Universalis
Thursday 23 October 2014    (other days)
Thursday after the Eighteenth Sunday after Trinity
 or Saint John of Capistrano, Priest

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Sol ecce surgit ígneus:
piget, pudéscit, pǽnitet,
nec teste quisquam lúmine
peccáre constánter potest.
Tandem facéssat cǽcitas,
quæ nosmet in præceps diu
lapsos sinístris gréssibus
erróre traxit dévio.
Hæc lux serénum cónferat
purósque nos præstet sibi;
nihil loquámur súbdolum,
volvámus obscúrum nihil.
Sic tota decúrrat dies,
ne lingua mendax, ne manus
oculíve peccent lúbrici,
ne noxa corpus ínquinet.
Speculátor astat désuper,
qui nos diébus ómnibus
actúsque nostros próspicit
a luce prima in vésperum.
Deo Patri sit glória
eiúsque soli Fílio
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
The Father’s glory, Christ our light,
With love and mercy comes to span
The vast abyss of sin between
The God of holiness and man.
Christ yesterday and Christ today
For all eternity the same,
The image of our hidden God;
Eternal Wisdom is his name.
He keeps his word from age to age,
Is with us to the end of days,
A cloud by day, a flame by night,
To go before us on his ways.
We bless you, Father, fount of light,
And Christ, your well-beloved Son,
Who with the Spirit dwell in us:
Immortal Trinity in One.
Stanbrook Abbey Hymnal

Psalmus 56:2-12
In afflictione oratio matutina
Passionem Domini cantat iste psalmus” (S. Augustinus).
Exsúrge, psaltérium et cíthara: excitábo auróram.
2Miserére mei, Deus, miserére mei,*
  quóniam in te cónfugit ánima mea;
et in umbra alárum tuárum confúgiam,*
  donec tránseant insídiæ.
3Clamábo ad Deum Altíssimum,*
  Deum, qui benefécit mihi.
4Mittet de cælo et liberábit me;†
  dabit in oppróbrium conculcántes me.*
  Mittet Deus misericórdiam suam et veritátem suam.
5Anima mea recúmbit in médio catulórum leónum*
  devorántium fílios hóminum.
Dentes eórum arma et sagíttæ*
  et lingua eórum gládius acútus.
6Exaltáre super cælos, Deus,*
  super omnem terram glória tua.
7Láqueum paravérunt pédibus meis,*
  et incurvávit se ánima mea;
fodérunt ante fáciem meam fóveam,*
  et ipsi incidérunt in eam.
8Parátum cor meum, Deus,†
  parátum cor meum;*
  9cantábo et psalmum dicam.
Exsúrge, glória mea,†
  exsúrge, psaltérium et cíthara,*
  excitábo auróram.
10Confitébor tibi in pópulis, Dómine,*
  et psalmum dicam tibi in natiónibus,
11quóniam magnificáta est usque ad cælos misericórdia tua*
  et usque ad nubes véritas tua.
12Exaltáre super cælos, Deus,*
  super omnem terram glória tua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrge, psaltérium et cíthara: excitábo auróram.
Psalm 56 (57)
Morning prayer in time of affliction
Awake, lyre and harp: I will awaken the dawn.
Have mercy on me, God, have mercy.
  My soul flies to you for refuge.
I will hide in the shelter of your wings
  until the time of ambush is past.
I will cry to God the Most High,
  to the God who cares for me.
He will send help from heaven to set me free.
  He will disgrace those who trample me underfoot.
  He will send forth his mercy and faithfulness.
My soul lies among lion-cubs
  that would devour the children of men.
Their teeth are spears and arrows,
  their tongues are pointed swords.
May you be exalted above the heavens, O God;
  let your glory cover the whole earth.
They prepared a trap for my feet;
  my soul was bent double under its burden;
they dug a pit in front of me
 – but they fell into it themselves.
My heart is ready, God.
  My heart is ready.
  I will offer you music and song.
Awake, my glory,
  awake, lyre and harp.
  I will awaken the dawn.
I will proclaim you among the peoples, Lord,
  and make music for you among the nations,
for your mercy reaches as high as the heavens,
  your faithfulness to the clouds.
May you be exalted above the heavens, O God;
  let your glory cover the earth.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Awake, lyre and harp: I will awaken the dawn.

Canticum
Jeremiah 31:10-14
Populi liberati felicitas
Iesus moriturus erat ... ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum” (Io 11, 51. 52).
Pópulus meus, ait Dóminus, bonis meis adimplébitur.
10Audíte verbum Dómini, gentes,*
  et annuntiáte in ínsulis, quæ procul sunt, et dícite:
«Qui dispérsit Israel, congregábit eum*
  et custódiet eum sicut pastor gregem suum».
11Redémit enim Dóminus Iacob*
  et liberávit eum de manu potentióris.
12Et vénient et laudábunt in monte Sion*
  et cónfluent ad bona Dómini,
super fruménto et vino et óleo*
  et fetu pécorum et armentórum;
erítque ánima eórum quasi hortus irríguus,*
  et ultra non esúrient.
13Tunc lætábitur virgo in choro,*
  iúvenes et senes simul.
«Et convértam luctum eórum in gáudium*
  et consolábor eos et lætificábo a dolóre suo.
14Et inebriábo ánimam sacerdótum pinguédine,*
  et pópulus meus bonis meis adimplébitur».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Pópulus meus, ait Dóminus, bonis meis adimplébitur.
CanticleJeremiah 31
The joy of those whom God sets free
Thus says the Lord: my people shall be filled with my good things.
All you nations, listen to the word of the Lord,
  proclaim it in the farthest islands:
“He who scattered his people Israel
  has brought them back together.
  He will care for them as a shepherd tends his flock.”
For the Lord has redeemed Jacob
  and freed him from the hand of his conqueror.
They will come and sing praises on Mount Zion,
  they will flood in to receive the good things of the Lord,
  grain, and wine, and oil,
  and the young of both herd and flock.
Their spirit will be like a richly watered garden,
  and they will hunger no more.
The young girl will dance for joy,
  young men and old men too.
“I will turn their weeping into gladness,” says the Lord,
  “I will comfort them and give them joy after sorrow.
  I will overwhelm my priests with rich food,
  and my good things will fill my people to overflowing.”
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Thus says the Lord: my people shall be filled with my good things.

Psalmus 47:2-15
Gratiarum actio pro populi salute
Sustulit me in spiritu super montem magnum ... et ostendit mihi civitatem sanctam Ierusalem” (Ap 21, 10).
Magnus Dóminus et laudábilis nimis in civitáte Dei nostri. †
2Magnus Dóminus et laudábilis nimis*
  in civitáte Dei nostri.
3Mons sanctus eius collis speciósus,*
  exsultátio univérsæ terræ.
Mons Sion, extréma aquilónis,*
  cívitas regis magni.
4Deus in dómibus eius notus*
  factus est ut refúgium.
5Quóniam ecce reges congregáti sunt,*
  convenérunt in unum.
6Ipsi cum vidérunt, sic admiráti sunt,*
  conturbáti sunt, diffugérunt;
7illic tremor apprehéndit eos,*
  dolóres ut parturiéntis.
8In spíritu oriéntis*
  cónteres naves Tharsis.
9Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum,†
  in civitáte Dei nostri;*
  Deus fundávit eam in ætérnum.
10Recogitámus, Deus, misericórdiam tuam*
  in médio templi tui.
11Secúndum nomen tuum, Deus,†
  sic et laus tua in fines terræ;*
  iustítia plena est déxtera tua.
12Lætétur mons Sion,†
  et exsúltent fíliæ Iudæ*
  propter iudícia tua.
13Circúmdate Sion et complectímini eam,*
  numeráte turres eius.
14Pónite corda vestra in virtúte eius†
  et percúrrite domos eius,*
  ut enarrétis in progénie áltera.
15Quóniam hic est Deus, Deus noster†
  in ætérnum et in sǽculum sǽculi;*
  ipse ducet nos in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Magnus Dóminus et laudábilis nimis in civitáte Dei nostri. †
Psalm 47 (48)
Thanksgiving for the safety of the people
The Lord is great and worthy to be praised in the city of our God.
The Lord is great and greatly to be praised
  in the city of our God.
His holy mountain is a beautiful sight,
  the joy of all the earth.
Mount Zion is at its northernmost edge,
  the city of the great king.
Here among its palaces,
  God has shown himself as its refuge.
For the kings assembled,
  made alliance against it –
but when they saw it, they were amazed.
  Panic took them and they scattered.
Trembling took hold of them,
  pain like that of childbirth.
With the east wind
  you will destroy the ships of Tarshish.
What we had heard, we saw in the city of the Lord of hosts,
  in the city of our God,
  which God has founded for ever.
We ponder your mercy, O God,
  as we stand in your temple.
Your name, O Lord, and your praise
  will reach to the ends of the earth.
  Your right hand delivers justice.
Let Mount Zion be glad
  and the daughters of Judah rejoice,
  because of your judgements.
Go round Zion, see it all,
  count every tower.
Feel its strength,
  visit its palaces,
  so that you can tell the next generation –
Here is God, our God,
  here he remains for ever;
  and for ever he will lead us and guide us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is great and worthy to be praised in the city of our God.

Lectio brevisIsaiah 66:1-2
Hæc dicit Dóminus: Cælum thronus meus, terra autem scabéllum pedum meórum. Quæ ista domus, quam ædificábitis mihi, et quis iste locus quiétis meæ? Omnia hæc manus mea fecit et mea sunt univérsa ista, dicit Dóminus. Ad hunc autem respíciam, ad paupérculum et contrítum spíritu et treméntem sermónes meos.
Short ReadingIsaiah 66:1-2 ©
Thus says the Lord:
With heaven my throne
and earth my footstool,
what house could you build me,
what place could you make for my rest?
All of this was made by my hand
and all this is mine – it is the Lord who speaks.
But my eyes are drawn to the man
of humbled and contrite spirit,
who trembles at my word.

Responsorium breve
℣. Clamávi in toto corde meo:* Exáudi me, Dómine. Clamávi.
℟. Iustificatiónes tuas servábo.* Exáudi me, Dómine. Glória Patri. Clamávi.
Short Responsory
I called with all my heart: Lord, hear me.
I called with all my heart: Lord, hear me.
I will keep your commandments.
I called with all my heart: Lord, hear me.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
I called with all my heart: Lord, hear me.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
In sanctitáte serviámus Dómino et liberábit nos ab inimícis nostris.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In sanctitáte serviámus Dómino et liberábit nos ab inimícis nostris.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
Let us serve the Lord in holiness, and he will deliver us from the hands of our enemies.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let us serve the Lord in holiness, and he will deliver us from the hands of our enemies.

Preces
Grátias agámus Christo, qui lumen huius diéi nobis concédit, et ad eum clamémus:
Bénedic et sanctífica nos, Dómine.
Qui te pro peccátis nostris hóstiam obtulísti,
— incépta et propósita suscípias hodiérna.
Qui óculos nostros lucis dono lætíficas novæ,
— lúcifer oriáris in córdibus nostris.
Tríbue hódie nos esse ómnibus longánimes,
— ut imitatóres tui fíeri possímus.
Audítam, Dómine, fac nobis mane misericórdiam tuam.
— Sit hódie gáudium tuum fortitúdo nostra.
Prayers and intercessions
Let us begin this new day with Christ, thanking him for all he has brought to us, and asking him to bless us.
Lord, accept and bless our work today.
You offered yourself to the Father on our behalf:
  join our offering with yours.
Lord, accept and bless our work today.
You are gentle and humble of heart:
  teach us to receive others as you did.
Lord, accept and bless our work today.
As each day begins, may your light rise in our hearts;
  may it shine forth in charity to the world.
Lord, accept and bless our work today.
Show your mercy to those who are sick:
  may each new day increase their trust in you.
Lord, accept and bless our work today.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Omnípotens sempitérne Deus, véspere, mane et merídie maiestátem tuam supplíciter deprecámur, ut, expúlsis de córdibus nostris peccatórum ténebris, ad veram lucem, quæ Christus est, nos fácias perveníre. Qui tecum vivit.
Almighty, ever-living God,
  we make our prayer to you at morning, noon and evening:
dispel from our hearts the darkness of sin,
  and bring us to the true light, Christ your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  God for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top