visible fire was sent upon them to give them faith; in us who believe an invisible fire is at work. That visible fire was a sign, our invisible fire is for our instruction. Believe then that the Lord Jesus is present when he is invoked by the prayers of the priests. He said: Where two or three are gathered, there I am also. How much more does he give his loving presence where the Church is, where the sacraments are!
  You went down into the water. Remember what you said: I believe in the Father and the Son and the Holy Spirit. Not: I believe in a greater, a lesser and a least. You are committed by this spoken understanding of yours to believe the same of the Son as of the Father, and the same of the Holy Spirit as of the Son, with this one exception: you proclaim that you must believe in the cross of the Lord Jesus alone.
Responsorium
Mt 3, 11 b; Is 1, 16 c. 17 a. 18 b
℟. Qui post me ventúrus est, fórtior me est, cuius non sum dignus calceaménta portáre;* Ipse vos baptizábit in Spíritu Sancto et igni.
℣. Quiéscite ágere pervérse, díscite benefácere, dicit Dóminus.* Ipse.
Responsory
℟. The one who comes after me is mightier than I. I am not fit to take off his shoes.* He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
℣. Cease to do evil and learn to do right, says the Lord.* He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.

Oremus.
  Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre, veritátis tuæ lumen osténdis, da cunctis, qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini, et ea, quæ sunt apta, sectári.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
God and Father,
  to those who go astray
  you reveal the light of your truth
  and enable them to return to the right path.
Grant that all who have received the grace of baptism
  may strive to be worthy of their Christian calling
  and reject everything opposed to it.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top