Universalis
Friday 19 December 2014    (other days)
19 December

None (Afternoon Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Rerum, Deus, tenax vigor,
immótus in te pérmanens,
lucis diúrnæ témpora
succéssibus detérminans,
Largíre clarum véspere,
quo vita numquam décidat,
sed prǽmium mortis sacræ
perénnis instet glória.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
Eternal Father, loving God,
Who made us from the dust of earth,
Transform us by the Spirit’s grace,
Give value to our little worth.
Prepare us for that day of days
When Christ from heaven will come with might
To call us out of dust again,
Our bodies glorified in light.
O Godhead, here untouched, unseen,
All things created bear your trace;
The seed of glory sown in man
Will flower when we see your face.
Stanbrook Abbey Hymnal

The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.

PSALMS OF THE DAY


Psalmus 21:2-12
Afflictio iusti et exauditio
Clamavit Iesus voce magna: «Eli, Eli, lema sabacthani?»” (Mt 27, 46).
María dixit: Qualis est ista salutátio? quia conturbáta est ánima mea et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit.
2Deus, Deus meus, quare me dereliquísti?*
  Longe a salúte mea verba rugítus mei.
3Deus meus, clamo per diem, et non exáudis,*
  et nocte, et non est réquies mihi.
4Tu autem sanctus es,*
  qui hábitas in láudibus Israel.
5In te speravérunt patres nostri,*
  speravérunt et liberásti eos;
6ad te clamavérunt et salvi facti sunt,*
  in te speravérunt et non sunt confúsi.
7Ego autem sum vermis et non homo,*
  oppróbrium hóminum et abiéctio plebis.
8Omnes vidéntes me derisérunt me;*
  torquéntes lábia movérunt caput:
«9Sperávit in Dómino: erípiat eum,*
  salvum fáciat eum, quóniam vult eum».
10Quóniam tu es qui extraxísti me de ventre,*
  spes mea ad úbera matris meæ.
11In te proiéctus sum ex útero,*
  de ventre matris meæ Deus meus es tu.
12Ne longe fias a me,†
  quóniam tribulátio próxima est,*
  quóniam non est qui ádiuvet.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
María dixit: Qualis est ista salutátio? quia conturbáta est ánima mea et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit.
Psalm 21 (22)
The just man suffers; the Lord hears him
Mary was greatly troubled at this greeting and wondered what it might mean. She said, ‘I am to give birth to a King without ceasing to be a virgin.’
God, my God, why have you abandoned me?
  The words that I groan do not reach my saviour.
My God, I call by day and you do not listen.
  I call to you by night, but no rest comes.
But still you are holy,
  the one whom Israel praises.
Our fathers put their hope in you;
  they gave you their trust and you freed them.
They called on you and they were saved,
  they trusted and were not disappointed.
But I am a worm and no man,
  despised by mankind and rejected by the people.
All who see me deride me,
  they make faces and toss their heads:
“He trusted in the Lord, so let the Lord rescue him:
  let him save him, if he truly delights in him!”
Indeed, you drew me from my mother’s womb,
  you set me to suck at her breasts.
I have depended on you since before I was born,
  from my mother’s womb you have been my God.
Do not be far from me now,
  for my tribulation is close at hand,
  for there is no-one who will help.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Mary was greatly troubled at this greeting and wondered what it might mean. She said, ‘I am to give birth to a King without ceasing to be a virgin.’

Psalmus 21:13-23
María dixit: Qualis est ista salutátio? quia conturbáta est ánima mea et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit.
13Circumdedérunt me vítuli multi,*
  tauri Basan obsedérunt me.
14Aperuérunt super me os suum*
  sicut leo rápiens et rúgiens.
15Sicut aqua effúsus sum,*
  et dissolúta sunt ómnia ossa mea.
Factum est cor meum tamquam cera*
  liquéscens in médio ventris mei.
16Aruit tamquam testa palátum meum,†
  et lingua mea adhǽsit fáucibus meis,*
  et in púlverem mortis deduxísti me.
17Quóniam circumdedérunt me canes multi,*
  concílium malignántium obsédit me.
Fodérunt manus meas et pedes meos,*
  18et dinumerávi ómnia ossa mea.
Ipsi vero consideravérunt et inspexérunt me;†
  divisérunt sibi vestiménta mea*
  et super vestem meam misérunt sortem.
20Tu autem, Dómine, ne elongáveris,*
  fortitúdo mea, ad adiuvándum me festína.
21Erue a frámea ánimam meam*
  et de manu canis únicam meam.
22Salva me ex ore leónis*
  et a córnibus unicórnium humilitátem meam.
23Narrábo nomen tuum frátribus meis,*
  in médio ecclésiæ laudábo te.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
María dixit: Qualis est ista salutátio? quia conturbáta est ánima mea et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit.
Psalm 21 (22)
Mary was greatly troubled at this greeting and wondered what it might mean. She said, ‘I am to give birth to a King without ceasing to be a virgin.’
I am surrounded by many cattle,
  the bulls of Bashan hem me in.
Their mouths open wide before me,
  like a fierce and roaring lion.
I have flowed away like water,
  and all my bones come apart.
My heart has turned to wax,
  it melts away within me.
My mouth is dry as burnt clay,
  my tongue sticks in my throat:
  you have laid me in the dust of death.
I am surrounded by many dogs,
  my enemies unite and hem me in.
They have pierced my hands and my feet:
  I can count all my bones.
They gaze on me, they inspect me.
They have divided my clothing between them,
  they have cast lots for my garment.
So you, Lord, do not stay away:
  Lord, my strength, hurry to my help.
Rescue my soul from the sword,
  my only child from the teeth of the dogs.
Save me from the lion’s mouth,
  from the wild oxen’s horns that brought me low.
I will tell of your glory to my brethren;
  I will praise you in the midst of the assembly.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Mary was greatly troubled at this greeting and wondered what it might mean. She said, ‘I am to give birth to a King without ceasing to be a virgin.’

Psalmus 21:24-32
María dixit: Qualis est ista salutátio? quia conturbáta est ánima mea et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit.
24Qui timétis Dóminum, laudáte eum,*
  univérsum semen Iacob, glorificáte eum.
Métuat eum omne semen Israel,*
  25quóniam non sprevit neque despéxit afflictiónem páuperis,
nec avértit fáciem suam ab eo*
  et, cum clamáret ad eum, exaudívit.
26Apud te laus mea in ecclésia magna;*
  vota mea reddam in conspéctu timéntium eum.
27Edent páuperes et saturabúntur,†
  et laudábunt Dóminum, qui requírunt eum:*
  «Vivant corda eórum in sǽculum sǽculi!».
28Reminiscéntur et converténtur ad Dóminum univérsi fines terræ,*
  et adorábunt in conspéctu eius univérsæ famíliæ géntium.
29Quóniam Dómini est regnum,*
  et ipse dominábitur géntium.
30Ipsum solum adorábunt omnes, qui dórmiunt in terra;*
  in conspéctu eius prócident omnes, qui descéndunt in púlverem.
Anima autem mea illi vivet,*
  31et semen meum sérviet ipsi.
Narrábitur de Dómino generatióni ventúræ,†
  32et annuntiábunt iustítiam eius pópulo, qui nascétur:*
  «Hæc fecit Dóminus!».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
María dixit: Qualis est ista salutátio? quia conturbáta est ánima mea et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit.
Psalm 21 (22)
Mary was greatly troubled at this greeting and wondered what it might mean. She said, ‘I am to give birth to a King without ceasing to be a virgin.’
Praise the Lord, you who fear him!
  Give him glory, all the seed of Jacob.
Let Israel tremble before him,
  for he does not spurn the poor or ignore their plight.
He does not turn his face away –
  whoever calls on him, he listens.
I shall cry out your praise in the great assembly,
  I shall fulfil my vows before all those who fear you.
The poor will eat and be filled,
  those who seek the Lord will praise him.
  “Let their hearts live for ever!”
All the ends of the earth will remember the Lord:
  they will turn to him.
All the families of nations will worship before him.
For the Lord’s is the kingdom,
  it is he who will rule all the nations.
Him alone will they praise, those who sleep in the earth;
  they will worship before him, who go down into the dust.
But my soul will be alive to him,
  and my seed shall serve him.
They shall tell of the Lord to the next generation,
  they shall proclaim his righteousness to a people yet to be born.
  “Hear what the Lord has done!”
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Mary was greatly troubled at this greeting and wondered what it might mean. She said, ‘I am to give birth to a King without ceasing to be a virgin.’
OR:

At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.

COMPLEMENTARY PSALMS


Psalmus 125:1-6
Gaudium et spes in Deo
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis” (2 Cor 1, 7).
María dixit: Qualis est ista salutátio? quia conturbáta est ánima mea et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit.
1In converténdo Dóminus captivitátem Sion,*
  facti sumus quasi somniántes.
2Tunc replétum est gáudio os nostrum,*
  et lingua nostra exsultatióne.
Tunc dicébant inter gentes:*
  «Magnificávit Dóminus fácere cum eis».
5Magnificávit Dóminus fácere nobíscum;*
  facti sumus lætántes.
4Convérte, Dómine, captivitátem nostram,*
  sicut torréntes in austro.
5Qui séminant in lácrimis,*
  in exsultatióne metent.
6Eúntes ibant et flebant*
  semen spargéndum portántes;
veniéntes autem vénient in exsultatióne*
  portántes manípulos suos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
María dixit: Qualis est ista salutátio? quia conturbáta est ánima mea et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit.
Psalm 125 (126)
Gladness and hope in the Lord
Mary was greatly troubled at this greeting and wondered what it might mean. She said, ‘I am to give birth to a King without ceasing to be a virgin.’
When the Lord gave Zion back her captives, we became like dreamers.
Our mouths were filled with gladness and our voices cried in exultation.
Among the Gentiles they were saying,
  “By his deeds the Lord has shown himself great.”
The Lord’s deeds showed forth his greatness,
  and filled us with rejoicing.
Give us back our captives, O Lord,
  as you renew the dry streams in the desolate South.
Those who sow in tears will rejoice at the harvest.
They wept as they went, went with seed for the sowing;
but with joy they will come, come bearing the sheaves.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Mary was greatly troubled at this greeting and wondered what it might mean. She said, ‘I am to give birth to a King without ceasing to be a virgin.’

Psalmus 126:1-5
Vanus labor sine Domino
Dei ædificatio estis” (1 Cor 3, 9).
María dixit: Qualis est ista salutátio? quia conturbáta est ánima mea et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit.
1Nisi Dóminus ædificáverit domum,*
  in vanum labórant, qui ædíficant eam.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem,*
  frustra vígilat, qui custódit eam.
2Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere,†
  qui manducátis panem labóris,*
  quia dabit diléctis suis somnum.
3Ecce heréditas Dómini fílii,*
  merces fructus ventris.
4Sicut sagíttæ in manu poténtis,*
  ita fílii iuventútis.
5Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis:*
  non confundétur, cum loquétur inimícis suis in porta.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
María dixit: Qualis est ista salutátio? quia conturbáta est ánima mea et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit.
Psalm 126 (127)
Without the Lord, we labour in vain
Mary was greatly troubled at this greeting and wondered what it might mean. She said, ‘I am to give birth to a King without ceasing to be a virgin.’
If the Lord does not build the house,
  its builders labour in vain.
If the Lord does not watch over a city,
  its watchmen guard it in vain.
It is vain for you to rise before the dawn
  and go late to your rest,
  eating the bread of toil –
  to those he loves, the Lord gives sleep.
The Lord bestows sons as an heirloom,
  the fruit of the womb as a reward.
Like arrows in the hand of a warrior –
  so are the sons of one’s youth.
Happy the man who fills his quiver thus:
  when he disputes with his enemies at the gate,
  he will not be the loser.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Mary was greatly troubled at this greeting and wondered what it might mean. She said, ‘I am to give birth to a King without ceasing to be a virgin.’

Psalmus 127:1-5
Pax domestica in Domino
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua” (Arnobius).
María dixit: Qualis est ista salutátio? quia conturbáta est ánima mea et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit.
1Beátus omnis, qui timet Dóminum,*
  qui ámbulat in viis eius.
2Labóres mánuum tuárum manducábis,*
  beátus es, et bene tibi erit.
3Uxor tua sicut vitis fructífera*
  in latéribus domus tuæ;
fílii tui sicut novéllæ olivárum*
  in circúitu mensæ tuæ.
4Ecce sic benedicétur homo,*
  qui timet Dóminum.
5Benedícat tibi Dóminus ex Sion,*
  et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ;
6et vídeas fílios filiórum tuórum.*
  Pax super Israel!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
María dixit: Qualis est ista salutátio? quia conturbáta est ánima mea et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit.
Psalm 127 (128)
Peaceful life in the Lord
Mary was greatly troubled at this greeting and wondered what it might mean. She said, ‘I am to give birth to a King without ceasing to be a virgin.’
Blessed are all who fear the Lord
  and walk in his ways.
The food you have worked for, you will eat:
  God’s blessing will bring you good things.
Your wife will be like a fruitful vine
  on the side of your house.
Your children will be like olive shoots,
  seated round your table.
See, this is how the man is blessed
  who fears the Lord.
May the Lord bless you from Zion:
  may you see the wealth of Jerusalem
  all the days of your life.
May you see your children’s children.
  Peace be on Israel.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Mary was greatly troubled at this greeting and wondered what it might mean. She said, ‘I am to give birth to a King without ceasing to be a virgin.’

CONCLUSION


Lectio brevis
cf. Is13:22-14:1
Prope est ut véniat tempus eius, et dies eius non elongabúntur. Miserébitur enim Dóminus Iacob et Israel salvábitur.
Short Reading
(Isaiah 13:22-14:1) ©
Its time is almost up, its days will not last long. Yes, the Lord will have pity on Jacob, and Israel will be saved.

℣.Veni, Dómine, et noli tardáre.
℟. Reláxa facínora plebi tuæ.
Come, Lord, do not delay.
Release your people from the bonds of their sin.

Oremus.
  Deus, qui splendórem glóriæ tuæ per sacræ Vírginis partum mundo dignátus es reveláre, tríbue, quǽsumus, ut tantæ incarnatiónis mystérium et fídei integritáte colámus et devóto semper obséquio frequentémus. Per Dóminum.
Let us pray.
Deepen our faith, Lord God,
  as we celebrate the great mystery of the incarnation
  by which you revealed to the world the splendour of your glory
  through the Virgin Mary
  when she gave birth to your Son,
who lives and reigns for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top