Monday 20 May 2019    (other days)
Saint Bernardine of Siena, Priest 
 or Monday of the 5th week of Eastertide 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.

Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Dum sacerdótum célebrant fidéles
festa sollémni veneránda cultu,
in tuas laudes honor hic redúndat,
summe Sacérdos.
Cuius ex dono potuére patres
sémitas lucis pópulos docére,
móribus sanctis régere atque verbo
páscere vitæ.
Sed nec advérsis póterant movéri
a tuæ certo fídei tenóre,
quos futurórum rata præmiórum
spes animábat.
Unde post vitæ frágilis labóres
rite decúrsos, pátrias adépti
cǽlitus sedes, sólida beáti
pace fruúntur.
Glóriæ summum decus atque laudis,
rex, tibi, regum, Déitas perénnis,
quicquid est rerum célebret per omne
tempus et ævum. Amen.
Love’s redeeming work is done,
fought the fight, the battle won.
Lo, our Sun’s eclipse is o’er!
Lo, he sets in blood no more!
Vain the stone, the watch, the seal!
Christ has burst the gates of hell;
death in vain forbids him rise;
Christ has opened paradise.
Lives again our victor King;
where, O death, is now thy sting?
Dying once, he all doth save;
where thy victory, O grave?
Soar we now where Christ has led,
following our exalted Head;
made like him, like him we rise,
ours the cross, the grave, the skies.
Hail the Lord of earth and heaven!
Praise to thee by both be given:
thee we greet triumphant now;
hail, the Resurrection thou!

Ps 6:2-11
Homo afflictus Domini clementiam implorat

Nunc anima mea turbata est ... Pater, salvifica me ex hora hac?” (Io 12, 27).

Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam, allelúia.
2Dómine, ne in furóre tuo árguas me,*
  neque in ira tua corrípias me.
3Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum;*
  sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
4Et ánima mea turbáta est valde,*
  sed tu, Dómine, úsquequo?
5Convértere, Dómine, éripe ánimam meam;*
  salvum me fac propter misericórdiam tuam.
6Quóniam non est in morte, qui memor sit tui,*
  in inférno autem quis confitébitur tibi?
7Laborávi in gémitu meo,†
  lavábam per síngulas noctes lectum meum;*
  lácrimis meis stratum meum rigábam.
8Turbátus est a mæróre óculus meus,*
  inveterávi inter omnes inimícos meos.
9Discédite a me omnes, qui operámini iniquitátem,*
  quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
10Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam,*
  Dóminus oratiónem meam suscépit.
11Erubéscant et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei;*
  convertántur et erubéscant valde velóciter.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam, allelúia.
Psalm 6
A prayer for relief from affliction
Lord, save me in your merciful love. Alleluia.
Lord, do not condemn me in your fury:
  do not destroy me in your anger.
Take pity on me, Lord, for I am sick;
  heal me, Lord, for my bones are in disarray.
My spirit is deeply disturbed,
  and you, Lord – how long?
Turn to me, Lord, rescue my spirit:
  in your pity, save me.
If I die, how can I praise you?
  Can anyone in the underworld proclaim your name?
I struggle and groan,
  soak my bed with weeping night after night;
my eyes are troubled with sadness:
  I grow older as my enemies watch.
Leave me, all who do evil,
  for the Lord has heard my voice as I wept.
The Lord listened to my prayer,
  granted me what I asked.
Let my enemies be ashamed and confounded:
  let shame and confusion overtake them soon.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Lord, save me in your merciful love. Alleluia.

Ps 9A:2-11
Gratiarum actio pro victoria

Iterum venturus est iudicare vivos et mortuos.

Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne, allelúia.
2Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo,*
  narrábo ómnia mirabília tua.
3Lætábor et exsultábo in te,*
  psallam nómini tuo, Altíssime.
4Cum convertúntur inimíci mei retrórsum,*
  infirmántur et péreunt a fácie tua.
5Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam,*
  sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam.
6Increpásti gentes, perdidísti ímpium;*
  nomen eórum delésti in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
7Inimíci defecérunt,*
  solitúdines sempitérnæ factæ sunt;
et civitátes destruxísti:*
  périit memória eórum cum ipsis.
8Dóminus autem in ætérnum sedébit,*
  parávit in iudícium thronum suum
9et ipse iudicábit orbem terræ in iustítia,*
  iudicábit pópulos in æquitáte.
10Et erit Dóminus refúgium opprésso,*
  refúgium in opportunitátibus, in tribulatióne.
11Et sperent in te, qui novérunt nomen tuum,*
  quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne, allelúia.
Psalm 9A (9)
Thanksgiving for victory
The Lord is a stronghold for the oppressed in times of distress. Alleluia.
I will thank you, Lord, with all my heart;
  I will tell of your wonders.
I will rejoice in you and triumph,
  make music to your name, O Most High.
Because my enemies are in full retreat;
  they stumble and perish at your presence.
For you have given judgement in my favour,
  upheld my case,
  taken your seat on the throne of judgement.
You have rebuked the nations,
  condemned the wicked,
  wiped out their name for ever and for ever.
My enemies are no more;
  their land is a desert for ever.
You have demolished their cities,
  their very memory is wiped away.
But the Lord will reign for ever:
  he has made his throne his judgement-seat.
He himself will judge the whole world in justice,
  judge the peoples impartially.
The Lord will be a refuge for the oppressed,
  a refuge in good times and in bad.
Let them put their hope in you, those who know your name;
  for you, Lord, have never abandoned those who seek you.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
The Lord is a stronghold for the oppressed in times of distress. Alleluia.

Ps 9A:12-21
Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion, allelúia.
12Psállite Dómino, qui hábitat in Sion;*
  annuntiáte inter gentes stúdia eius.
13Quóniam requírens sánguinem recordátus est eórum,*
  non est oblítus clamórem páuperum.
14Miserére mei, Dómine;†
  vide afflictiónem meam de inimícis meis,*
  qui exáltas me de portis mortis,
15ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion,*
  exsúltem in salutári tuo.
16Infíxæ sunt gentes in fóvea, quam fecérunt;†
  in láqueo isto, quem abscondérunt,*
  comprehénsus est pes eórum.
17Manifestávit se Dóminus iudícium fáciens;*
  in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
18Converténtur peccatóres in inférnum,*
  omnes gentes, quæ obliviscúntur Deum.
19Quóniam non in finem oblívio erit páuperis;*
  exspectátio páuperum non períbit in ætérnum.
20Exsúrge, Dómine, non confortétur homo;*
  iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
21Constítue, Dómine, terrórem super eos,*
  sciant gentes quóniam hómines sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion, allelúia.
Psalm 9A (9)
I will recount all your praise at the gates of the city of Sion. Alleluia.
Sing to the Lord who dwells in Zion,
  proclaim to the nations his loving care.
For he has remembered the poor and avenged them with blood:
  he has not forgotten the cry of the weak.
Take pity on me, Lord:
  see how my enemies torment me.
You raise me up from the gates of death,
  and I will proclaim your praise at the gates of the daughter of Zion;
  I will rejoice in your salvation.
The nations have fallen into the pit that they made,
  into the very trap that they set: their feet are caught fast.
The Lord’s justice shines forth:
  the sinner is trapped by his very own action.
Sinners will go down to the underworld,
  and all nations that forget God.
For the weak will not always be forgotten:
  the hope of the weak will never perish.
Rise up, Lord, let men not be complacent:
  let the nations come before you to be judged.
Put fear into them, Lord:
  let them know that they are only men.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
I will recount all your praise at the gates of the city of Sion. Alleluia.

℣. Cor meum et caro mea, allelúia.
℟. Exsultavérunt in Deum vivum, allelúia.
℣. My heart and my soul ring out my joy, alleluia.
℟. To God, the living God, alleluia.

Lectio prior
De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli 19, 11-21
Verbi Dei victoria
Ego Ioánnes 11vidi cælum apértum: et ecce equus albus; et, qui sedébat super eum, vocabátur Fidélis et Verax, et in iustítia iúdicat et pugnat.
  12Oculi autem eius sicut flamma ignis, et in cápite eius diadémata multa, habens nomen scriptum, quod nemo novit nisi ipse, 13et vestítus veste aspérsa sánguine, et vocátur nomen eius Verbum Dei. 14Et exércitus, qui sunt in cælo, sequebántur eum in equis albis, vestíti býssino albo mundo. 15Et de ore ipsíus procédit gládius acútus, ut in ipso percútiat gentes, et ipse reget eos in virga férrea; et ipse calcat tórcular vini furóris iræ Dei omnipoténtis. 16Et habet super vestiméntum et super femur suum nomen scriptum: Rex regum et Dóminus dominórum.
  17Et vidi unum ángelum stantem in sole, et clamávit voce magna dicens ómnibus ávibus, quæ volábant per médium cæli: «Veníte, congregámini ad cenam magnam Dei, 18ut manducétis carnes regum et carnes tribunórum et carnes fórtium et carnes equórum et sedéntium in ipsis et carnes ómnium liberórum ac servórum et pusillórum ac magnórum».
  19Et vidi béstiam et reges terræ et exércitus eórum congregátos ad faciéndum prœ́lium cum illo, qui sedébat super equum, et cum exércitu eius. 20Et apprehénsa est béstia et cum illa pseudoprophéta, qui fecit signa coram ipsa, quibus sedúxit eos, qui accepérunt charactérem béstiæ et qui adórant imáginem eius; vivi missi sunt hi duo in stagnum ignis ardéntis súlphure. 21Et céteri occísi sunt in gládio sedéntis super equum, qui procédit de ore ipsíus, et omnes aves saturátæ sunt cárnibus eórum.
First Reading
Apocalypse 19:11-21 ©
The victory of the Word of God
And now I saw heaven open, and a white horse appear; its rider was called Faithful and True; he is a judge with integrity, a warrior for justice. His eyes were flames of fire, and his head was crowned with many coronets; the name written on him was known only to himself, his cloak was soaked in blood. He is known by the name, The Word of God. Behind him, dressed in linen of dazzling white, rode the armies of heaven on white horses. From his mouth came a sharp sword to strike the pagans with; he is the one who will rule them with an iron sceptre, and tread out the wine of Almighty God’s fierce anger. On his cloak and on his thigh there was a name written: The King of kings and the Lord of lords.
  I saw an angel standing in the sun, and he shouted aloud to all the birds that were flying high overhead in the sky, ‘Come here. Gather together at the great feast that God is giving. There will be the flesh of kings for you, and the flesh of great generals and heroes, the flesh of horses and their riders and of all kinds of men, citizens and slaves, small and great.’
  Then I saw the beast, with all the kings of the earth and their armies, gathered together to fight the rider and his army. But the beast was taken prisoner, together with the false prophet who had worked miracles on the beast’s behalf and by them had deceived all who had been branded with the mark of the beast and worshipped his statue. These two were thrown alive into the fiery lake of burning sulphur. All the rest were killed by the sword of the rider, which came out of his mouth, and all the birds were gorged with their flesh.
Ap 19, 13. 15 c. 16
℟. Vestítus erat veste aspérsa sánguine, et vocátur nomen eius Verbum Dei;* Ipse calcat tórcular vini furóris iræ Dei omnipoténtis, allelúia.
℣. Habet super vestiméntum et super femur suum nomen scriptum: Rex regum et Dóminus dominórum.* Ipse.
ResponsoryRv 19:13,15-16
℟. The robe he wore was covered with blood, and the name by which he is called is The Word of God.* He will tread out the wine in the winepress of the wrath of God, alleluia.
℣. On his robe and on his leg were written the name, King of kings and Lord of lords.* He will tread out the wine in the winepress of the wrath of God, alleluia.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Bernardíni Senénsis presbýteri (Sermo 49, De glorioso Nomine Iesu Christi, cap. 2: Opera omnia, 4, 505-506)
Nomen Iesu, splendor prædicantium
Nomen Iesu est splendor prædicántium, eo quod luminóso splendóre annuntiáre et audíre fáciat verbum suum. Et unde putas in toto orbe tanta et tam súbita atque fervens fídei lux, nisi de prædicáto Iesu? Nonne et huius nóminis luce ac sapóre Deus nos vocávit in admirábile lumen suum? Quibus illuminátis, et in lúmine isto vidéntibus lumen, mérito Apóstolus dicat: Erátis aliquándo ténebræ, nunc autem lux in Dómino: ut fílii lucis ambuláte.
  Proínde hoc nomen declarári debet ut lúceat, non latére. Nec tamen in prædicatióne proférri debet corde sórdido vel ore pollúto, sed in vase recondéndum et proferéndum elécto.
  Unde Dóminus de Apóstolo ait: Vas, inquit, electiónis est mihi iste, ut portet nomen meum coram géntibus et régibus et fíliis Israel. Vas, inquit, electiónis, ubi liquor dulcíssimus venális expósitus, ut próvocet ad bibéndum, dum rútilat et splendéscit in vasis eléctis: ut portet, inquit, nomen meum.
  Nam sicut igne succénso, purgátis agris, consúmitur aríditas et inutílitas véprium et spinárum, et sicut in ortu solárium radiórum, pulsis ténebris, látitant fures, noctívagi fossorésque domórum; sic lingua Pauli pópulis prædicánte, velut magno tonítruo perstrepénte, velut igne veheméntius irruénte, velut sole clárius oriénte, consumebátur infidélitas, disperíbat fálsitas, elucescébat véritas, ad instar ceræ veheméntis ignis incéndio liquefáctæ.
  Nomen enim Iesu circumferébat verbis, epístolis, miráculis et exémplis. Laudábat enim nomen Iesu assídue et collaudábat illud in confessióne.
  Hoc ínsuper nomen coram régibus et géntibus et fíliis Israel portábat Apóstolus tamquam lumen et illuminábat pátrias, et clamábat ubíque illud: Nox præcéssit, dies autem appropinquávit. Abiciámus ergo ópera tenebrárum et induámur arma lucis. Sicut in die honéste ambulémus. Et monstrábat ómnibus lucérnam ardéntem atque lucéntem super candelábrum, annúntians in omni loco Iesum, et hunc crucifíxum.
  Proínde Ecclésia, Christi sponsa, semper eius testimónio fulta, iúbilat cum Prophéta, dicens: Deus, docuísti me a iuventúte mea, et usque nunc pronuntiábo mirabília tua, scílicet semper. Prophéta quoque ad hoc exhortátur, dicens: Cantáte Dómino et benedícite nómini eius, annuntiáte de die in diem salutáre eius, id est Iesum salvatórem eius.
Second Reading
A sermon by St Bernardine of Siena
The name of Jesus is the glory of preachers
The name of Jesus is the glory of preachers, because the shining splendour of that name causes his word to be proclaimed and heard. And how do you think such an immense, sudden and dazzling light of faith came into the world, if not because Jesus was preached? Was it not through the brilliance and sweet savour of this name that God called us into his marvellous light? When we have been enlightened, and in that same light behold the light of heaven, rightly may the apostle Paul say to us: Once you were darkness, but now you are light in the Lord, walk as children of light.
  So this name must be proclaimed, that it may shine out and never be suppressed. But it must not be preached by someone with sullied mind or unclean lips, but stored up and poured out from a chosen vessel.
  That is why our Lord said of Saint Paul: He is a chosen instrument of mine, the vessel of my choice, to carry my name before the Gentiles and kings and the sons of Israel. In this chosen vessel there was to be a drink more pleasing than earth ever knew, offered to all mankind for a price they could pay, so that they would be drawn to taste of it. Poured into other chosen vessels, it would grow and radiate splendour. For our Lord said: He is to carry my name.
  When a fire is lit to clear a field, it burns off all the dry and useless weeds and thorns. When the sun rises and darkness is dispelled, robbers, night-prowlers and burglars hide away. So when Paul’s voice was raised to preach the Gospel to the nations, like a great clap of thunder in the sky, his preaching was a blazing fire carrying all before it. It was the sun rising in full glory. Infidelity was consumed by it, false beliefs fled away, and the truth appeared like a great candle lighting the whole world with its brilliant flame.
  By word of mouth, by letters, by miracles and by the example of his own life, Saint Paul bore the name of Jesus wherever he went. He praised the name of Jesus at all times, but never more than when bearing witness to his faith.
  Moreover, the Apostle did indeed carry this name before the Gentiles and kings and the sons of Israel as a light to enlighten all nations. And this was his cry wherever he journeyed: The night is passing away, the day is at hand. Let us then cast off the works of darkness and put on the armour of light; let us conduct ourselves honourably as in the day. Paul himself showed forth the burning and shining light set upon a candlestick, everywhere proclaiming Jesus, and him crucified.
  And so the Church, the bride of Christ strengthened by his testimony, rejoices with the psalmist, singing: O God, from my youth you have taught me, and I still proclaim your wondrous deeds. The psalmist exhorts her to do this, as he says: Sing to the Lord, and bless his name, proclaim his salvation day after day. And this salvation is Jesus, her saviour.
Eccli 51, 15 ab; Ps 9, 3
℟. Laudábo nomen tuum assídue,* Et collaudábo illud in confessióne, allelúia.
℣. Lætábor et exsultábo in te; psallam nómini tuo, Altíssime.* Et collaudábo.
℟. I will praise your name unceasingly,* and will sing praise with thanksgiving, alleluia.
℣. I will be glad and rejoice in you, I will sing praise to your name, O Most High,* and will sing praise with thanksgiving, alleluia.

  Deus, qui beáto Bernardíno, presbýtero, sancti nóminis Iesu amórem exímium tribuísti, eius méritis precibúsque concéde, ut spíritus nos semper tuæ dilectiónis accéndat.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Let us pray.
God our Father, you gave Saint Bernardine of Siena
  a most tender love of the holy Name of Jesus.
Grant, by his merits and prayers,
  that your Spirit of love may always inflame us.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy