Universalis
Saturday 30 July 2016    (other days)
Saturday after the Ninth Sunday after Trinity 
 or Saint Peter Chrysologus, Bishop, Doctor 
 or Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Summæ Deus cleméntiæ
mundíque factor máchinæ,
qui trinus almo númine
unúsque firmas ómnia,
Nostros piis cum cánticis
fletus benígne súscipe,
quo corde puro sórdibus
te perfruámur lárgius.
Lumbos adúre cóngruis
tu caritátis ígnibus,
accíncti ut adsint pérpetim
tuísque prompti advéntibus,
Ut, quique horas nóctium
nunc concinéndo rúmpimus,
donis beátæ pátriæ
ditémur omnes áffatim.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Auctor perénnis glóriæ,
qui septifórmis grátiæ
das Spíritum credéntibus,
assíste mitis ómnibus.
Expélle morbos córporum,
mentis repélle scándalum,
exscínde vires críminum,
fuga dolóres córdium.
Serénas mentes éffice,
opus honéstum pérfice,
preces orántium áccipe,
vitam perénnem tríbue.
Septem diérum cúrsibus
nunc tempus omne dúcitur;
octávus ille últimus
dies erit iudícii,
In quo, Redémptor, quǽsumus,
ne nos in ira árguas,
sed a sinístra líbera,
ad déxteram nos cólloca,
Ut, cum preces suscéperis
clemens tuárum plébium,
reddámus omnes glóriam
trino Deo per sǽcula. Amen.
Hymn
How great the tale, that there should be,
In God’s Son’s heart, a place for me!
That on a sinner’s lips like mine
The cross of Jesus Christ should shine!
Christ Jesus, bend me to thy will,
My feet to urge, my griefs to still;
That e’en my flesh and blood may be
A temple sanctified to Thee.
No rest, no calm my soul may win,
Because my body craves to sin;
Till thou, dear Lord, thyself impart
Peace on my head, light in my heart.
May consecration come from far,
Soft shining like the evening star.
My toilsome path make plain to me,
Until I come to rest in thee.

Ps 130:1-3
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde” (Mt 11, 29).
Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
1Dómine, non est exaltátum cor meum,*
  neque eláti sunt óculi mei;
neque ambulávi in magnis,*
  neque in mirabílibus super me.
2Vere pacátam et quiétam*
  feci ánimam meam;
sicut ablactátus in sinu matris suæ,*
  sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
3Speret Israel in Dómino*
  ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
Psalm 130 (131)
Childlike trust in God
Whoever humbles himself like a little child will be greater in the kingdom of heaven.
Lord, I do not puff myself up or stare about,
  or walk among the great or seek wonders beyond me.
Truly calm and quiet I have made my spirit:
  quiet as a weaned child in its mother’s arms –
  like an infant is my soul.
Let Israel hope in the Lord, now and for all time.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Whoever humbles himself like a little child will be greater in the kingdom of heaven.

Ps 131:1-10
Divina promissa domui David data
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius” (Lc 1, 32).
Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
1Meménto, Dómine, David*
  et omnis mansuetúdinis eius,
2quia iurávit Dómino,*
  votum vovit Poténti Iacob:
«3Non introíbo in tabernáculum domus meæ,*
  non ascéndam in lectum strati mei,
4non dabo somnum óculis meis*
  et pálpebris meis dormitatiónem,
5donec invéniam locum Dómino,*
  tabernáculum Poténti Iacob».
6Ecce audívimus eam esse in Ephratha,*
  invénimus eam in campis Iaar.
7Ingrediámur in tabernáculum eius,*
  adorémus ad scabéllum pedum eius.
8Surge, Dómine, in réquiem tuam,*
  tu et arca fortitúdinis tuæ.
9Sacerdótes tui induántur iustítiam,*
  et sancti tui exsúltent.
10Propter David servum tuum*
  non avértas fáciem christi tui.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
Psalm 131 (132)
God's promise to the house of David
With an honest heart I have offered up all things joyfully, O my God.
Lord, remember David
  and how he served you.
He swore to the Lord,
  vowed a vow to the Mighty One of Jacob:
“I will not go into my tent, my home,
  nor go up to my bed of rest;
I will not let my eyes sleep
  or my eyelids grow heavy
until I have found a place for the Lord,
  a dwelling-place for the Mighty One of Jacob.”
We heard that it was in Ephratha,
  we found it in the plains of Jaar.
So let us go into his dwelling-place
  and let us worship before his footstool.
Rise up, Lord, and come to your place of rest.
  Come with the Ark of your power.
Let your priests be robed in your justice,
  and let your chosen ones rejoice.
Remember what David did for you,
  and do not turn your face from your Anointed.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
With an honest heart I have offered up all things joyfully, O my God.

Ps 131:11-18
Iurávit Dóminus David veritátem: firmávit regnum eius in ætérnum.
11Iurávit Dóminus David veritátem*
  et non recédet ab ea:
«De fructu ventris tui*
  ponam super sedem tuam.
12Si custodíerint fílii tui testaméntum meum*
  et testimónia mea, quæ docébo eos,
fílii eórum usque in sǽculum*
  sedébunt super sedem tuam».
13Quóniam elégit Dóminus Sion,*
  desiderávit eam in habitatiónem sibi:
«14Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi;*
  hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
15Cibária eius benedícens benedícam,*
  páuperes eius saturábo pánibus.
16Sacerdótes eius índuam salutári,*
  et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
17Illic germináre fáciam cornu David,*
  parábo lucérnam christo meo.
18Inimícos eius índuam confusióne,*
  super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iurávit Dóminus David veritátem: firmávit regnum eius in ætérnum.
Psalm 131 (132)
The Lord swore an oath to David and he will not go back on his word; he made his kingdom firm for ever.
The Lord swore David a true oath,
  he will not go back on his word:
“The fruit of your body
  I will place on your throne.
If your children keep my covenant and the commands I teach them,
  their children’s children will occupy your throne for ever.”
For the Lord has chosen Zion,
  taken it for his dwelling-place:
“Here will I take my rest for all time:
  here will I live, such is my desire.
I will bless its crops with my blessing,
  I will fill its poor with bread.
I will clothe its priests with righteousness.
  Its chosen ones will exult with joy.
There will I plant the sign of David,
  and prepare a lamp for my anointed one.
I will wrap his enemies in confusion,
  but over his head my crown will shine.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord swore an oath to David and he will not go back on his word; he made his kingdom firm for ever.

℣. Veníte et vidéte ópera Dómini.
℟. Qui pósuit prodígia super terram.
Come and see the works of the Lord,
who has done wonders on the earth.

Lectio prior
De Epístola secúnda beáti Pauli apóstoli ad Corínthios 12, 14—13, 13
Proxima Apostoli visitatio ad Corinthiorum emendationem
Fratres: 12,14Ecce tértio hoc parátus sum veníre ad vos et non ero gravis vobis; non enim quæro, quæ vestra sunt, sed vos, nec enim debent fílii paréntibus thesaurizáre, sed paréntes fíliis. 15Ego autem libentíssime impéndam et superimpéndar ipse pro animábus vestris. Si plus vos díligo, minus díligar?
  16Esto quidem, ego vos non gravávi; sed cum essem astútus, dolo vos cepi. 17Numquid per áliquem eórum, quod misi ad vos, circumvéni vos? 18Rogávi Titum et misi cum illo fratrem; numquid Titus vos circumvénit? Nonne eódem spíritu ambulávimus? Nonne iísdem vestígiis?
  19Olim putátis quod excusémus nos apud vos? Coram Deo in Christo lóquimur; ómnia autem, caríssimi, propter vestram ædificatiónem. 20Tímeo enim, ne forte, cum vénero, non quales volo, invéniam vos, et ego invéniar a vobis, qualem non vultis, ne forte contentiónes, æmulatiónes, animositátes, dissensiónes, detractiónes, susurratiónes, inflatiónes, seditiónes sint; 21ne íterum, cum vénero, humíliet me Deus apud vos, et lúgeam multos ex his, qui ante peccavérunt et non egérunt pæniténtiam super immundítia et fornicatióne et impudicítia, quam gessérunt.
  13,1Ecce tértio hoc vénio ad vos: in ore duórum vel trium téstium stabit omne verbum. 2Prædíxi et prædíco, ut præsens bis et nunc absens his, qui ante peccavérunt, et céteris ómnibus, quóniam si vénero íterum, non parcam, 3quóniam experiméntum quǽritis eius, qui in me lóquitur, Christi, qui in vos non infirmátur, sed potens est in vobis. 4Nam etsi crucifíxus est ex infirmitáte, sed vivit ex virtúte Dei. Nam et nos infírmi sumus in illo, sed vivémus cum eo ex virtúte Dei in vos.
  5Vosmetípsos tentáte, si estis in fide; ipsi vos probáte. An non cognóscitis vos ipsos quia Iesus Christus in vobis est? Nisi forte réprobi estis. 6Spero autem quod cognoscétis quia nos non sumus réprobi. 7Orámus autem Deum, ut nihil mali faciátis, non ut nos probáti pareámus, sed ut vos, quod bonum est, faciátis, nos autem ut réprobi simus. 8Non enim póssumus áliquid advérsus veritátem, sed pro veritáte. 9Gaudémus enim, quando nos infírmi sumus, vos autem poténtes estis; hoc et orámus, vestram consummatiónem. 10Ideo hæc absens scribo, ut non præsens dúrius agam secúndum potestátem, quam Dóminus dedit mihi in ædificatiónem et non in destructiónem.
  11De cétero, fratres, gaudéte, perfécti estóte, exhortámini ínvicem, idem sápite, pacem habéte, et Deus dilectiónis et pacis erit vobíscum. 12Salutáte ínvicem in ósculo sancto. Salútant vos sancti omnes.
  13Grátia Dómini Iesu Christi et cáritas Dei et communicátio Sancti Spíritus cum ómnibus vobis.
First Reading
2 Corinthians 12:14-13:13 ©
I am all prepared now to come to you for the third time, and I am not going to be a burden on you: it is you I want, not your possessions. Children are not expected to save up for their parents, but parents for children. I am perfectly willing to spend what I have, and to be expended, in the interests of your souls. Because I love you more, must I be loved the less?
  All very well, you say: I personally put no pressure on you, but like the cunning fellow that I am, I took you in by a trick. So we exploited you, did we, through one of the men that I have sent to you? Well, Titus went at my urging, and I sent the brother that came with him. Can Titus have exploited you? You know that he and I have always been guided by the same spirit and trodden in the same tracks.
  All this time you have been thinking that our defence is addressed to you, but it is before God that we, in Christ, are speaking; and it is all, my dear brothers, for your benefit. What I am afraid of is that when I come I may find you different from what I want you to be, and you may find that I am not as you would like me to be; and then there will be wrangling, jealousy, and tempers roused, intrigues and backbiting and gossip, obstinacies and disorder. I am afraid that on my next visit, my God may make me ashamed on your account and I shall be grieving over all those who sinned before and have still not repented of the impurities, fornication and debauchery they committed.
  This will be the third time I have come to you. The evidence of three, or at least two, witnesses is necessary to sustain the charge. I gave warning when I was with you the second time and I give warning now, too, before I come, to those who sinned before and to any others, that when I come again, I shall have no mercy. You want proof, you say, that it is Christ speaking in me: you have known him not as a weakling, but as a power among you? Yes, but he was crucified through weakness, and still he lives now through the power of God. So then, we are weak, as he was, but we shall live with him, through the power of God, for your benefit.
  Examine yourselves to make sure you are in the faith; test yourselves. Do you acknowledge that Jesus Christ is really in you? If not, you have failed the test, but we, as I hope you will come to see, have not failed it. We pray to God that you will do nothing wrong: not that we want to appear as the ones who have been successful – we would rather that you did well even though we failed. We have no power to resist the truth; only to further it. We are only too glad to be weak provided you are strong. What we ask in our prayers is for you to be made perfect. That is why I am writing this from a distance, so that when I am with you I shall not need to be strict, with the authority which the Lord gave me for building up and not for destroying.
  In the meantime, brothers, we wish you happiness; try to grow perfect; help one another. Be united; live in peace, and the God of love and peace will be with you.
  Greet one another with the holy kiss. All the saints send you greetings.
  The grace of the Lord Jesus Christ, the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
Responsorium
2 Cor 13, 11; Phil 4, 7
℟. Gaudéte, perfécti estóte, pacem habéte* Et Deus dilectiónis et pacis erit vobíscum.
℣. Pax Dei, quæ exsúperat omnem sensum, custódiet corda vestra in Christo Iesu.* Et Deus.
Responsory
℟. Farewell, my brothers. Strive for perfection and live in peace,* and the God of love and peace will be with you.
℣. May God’s peace, which is far beyond human understanding, keep your hearts and minds safe, in union with Christ Jesus.* And the God of love and peace will be with you.

Lectio altera
De Epístola sancti Ignátii Antiochéni epíscopi et mártyris ad Polycárpum (Nn. 5, 1 — 8, 1. 3: Funk 1, 249-253)
Omnia ad honorem Dei fiant
Malas artes fuge; magis autem de illis coram pópulo lóquere. Soróribus meis dícito ut Dóminum ament et marítis conténtæ sint carne ac spíritu. Simíliter et frátribus meis manda in nómine Iesu Christi, ut díligant cóniuges suas sicut Dóminus Ecclésiam. Si quis potest in castitáte manére ad honórem carnis Dómini, in humilitáte máneat. Si gloriétur, périit, et si se maiórem epíscopo cénseat, intériit. Decet vero, ut sponsi et sponsæ de senténtia epíscopi coniúgium fáciant, ut núptiæ secúndum Dóminum sint, non secúndum cupiditátem. Omnia ad honórem Dei fiant.
  Epíscopo atténdite, ut et Deus vobis atténdat. Parátus sum ánimam meam pónere pro iis, qui súbditi sunt epíscopo, presbýteris, diáconis; et útinam mihi contíngat cum illis partem habére in Deo. Collaboráte vobis mútuo, una certáte, una cúrrite, compatímini, una dormíte, una exsúrgite, ut Dei administratóres et familiáres et minístri. Placéte illi, cui militátis, a quo et stipéndia fertis; nemo vestrum desértor inveniátur. Baptísmus vester máneat velut arma, fides ut gálea, cáritas ut hasta, patiéntia ut tota armatúra; depósita vestra sint ópera vestra, ut accépta vestra digne reportétis. Longánimes ígitur estóte alter ad álterum in mansuetúdine, ut et Deus erga vos. Utinam fruar vobis perpétuo.
  Quia vero Ecclésia, quæ est Antiochíæ in Sýria, ut mihi relátum est, pace frúitur per preces vestras, et ego nunc tranquillióre ánimo sum in securitáte Dei; si modo per passiónem Deum ássequar, ut in resurrectióne discípulus vester invéniar. Decet, Polycárpe in Deo beatíssime, concílium cógere Deo decentíssimum et elígere áliquem, quem valde carum habeátis et ímpigrum, qui póterit divínus cursor appellári; illúmque eo dignáre honóre, ut in Sýriam proféctus ímpigram caritátem vestram ad Dei glóriam célebret.
  Christiánus sui potestátem non habet, sed Deo vacat. Hoc est opus Dei et vestrum, quando id perfecéritis. Confído enim grátiæ vos parátos esse ad opus bonum ad Deum pértinens. Cum scirem véhemens vestrum erga veritátem stúdium, brevi epístola vos adhortátus sum.
  Quóniam ígitur ómnibus Ecclésiis scríbere non pótui, quia repénte a Tróade Neápolim, iussu ita postulánte, navigávi, tu, qui senténtiæ Dei sis compos, scribes Ecclésiis versus oriéntem sitis, ut et ipsi idem fáciant, qui possint, pédites mittant, álii vero epístolas per eos, qui a te mitténtur, ut glorificémini ætérno ópere, quemádmodum dignus es.
  Opto vos semper valére in Deo nostro Iesu Christo, per quem in Dei unitáte et episcopátu permaneátis. Valéte in Dómino.
Second Reading
From a letter to Polycarp by Saint Ignatius of Antioch, bishop and martyr
Let everything be done for God's honour
Avoid evil practices: indeed, preach against them. Tell my sisters to love the Lord and be content with their husbands in the flesh and in the spirit, and in the same way bid my brothers in Christ’s name to love their wives as the Lord loves his Church. If anyone can remain chaste in honour of the Saviour’s flesh, then let him do so without boasting. For if he boasts of it, he is lost; and if he thinks himself for this reason better than the bishop, he is lost. Those who marry should be united with the bishop’s approval, so that the marriage may follow God’s will and not merely the prompting of the flesh. Let everything be done for God’s honour.
  Hear your bishop, that God may hear you. My life is a sacrifice for those who are obedient to the bishop, the presbyters and the deacons; and may it be my lot to share with them in God. Work together in harmony: struggle together, run together, suffer together, rest together, rise together, as stewards, advisors and servants of God. Seek to please him whose soldiers you are and from whom you draw your pay; let none of you prove a deserter. Let your baptism be your armour, your faith your helmet, your charity your spear, your patience your panoply. Let your good works be your deposits, so that you may draw out well-earned savings. So be patient and gentle with one another, as God is with you. May I have joy in you for ever!
  Since I have heard that the church of Antioch in Syria is in peace through your prayers, I too am more tranquil in my reliance upon God. If only I may find my way to God through my passion and at the resurrection prove to be your disciple! My most blessed Polycarp, you should convene a godly council and appoint someone whom you consider dear and especially diligent to be called God’s courier and to have the honour of going into Syria and advancing God’s glory by speaking of your untiring charity. A Christian is not his own master: his time is God’s. This is God’s work, and it will be yours as well when you have performed it. I have trust in the grace of God that you are ready to act generously when it comes to God’s work. Since I knew so well your zeal for truth, I have limited my appeal to these few words.
  I could not write to all the churches because I am sailing at once from Troas to Neapolis, as is required of me. I want you, therefore, as one who knows God’s purpose, to write to the churches of the East and bid them to follow the same procedure. Those who can should send representatives, while the rest should send letters through the messengers you have sent. Thus your community will be honoured for a good work of eternal value, as you yourself deserve.
  I wish all of you well for ever in Jesus Christ; through him may you all remain in God’s unity and in his care. Farewell in the Lord!
Responsorium
1 Cor 15, 58; 2 Th 3, 13
℟. Stábiles estóte, immóbiles, abundántes in ópere Dómini semper,* Sciéntes quod labor vester non est inánis in Dómino.
℣. Nolíte defícere benefaciéntes.* Sciéntes.
Responsory
℟. Stand firm, immovable in your resolve, doing your full share continually in the task the Lord has given you,* since you know that in the Lord’s service you cannot labour in vain.
℣. Never weary of doing good,* since you know that in the Lord’s service you cannot labour in vain.

Oremus.
  Protéctor in te sperántium, Deus, sine quo nihil est válidum, nihil sanctum, multíplica super nos misericórdiam tuam, ut, te rectóre, te duce, sic bonis transeúntibus nunc utámur, ut iam possímus inhærére mansúris. Per Dóminum.
Let us pray.
Lord God, protector of those who hope in you,
  without whom nothing is strong, nothing holy,
  support us always with your love.
Guide us so to use the good things of this world,
  that even now we may hold fast to what endures for ever.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2016 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top