Universalis
Wednesday 21 August 2019    (other days)
Saint Pius X, Pope 
 on Wednesday after the Ninth Sunday after Trinity

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Christe, pastórum caput atque princeps,
géstiens huius celebráre festum,
débitas sacro pia turba psallit
cármine laudes,
Quas oves Petro déderas, ovíle
orbis ut totus fíeret sacrátum,
hic tuo nutu pósitus suprémo
cúlmine rexit.
Hic gregis ductor fuit atque forma,
lux erat cæco, mísero levámen,
próvidus cunctis pater omnibúsque
ómnia factus.
Christe, qui sanctis méritam corónam
reddis in cælis, dócili magístrum
fac sequi vita, similíque tandem
fine potíri.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
Hymn
O God, creation’s secret force,
yourself unmoved, all motion’s source,
who from the morn till evening ray
through all its changes guide the day:
Grant us, when this short life is past,
the glorious evening that shall last;
that, by a holy death attained,
eternal glory may be gained.
To God the Father, God the Son,
and God the Spirit, Three in One,
may every tongue and nation raise
an endless song of thankful praise!
St Ambrose of Milan

Ps 102:1-7
Laus miserentis Domini

Per viscera misericordiæ Dei visitavit nos Oriens ex alto” (Cf. Lc 1, 78).

Bénedic, ánima mea, Dómino et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
1Bénedic, ánima mea, Dómino,*
  et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius.
2Bénedic, ánima mea, Dómino,*
  et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
3Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis,*
  qui sanat omnes infirmitátes tuas;
4qui rédimit de intéritu vitam tuam,*
  qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus;
5qui replet in bonis ætátem tuam:*
  renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua.
6Fáciens iustítias Dóminus*
  et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus.
7Notas fecit vias suas Móysi,*
  fíliis Israel adinventiónes suas.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Bénedic, ánima mea, Dómino et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
Psalm 102 (103)
Praise of the compassionate Lord
My soul, give thanks to the Lord, and never forget all his blessings.
My soul, bless the Lord!
  All that is in me, bless his holy name.
My soul, bless the Lord!
  Never forget all he has done for you.
The Lord, who forgives your wrongdoing,
  who heals all your weaknesses.
The Lord, who redeems your life from destruction,
  who crowns you with kindness and compassion.
The Lord, who fills your age with good things,
  who renews your youth like an eagle’s.
The Lord, who gives fair judgements,
  who gives judgement in favour of the oppressed.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My soul, give thanks to the Lord, and never forget all his blessings.

Ps 102:8-16
Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
8Miserátor et miséricors Dóminus,*
  longánimis et multæ misericórdiæ.
9Non in perpétuum conténdet,*
  neque in ætérnum irascétur.
10Non secúndum peccáta nostra fecit nobis,*
  neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
11Quóniam, quantum exaltátur cælum a terra,*
  præváluit misericórdia eius super timéntes eum;
12quantum distat ortus ab occidénte,*
  longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
13Quómodo miserétur pater filiórum,*
  misértus est Dóminus timéntibus se.
14Quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum,*
  recordátus est quóniam pulvis sumus.
15Homo sicut fenum dies eius,*
  tamquam flos agri sic efflorébit.
16Spirat ventus in illum, et non subsístet,*
  et non cognóscet eum ámplius locus eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
Psalm 102 (103)
As a father has compassion on his sons, the Lord has pity on those who fear him.
The Lord is compassion and kindness,
  full of patience, full of mercy.
He will not fight against you for ever:
  he will not always be angry.
He does not treat us as our sins deserve;
  he does not pay us back for our wrongdoing.
As high as the sky above the earth,
  so great is his kindness to those who fear him.
As far as east is from west,
  so far he has put our wrongdoing from us.
As a father cares for his children,
  so the Lord cares for those who fear him.
For he knows how we are made,
  he remembers we are nothing but dust.
Man – his life is like grass,
  he blossoms and withers like flowers of the field.
The wind blows and carries him away:
  no trace of him remains.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
As a father has compassion on his sons, the Lord has pity on those who fear him.

Ps 102:17-22
Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
17Misericórdia autem Dómini ab ætérno†
  et usque in ætérnum super timéntes eum;*
  et iustítia illíus in fílios filiórum,
18in eos, qui servant testaméntum eius*
  et mémores sunt mandatórum ipsíus ad faciéndum ea.
19Dóminus in cælo parávit sedem suam,*
  et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
20Benedícite Dómino, omnes ángeli eius,†
  poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus*
  in audiéndo vocem sermónum eius.
21Benedícite Dómino, omnes virtútes eius,*
  minístri eius, qui fácitis voluntátem eius.
22Benedícite Dómino, ómnia ópera eius,†
  in omni loco dominatiónis eius.*
  Bénedic, ánima mea, Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
Psalm 102 (103)
Give thanks to the Lord, all his works.
The Lord has been kind from the beginning;
  to those who fear him his kindness lasts for ever.
His justice is for their children’s children,
  for those who keep his covenant,
  for those who remember his commandments
  and try to perform them.
The Lord’s throne is high in the heavens
  and his rule shall extend over all.
Bless the Lord, all his angels,
  strong in your strength, doers of his command,
  bless him as you hear his words.
Bless the Lord, all his powers,
  his servants who do his will.
Bless the Lord, all he has created,
  in every place that he rules.
My soul, bless the Lord!
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Give thanks to the Lord, all his works.

℣. Viam mandatórum tuórum, Dómine, fac me intellégere.
℟. Et exercébor in mirabílibus tuis.
℣. Make me grasp the way of your precepts, Lord.
℟. I will meditate on your wonders.

Lectio prior
De libro Isaíæ prophétæ 9, 7 — 10, 4
Ira Dei contra regnum Israel
9,7Verbum misit Dóminus in Iacob, et cécidit in Israel.
8Et sciet omnis pópulus Ephraim et habitántes Samaríam,
in supérbia et magnitúdine cordis dicéntes:
9«Láteres cecidérunt, sed quadris lapídibus ædificábimus;
sycómori succísæ sunt, sed cedris commutábimus».
10Et elevávit Dóminus hostes super eum
et inimícos eius excitávit,
11Sýriam ab oriénte et Philísthim ab occidénte,
qui devoravérunt Israel toto ore.
In ómnibus his non est avérsus furor eius,
sed adhuc manus eius exténta.
12Et pópulus non est revérsus ad percutiéntem se,
et Dóminum exercítuum non inquisiérunt.
13Et succídit Dóminus ab Israel caput et caudam,
palmam et arúndinem die una:
14longǽvus et honorábilis vultu ipse est caput,
et prophéta docens mendácium ipse est cauda;
15rectóres pópuli istíus seducéntes
et, qui regebántur, periérunt.
16Propter hoc super adulescéntulis eius non lætábitur Dóminus
et pupillórum eius et viduárum non miserébitur,
quia omnis ímpius est et nequam,
et univérsum os lóquitur stultítiam.
In ómnibus his non est avérsus furor eius,
sed adhuc manus eius exténta.
17Succénsa est enim quasi ignis impíetas,
veprem et spinam vorat,
et succénditur in densitáte saltus,
et convolvúntur colúmnæ fumi.
18In ira Dómini exercítuum incénditur terra;
et est pópulus quasi esca ignis:
vir fratri suo non parcit.
19Et dévorat ad déxteram et esúrit
et cómedit ad sinístram et non saturátur;
unusquísque carnem próximi sui vorat:
20Manásses Ephraim et Ephraim Manássen,
simul ipsi contra Iudam.
In ómnibus his non est avérsus furor eius,
sed adhuc manus eius exténta.
10,1Væ, qui condunt leges iníquas
et scribéntes iniustítiam scribunt,
2ut ópprimant in iudício páuperes
et vim fáciant causæ humílium pópuli mei,
ut fiant víduæ præda eórum,
et pupíllos dirípiant!
3Quid faciétis in die visitatiónis
et calamitátis de longe veniéntis?
Ad cuius confugiétis auxílium
et ubi derelinquétis glóriam vestram?
4Nam incurvabímini subter captívos
et infra occísos cadétis.
In ómnibus his non est avérsus furor eius,
sed adhuc manus eius exténta.
First ReadingIsaiah 9:8-10:4 ©
The wrath of God against the kingdom of Israel
The Lord hurls a word against Jacob,
it falls on Israel.
All the people of Ephraim and all the inhabitants of Samaria know it.
In their pride they have said,
speaking in the arrogance of their heart,
‘The bricks have fallen down, then we will build with dressed stone;
the sycamores have been cut down, we will put cedars in their place.’
But the Lord is marshalling his people’s enemies against them,
he is stirring up their foes:
to the east, Aram, to the west, the Philistines
devour Israel with gaping jaw.
Yet his anger is not spent,
still his hand is raised to strike.
But the people have not come back to him who struck them,
they have not come looking for the Lord of Hosts;
hence the Lord has cut head and tail from Israel,
palm branch and reed in a single day.
(The ‘head’ is the elder and the man of rank;
the ‘tail’, the prophet with lying vision.)
This people’s leaders have taken the wrong turning,
and those who are led are lost.
And so the Lord will not spare their young men,
will have no pity for their orphans and widows.
Since the whole people is godless and evil,
its speech is madness.
Yet his anger is not spent,
still his hand is raised to strike.
Yes, wickedness burns like a fire:
it consumes briar and thorn,
it sets the forest thickets alight
and columns of smoke go rolling upwards.
The land is set aflame by the wrath of the Lord of Hosts
and the people are food for the fire.
Not one spares his brother,
each devours the flesh of his neighbour.
On the right side they carve and still are hungry,
on the left they devour and are not satisfied.
Manasseh devours Ephraim, Ephraim Manasseh,
and both hurl themselves on Judah.
Yet his anger is not spent,
still his hand is raised to strike.
Responsorium Lam 2, 1
℟. Quómodo obtéxit calígine in furóre suo Dóminus fíliam Sion!* Proiécit de cælo in terram glóriam Israel.
℣. Non est recordátus scabélli pedum suórum, in die furóris sui.* Proiécit.
ResponsoryLm 2:1
℟. What darkness the Lord in his anger has brought upon the daughter of Zion!* He hurled down from heaven to earth the glory of Israel.
℣. He did not remember in the day of his anger that Zion was his footstool.* He hurled down from heaven to earth the glory of Israel.

Lectio altera
Ex Constitutióne Apostólica "Divíno afflátu" sancti Pii papæ Décimi (AAS 3 [1911], 633-635)
Suave sonantis Ecclesiæ vox
Divíno afflátu compósitos psalmos, quorum est in sacris lítteris colléctio, inde ab Ecclésiæ exórdiis non modo mirífice valuísse constat ad fovéndam fidélium pietátem, qui offerébant hóstiam laudis semper Deo, id est, fructum labiórum confiténtium nómini eius; verum étiam ex more iam in vétere Lege recépto in ipsa sacra Liturgía divinóque Offício conspícuam habuísse partem. Hinc illa, quam dicit Basilíus, nata Ecclésiæ vox, atque psalmódia, eius hymnódiæ fília, ut a decessóre nostro Urbáno octávo appellátur, quæ cánitur assídue ante sedem Dei et Agni, quæque hómines in primis divíno cúltui addíctos docet, ex Athanásii senténtia, qua ratióne Deum laudáre opórteat quibúsque verbis decénter confiteántur. Pulchre ad rem Augustínus: Ut bene ab hómine laudétur Deus, laudávit se ipse Deus; et quia dignátus est laudáre se, ídeo invénit homo, quemádmodum laudet eum.
  Accédit quod in psalmis mirábilis quædam vis inest ad excitánda in ánimis ómnium stúdia virtútum. Etsi enim omnis nostra Scriptúra, cum vetus tum nova, divínitus inspiráta utilísque ad doctrínam est, ut scriptum habétur; at psalmórum liber, quasi paradísus ómnium reliquórum (librórum fructus) in se cóntinens, cantus edit, et próprios ínsuper cum ipsis inter psalléndum éxhibet. Hæc íterum Athanásius, qui recte ibídem addit: Mihi quidem vidétur psallénti psalmos esse instar spéculi, ut et seípsum et próprii ánimi motus in ipsis contemplétur, atque ita afféctus eos récitet. Itaque Augustínus in Confessiónibus: Quantum, inquit, flevi in hymnis et cánticis tuis, suáve sonántis Ecclésiæ tuæ vócibus commótus ácriter! Voces illæ influébant áuribus meis et eliquabátur véritas in cor meum et exæstuábat inde afféctus pietátis et currébant lácrimæ et bene mihi erat cum eis.
  Etenim, quem non móveant frequéntes illi psalmórum loci, in quibus de imménsa maiestáte Dei, de omnipoténtia, de inenarrábili iustítia aut bonitáte aut cleméntia de ceterísque infinítis láudibus eius tam alte prædicátur? Cui non símiles sensus inspírent illæ pro accéptis a Deo benefíciis gratiárum actiónes, aut pro exspectátis húmiles fidentésque preces, aut illi de peccátis clamóres pæniténtis ánimæ? Quem non amóre inflámmet adumbráta studióse imágo Christi redemptóris, cuius quidem Augustínus vocem in ómnibus psalmis vel psalléntem, vel geméntem, vel lætántem in spe, vel suspirántem in re audiébat?
Second Reading
From the apostolic constitution Divino afflatu of Pope Saint Pius X
The song of the Church
The collection of psalms found in Scripture, composed as it was under divine inspiration, has, from the very beginnings of the Church, shown a wonderful power of fostering devotion among Christians as they offer to God a continuous sacrifice of praise, the harvest of lips blessing his name. Following a custom already established in the Old Law, the psalms have played a conspicuous part in the sacred liturgy itself, and in the divine office. Thus was born what Basil calls the voice of the Church, that singing of psalms, which is the daughter of that hymn of praise (to use the words of our predecessor, Urban VIII) which goes up unceasingly before the throne of God and of the Lamb, and which teaches those especially charged with the duty of divine worship, as Athanasius says, the way to praise God, and the fitting words in which to bless him. Augustine expresses this well when he says: God praised himself so that man might give him fitting praise; because God chose to praise himself man found the way in which to bless God.
  The psalms have also a wonderful power to awaken in our hearts the desire for every virtue. Athanasius says: Though all Scripture, both old and new, is divinely inspired and has its use in teaching, as we read in Scripture itself, yet the Book of Psalms, like a garden enclosing the fruits of all the other books, produces its fruits in song, and in the process of singing brings forth its own special fruits to take their place beside them. In the same place Athanasius rightly adds: The psalms seem to me to be like a mirror, in which the person using them can see himself, and the stirrings of his own heart; he can recite them against the background of his own emotions. Augustine says in his Confessions: How I wept when I heard your hymns and canticles, being deeply moved by the sweet singing of your Church. Those voices flowed into my ears, truth filtered into my heart, and from my heart surged waves of devotion. Tears ran down, and I was happy in my tears.
  Indeed, who could fail to be moved by those many passages in the psalms which set forth so profoundly the infinite majesty of God, his omnipotence, his justice and goodness and clemency, too deep for words, and all the other infinite qualities of his that deserve our praise? Who could fail to be roused to the same emotions by the prayers of thanksgiving to God for blessings received, by the petitions, so humble and confident, for blessings still awaited, by the cries of a soul in sorrow for sin committed? Who would not be fired with love as he looks on the likeness of Christ, the redeemer, here so lovingly foretold? His was the voice Augustine heard in every psalm, the voice of praise, of suffering, of joyful expectation, of present distress.
Responsorium1 Th 2, 4. 3
℟. Sicut probáti sumus a Deo, ut crederétur nobis evangélium, ita lóquimur;* Non quasi homínibus placéntes, sed Deo.
℣. Exhortátio nostra non ex erróre, neque ex immundítia, neque in dolo.* Non quasi.
Responsory
℟. God has approved us as fit to be entrusted with the gospel, and on those terms we speak.* We do not curry favour with men; we seek only the favour of God.
℣. The appeal we make never springs from error or base motive: there is no attempt to deceive.* We do not curry favour with men; we seek only the favour of God.

Oremus.
  Deus, qui ad tuéndam cathólicam fidem et univérsa in Christo instauránda sanctum Pium, papam, cælésti sapiéntia et apostólica fortitúdine replevísti, concéde propítius, ut, eius institúta et exémpla sectántes, prǽmia consequámur ætérna.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, you filled Pope Saint Pius with wisdom
  and gave him the strength of an apostle
  to defend the Catholic faith and to renew all things in Christ.
Grant that we may follow his example and teaching,
  and so come to our reward in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top