Universalis
Friday 29 August 2014    (other days)
Friday after the Tenth Sunday after Trinity

None (Afternoon Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Rerum, Deus, tenax vigor,
immótus in te pérmanens,
lucis diúrnæ témpora
succéssibus detérminans,
Largíre clarum véspere,
quo vita numquam décidat,
sed præmium mortis sacræ
perénnis instet glória.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sæculum. Amen.
Hymn
Eternal Father, loving God,
Who made us from the dust of earth,
Transform us by the Spirit’s grace,
Give value to our little worth.
Prepare us for that day of days
When Christ from heaven will come with might
To call us out of dust again,
Our bodies glorified in light.
O Godhead, here untouched, unseen,
All things created bear your trace;
The seed of glory sown in man
Will flower when we see your face.
Stanbrook Abbey Hymnal

The psalms of the day are shown here. If you are reciting more than one daytime hour (Terce, Sext, None) today, use the psalms of the day at one hour and the complementary psalms at the others.

PSALMS OF THE DAY


Psalmus 118:25-32
Viam mandatórum tuórum curram, quia dilatásti cor meum.
25Adhǽsit púlveri ánima mea;*
  vivífica me secúndum verbum tuum.
26Vias meas enuntiávi, et exaudísti me;*
  doce me iustificatiónes tuas.
27Viam mandatórum tuórum fac me intellégere,*
  et exercébor in mirabílibus tuis.
28Lacrimáta est ánima mea præ mæróre;*
  érige me secúndum verbum tuum.
29Viam mendácii avérte a me*
  et legem tuam da mihi benígne.
30Viam veritátis elégi,*
  iudícia tua propósui mihi.
31Adhǽsi testimóniis tuis, Dómine;*
  noli me confúndere.
32Viam mandatórum tuórum curram,*
  quia dilatásti cor meum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Viam mandatórum tuórum curram, quia dilatásti cor meum.
Psalm 118(119): 25-32
I will run the way of your commands, when you give me a docile heart.
My life is in the dust.
  Revive me, as you have promised.
I told you my ways and you heard me:
  now teach me the way of your judgements.
Make me understand the way of your commandments,
  and I will reflect on your wonders.
My soul is sad and weeps:
  rescue me as you have promised.
Turn me from deceptive paths
  and give me the gift of the law.
I have chosen the path of truth
  with your decrees in front of me.
I hold on to your decrees:
  let me not be disappointed.
I shall walk the path of your commandments,
  for you have set my heart free.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I will run the way of your commands, when you give me a docile heart.

Psalmus 25:1-12
Innocentis fiducia et oratio
Elegit nos Deus in Christo, ut essemus sancti et immaculati” (Eph 1, 4).
In Dómino sperans, non infirmábor.
1Iúdica me, Dómine,†
  quóniam ego in innocéntia mea ingréssus sum*
  et in Dómino sperans non infirmábor.
2Proba me, Dómine, et tenta me;*
  ure renes meos et cor meum.
3Quóniam misericórdia tua ante óculos meos est,*
  et ambulávi in veritáte tua.
4Non sedi cum viris vanitátis*
  et cum occúlte agéntibus non introíbo.
5Odívi ecclésiam malignántium*
  et cum ímpiis non sedébo.
6Lavábo in innocéntia manus meas*
  et circúmdabo altáre tuum, Dómine,
7ut audítas fáciam voces laudis*
  et enárrem univérsa mirabília tua.
8Dómine, diléxi habitáculum domus tuæ*
  et locum habitatiónis glóriæ tuæ.
9Ne cólligas cum ímpiis ánimam meam*
  et cum viris sánguinum vitam meam,
10in quorum mánibus iniquitátes sunt,*
  déxtera eórum repléta est munéribus.
11Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum,*
  rédime me et miserére mei.
12Pes meus stetit in dirécto,*
  in ecclésiis benedícam Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In Dómino sperans, non infirmábor.
Psalm 25 (26)
Trustful prayer of an innocent man
I trust in the Lord; I have not wavered.
Pass judgement on me, Lord:
  I have come to you in my innocence
  and I stand upright, trusting in the Lord.
Probe me, Lord, and test me:
  test my heart and my innermost being.
Your loving kindness is before my eyes:
  I have walked in your truth.
I have not taken my seat with frivolous men;
  I have not gone in with those who plot secretly.
I hate the gatherings of evil men;
  I do not take my seat with wrongdoers.
I shall wash my hands in innocence
  and take my place by your altar, O Lord.
I shall proclaim your promises aloud
  and tell the story of all your wonders.
Lord, I love the house where you dwell,
  the place where your glory resides.
Do not lump my soul with wrongdoers,
  my life with the men of blood,
whose hands are stained with their crimes,
  their right hands heavy with bribes.
I have come to you in my innocence:
  rescue me and take pity on me.
My feet stand on the right path:
  I will bless the Lord in the assembly.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I trust in the Lord; I have not wavered.

Psalmus 27:1-3,6-9
Supplicatio et gratiarum actio
Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me” (Io 11, 41).
In Dómino sperávit cor meum, et adiútus sum.
1Ad te, Dómine, clamábo;*
  Deus meus, ne síleas a me.
Nequándo táceas a me,*
  et assimilábor descendéntibus in lacum.
2Exáudi vocem deprecatiónis meæ, dum clamo ad te,*
  dum extóllo manus meas ad templum sanctum tuum.
3Ne simul trahas me cum peccatóribus*
  et cum operántibus iniquitátem.
Qui loquúntur pacem cum próximo suo,*
  mala autem in córdibus eórum.
6Benedíctus Dóminus,†
  quóniam exaudívit vocem deprecatiónis meæ;*
  7Dóminus adiútor meus et protéctor meus,
in ipso sperávit cor meum, et adiútus sum,†
  et exsultávit cor meum,*
  et in cántico meo confitébor ei.
8Dóminus fortitúdo plebi suæ*
  et refúgium salvatiónum christi sui est.
9Salvum fac pópulum tuum et bénedic hereditáti tuæ*
  et pasce eos et extólle illos usque in ætérnum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In Dómino sperávit cor meum, et adiútus sum.
Psalm 27 (28)
Supplication and thanksgiving
In the Lord my heart trusts, so I am sustained.
To you, Lord, I make my cry.
  My God, do not refuse to speak to me.
Do not be silent
  or I will be like those who go down into the underworld.
Listen to my cry as I plead with you,
  as I stretch out my hand to your holy temple.
Do not drag me away like the wicked,
  like those who do evil.
They speak peace to their neighbour
  but evil is in their hearts.
Blessed be the Lord, for he has heard my plea.
  God is my help and my protection.
My heart hoped in him, and I received help.
  My heart rejoices, I will sing songs to him.
The Lord is the strength of his people,
  a safe refuge for his anointed.
Lord, save your people
  and bless your inheritance.
Pasture them and carry them
  for all eternity.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
In the Lord my heart trusts, so I am sustained.
OR:

At the daytime hours (Terce, Sext, None) when you don’t choose to use the psalms of the day, use the complementary psalms instead.

COMPLEMENTARY PSALMS


Psalmus 125:1-6
Gaudium et spes in Deo
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis” (2 Cor 1, 7).
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum: facti sumus lætántes.
1In converténdo Dóminus captivitátem Sion,*
  facti sumus quasi somniántes.
2Tunc replétum est gáudio os nostrum,*
  et lingua nostra exsultatióne.
Tunc dicébant inter gentes:*
  «Magnificávit Dóminus fácere cum eis».
5Magnificávit Dóminus fácere nobíscum;*
  facti sumus lætántes.
4Convérte, Dómine, captivitátem nostram,*
  sicut torréntes in austro.
5Qui séminant in lácrimis,*
  in exsultatióne metent.
6Eúntes ibant et flebant*
  semen spargéndum portántes;
veniéntes autem vénient in exsultatióne*
  portántes manípulos suos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum: facti sumus lætántes.
Psalm 125 (126)
Gladness and hope in the Lord
What marvels the Lord worked for us: indeed we are glad.
When the Lord gave Zion back her captives, we became like dreamers.
Our mouths were filled with gladness and our voices cried in exultation.
Among the Gentiles they were saying,
  “By his deeds the Lord has shown himself great.”
The Lord’s deeds showed forth his greatness,
  and filled us with rejoicing.
Give us back our captives, O Lord,
  as you renew the dry streams in the desolate South.
Those who sow in tears will rejoice at the harvest.
They wept as they went, went with seed for the sowing;
but with joy they will come, come bearing the sheaves.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
What marvels the Lord worked for us: indeed we are glad.

Psalmus 126:1-5
Vanus labor sine Domino
Dei ædificatio estis” (1 Cor 3, 9).
Dóminus ædíficet nobis domum et custódiat civitátem.
1Nisi Dóminus ædificáverit domum,*
  in vanum labórant, qui ædíficant eam.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem,*
  frustra vígilat, qui custódit eam.
2Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere,†
  qui manducátis panem labóris,*
  quia dabit diléctis suis somnum.
3Ecce heréditas Dómini fílii,*
  merces fructus ventris.
4Sicut sagíttæ in manu poténtis,*
  ita fílii iuventútis.
5Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis:*
  non confundétur, cum loquétur inimícis suis in porta.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus ædíficet nobis domum et custódiat civitátem.
Psalm 126 (127)
Without the Lord, we labour in vain
The Lord will build the house for us; he will watch over our city.
If the Lord does not build the house,
  its builders labour in vain.
If the Lord does not watch over a city,
  its watchmen guard it in vain.
It is vain for you to rise before the dawn
  and go late to your rest,
  eating the bread of toil –
  to those he loves, the Lord gives sleep.
The Lord bestows sons as an heirloom,
  the fruit of the womb as a reward.
Like arrows in the hand of a warrior –
  so are the sons of one’s youth.
Happy the man who fills his quiver thus:
  when he disputes with his enemies at the gate,
  he will not be the loser.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord will build the house for us; he will watch over our city.

Psalmus 127:1-5
Pax domestica in Domino
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua” (Arnobius).
Beátus omnis qui timet Dóminum. †
1Beátus omnis, qui timet Dóminum,*
  qui ámbulat in viis eius.
2Labóres mánuum tuárum manducábis,*
  beátus es, et bene tibi erit.
3Uxor tua sicut vitis fructífera*
  in latéribus domus tuæ;
fílii tui sicut novéllæ olivárum*
  in circúitu mensæ tuæ.
4Ecce sic benedicétur homo,*
  qui timet Dóminum.
5Benedícat tibi Dóminus ex Sion,*
  et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ;
6et vídeas fílios filiórum tuórum.*
  Pax super Israel!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beátus omnis qui timet Dóminum. †
Psalm 127 (128)
Peaceful life in the Lord
O blessed are those who fear the Lord.
Blessed are all who fear the Lord
  and walk in his ways.
The food you have worked for, you will eat:
  God’s blessing will bring you good things.
Your wife will be like a fruitful vine
  on the side of your house.
Your children will be like olive shoots,
  seated round your table.
See, this is how the man is blessed
  who fears the Lord.
May the Lord bless you from Zion:
  may you see the wealth of Jerusalem
  all the days of your life.
May you see your children’s children.
  Peace be on Israel.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O blessed are those who fear the Lord.

CONCLUSION


Lectio brevis
Colossians 3:12-13
Indúite vos sicut elécti Dei, sancti et dilécti, víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, mansuetúdinem, patiéntiam, supportántes ínvicem et donántes vobis ipsis si quis advérsus áliquem habet querélam; sicut et Dóminus donávit vobis, ita et vos.
Short Reading
Colossians 3:12-13 ©
You are God’s chosen race, his saints; he loves you, and you should be clothed in sincere compassion, in kindness and humility, gentleness and patience. Bear with one another; forgive each other as soon as a quarrel begins. The Lord has forgiven you; now you must do the same.

℣. Miserátor et miséricors Dóminus.
℟. Longánimis et multæ misericórdiæ.
The Lord is compassion and kindness,
full of patience, full of mercy.

Oremus.
  Dómine Iesu Christe, qui pæniténtem latrónem de patíbulo crucis in regnum tuum transíre fecísti, peccáta nostra confiténtes te cum fidúcia deprecámur, ut post mortem nos fácias paradísi portas introíre gaudéntes. Qui vivis.
Let us pray.
Lord Jesus Christ,
  who on the cross called the penitent thief into your kingdom,
in faith and trust and confessing our sins we implore your mercy,
  that after our death
  you will lead us rejoicing through the gates of paradise.
You live and reign for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top