Universalis
Tuesday 21 October 2014    (other days)
Tuesday after the Eighteenth Sunday after Trinity

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Pergráta mundo núntiat
auróra solis spícula,
res et colóre véstiens
iam cuncta dat nitéscere.
Qui sol per ævum prǽnites,
o Christe, nobis vívidus,
ad te canéntes vértimur,
te gestiéntes pérfrui.
Tu Patris es sciéntia
Verbúmque per quod ómnia
miro refúlgent órdine
mentésque nostras áttrahunt.
Da lucis ut nos fílii
sic ambulémus ímpigri,
ut Patris usque grátiam
mores et actus éxprimant.
Sincéra præsta ut prófluant
ex ore nostro iúgiter,
et veritátis dúlcibus
ut excitémur gáudiis.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
O Christ, the Light of heaven
And of the world true Light,
You come in all your radiance
To cleave the web of night.
May what is false within us
Before your truth give way,
That we may live untroubled,
With quiet hearts this day.
May steadfast faith sustain us,
And hope made firm in you;
The love that we have wasted,
O God of love, renew.
Blest Trinity we praise you
In whom our quest will cease;
Keep us with you for ever
In happiness and peace.
Stanbrook Abbey Hymnal

Psalmus 23:1-10
Domini in templum adventus
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem” (S. Irenæus).
Innocens mánibus et mundo corde ascéndet in montem Dómini.
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
  et super flúmina firmávit eum.
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
  aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
  qui non levávit ad vana ánimam suam,*
  nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
  et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
  quæréntium fáciem Dei Iacob.
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Innocens mánibus et mundo corde ascéndet in montem Dómini.
Psalm 23 (24)
The Lord comes to his temple
The man with clean hands and pure heart will climb the mountain of the Lord.
The Lord’s is the earth and its fullness,
  the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
  and set it firm over the waters.
Who will climb the mountain of the Lord?
  Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
  who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
  and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
  seek the face of the God of Jacob.
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
  The Lord, strong in battle.
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
 – he is the king of glory.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The man with clean hands and pure heart will climb the mountain of the Lord.

CanticumTobit 13:2-8
Deus castigans et salvans
Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos” (1 Petr 1, 3).
Exaltáte Regem sæculórum in opéribus vestris.
2Benedíctus Deus vivens in ævum,†
  et regnum illíus,*
  quia ipse flagéllat et miserétur,
dedúcit usque ad ínferos deórsum†
  et redúcit a perditióne maiestáte sua,*
  et non est qui effúgiat manum eius.
3Confitémini illi, fílii Israel, coram natiónibus,†
  quia ipse dispérsit vos in illis*
  4et ibi osténdit maiestátem suam.
Et exaltáte illum coram omni vivénte,†
  quóniam Dóminus noster, et ipse est pater noster*
  et ipse est Deus noster in ómnia sǽcula.
5Flagellábit vos ob iniquitátes vestras*
  et ómnium miserébitur vestrum
et cólliget vos ab ómnibus natiónibus,*
  ubicúmque dispérsi fuéritis.
6Cum convérsi fuéritis ad illum†
  in toto corde vestro et in tota ánima vestra,*
  ut faciátis coram illo veritátem,
tunc revertétur ad vos*
  et non abscóndet a vobis fáciem suam ámplius.
Et nunc aspícite, quæ fecit vobíscum,*
  et confitémini illi in toto ore vestro.
Benedícite Dóminum iustítiæ*
  et exaltáte regem sæculórum.
Ego in terra captivitátis meæ confíteor illi*
  et osténdo virtútem et maiestátem eius genti peccatórum.
Convertímini, peccatóres,†
  et fácite iustítiam coram illo.*
  Quis scit, si velit vos et fáciat vobis misericórdiam?
7Ego et ánima mea regi cæli lætatiónes dícimus,*
  et ánima mea lætábitur ómnibus diébus vitæ suæ.
8Benedícite Dóminum, omnes elécti,†
  et omnes laudáte maiestátem illíus.*
  Agite dies lætítiæ et confitémini illi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exaltáte Regem sæculórum in opéribus vestris.
CanticleTobit 13
God punishes and God saves
Praise the king of the ages in all your deeds.
Blessed be God who lives for ever,
  whose kingdom is eternal:
  for he both punishes and takes pity,
he leads down to the underworld,
  and rescues from perdition;
  no one can escape him.
Give thanks to him before all nations, children of Israel:
  he scattered you among them,
  and there he has made known his greatness.
Give glory to him before all who live:
  he is our Lord, our father,
  and our God for ever.
He will punish you for your transgressions;
  but he will take pity on all your sufferings,
and gather you together from all the nations
  among whom he scattered you.
If you turn back to him
  with all your heart and soul
 – if you keep faithful to him –
he will turn back to you
  and hide his face no longer.
So now look at what he has done with you,
  and praise him with all your might.
Bless the Lord of justice,
  and glorify the eternal King.
In the land of my captivity I trust in him;
  I show his power and majesty to the sinful people.
Turn back, sinners,
  and be upright in his presence
 – perhaps he will forgive you and show you his favour.
I will rejoice in the Lord with all my soul,
  my soul will rejoice as long as it lives.
Bless the Lord, all his chosen ones:
  all people, praise his greatness.
Fill your days with joy
  and proclaim his glory.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Praise the king of the ages in all your deeds.

Psalmus 32:1-22
Laus Domini providentis
Omnia per ipsum facta sunt” (Io 1, 3).
Rectos decet collaudátio.
1Exsultáte, iusti, in Dómino;*
  rectos decet collaudátio.
2Confitémini Dómino in cíthara,*
  in psaltério decem chordárum psállite illi.
3Cantáte ei cánticum novum,*
  bene psállite ei in vociferatióne,
4quia rectum est verbum Dómini,*
  et ómnia ópera eius in fide.
5Díligit iustítiam et iudícium;*
  misericórdia Dómini plena est terra.
6Verbo Dómini cæli facti sunt,*
  et spíritu oris eius omnis virtus eórum.
7Cóngregans sicut in utre aquas maris,*
  ponens in thesáuris abýssos.
8Tímeat Dóminum omnis terra,*
  a fácie autem eius formídent omnes inhabitántes orbem.
9Quóniam ipse dixit, et facta sunt,*
  ipse mandávit, et creáta sunt.
10Dóminus díssipat consília géntium,*
  írritas facit cogitatiónes populórum.
11Consílium autem Dómini in ætérnum manet,*
  cogitatiónes cordis eius in generatióne et generatiónem.
12Beáta gens, cui Dóminus est Deus,*
  pópulus, quem elégit in hereditátem sibi.
13De cælo respéxit Dóminus,*
  vidit omnes fílios hóminum.
14De loco habitáculi sui respéxit*
  super omnes, qui hábitant terram,
15qui finxit singillátim corda eórum,*
  qui intéllegit ómnia ópera eórum.
16Non salvátur rex per multam virtútem,*
  et gigas non liberábitur
in multitúdine virtútis suæ.
17Fallax equus ad salútem,*
  in abundántia autem virtútis suæ non salvábit.
18Ecce óculi Dómini super metuéntes eum,*
  in eos, qui sperant super misericórdia eius,
19ut éruat a morte ánimas eórum*
  et alat eos in fame.
20Anima nostra sústinet Dóminum,*
  quóniam adiútor et protéctor noster est;
21quia in eo lætábitur cor nostrum,*
  et in nómine sancto eius sperávimus.
22Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Rectos decet collaudátio.
Psalm 32 (33)
The Lord provides
Praise is fitting for loyal hearts.
Rejoice in the Lord, you just:
  it is good for the upright to praise him.
Proclaim the Lord on the lyre,
  play his song on the ten-stringed harp.
Sing a new song to the Lord,
  sing out your cries of triumph,
for the word of the Lord is truly just,
  and all his actions are faithful.
The Lord loves justice and right judgement;
  the earth is full of his loving kindness.
By the Lord’s word the heavens were made,
  and all their array by the breath of his mouth.
He gathered the seas as if in a bag,
  he stored up the depths in his treasury.
Let every land fear the Lord,
  let all the world be awed at his presence.
For he spoke, and they came into being;
  he commanded, and they were made.
The Lord confounds the counsel of the nations,
  throws the thoughts of the peoples into confusion.
But the Lord’s own counsel stands firm for ever,
  his thoughts last for all generations.
Happy the nation whose lord is God,
  the people he has chosen as his inheritance.
The Lord looks down from the heavens
  and sees all the children of men.
From his dwelling-place he looks
  upon all who inhabit the earth.
He moulded each one of their hearts,
  he understands all that they do.
The king will not be saved by his forces;
  the abundance of his strength will not set the strong man free.
Do not trust a horse to save you,
  whatever its swiftness and strength.
For see, the eyes of the Lord are on those who fear him,
  upon those who trust in his mercy,
hoping he will save their souls from death
  and their bodies from hunger.
Our souls praise the Lord,
  for he is our help and our protector,
for our hearts rejoice in him,
  and we trust in his holy name.
Lord, show us your loving kindness,
  just as we put our hope in you.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Praise is fitting for loyal hearts.

Lectio brevis
Romans 13:11,12-13
Hora est iam vos de somno súrgere. Nox procéssit, dies autem appropiávit. Abiciámus ergo ópera tenebrárum et induámur arma lucis. Sicut in die honéste ambulémus.
Short Reading
Romans 13:11,12-13 ©
You must wake up now: the night is almost over, it will be daylight soon. Let us give up all the things we prefer to do under cover of the dark; let us arm ourselves and appear in the light. Let us live decently as people do in the daytime.

Responsorium breve
℣. Deus meus, adiútor meus,* Et sperábo in eum. Deus meus.
℟. Refúgium meum et liberátor meus.* Et sperábo in eum. Glória Patri. Deus meus.
Short Responsory
My helper is my God; I will place my trust in him.
My helper is my God; I will place my trust in him.
He is my refuge; he sets me free.
My helper is my God; I will place my trust in him.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
My helper is my God; I will place my trust in him.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Eréxit nobis Dóminus cornu salútis, sicut locútus est per os prophetárum suórum.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Eréxit nobis Dóminus cornu salútis, sicut locútus est per os prophetárum suórum.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
The Lord has raised up a mighty saviour for us, as he promised through the lips of his prophets.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord has raised up a mighty saviour for us, as he promised through the lips of his prophets.

Preces
Vocatiónis cæléstis partícipes facti, fratres caríssimi, Iesum, pontíficem confessiónis nostræ, benedicámus clamántes:
Dómine Deus noster et salvátor noster.
O Rex omnípotens, qui, per baptísmum, regále nobis sacerdótium contulísti,
— fac ut laudis tibi semper sacrifícium offerámus.
Da nobis mandáta tua serváre,
— ut per Sanctum Spíritum in te maneámus et tu in nobis.
Sapiéntiam tuam da nobis ætérnam,
— ut nobíscum sit hódie et nobíscum operétur.
Concéde nobis hódie néminem umquam contristáre,
— omnes autem, qui nobíscum sunt, lætificáre.
Prayers and intercessions
As Christians called to share the life of God, let us praise the Lord Jesus, the high priest of our faith.
You are our Saviour and our God.
Almighty King, you have baptized us, and made us a royal priesthood:
  may we offer you a constant sacrifice of praise.
You are our Saviour and our God.
Help us to keep your commandments;
  so that through your Holy Spirit we may dwell in you, and you in us.
You are our Saviour and our God.
Everlasting Wisdom, come to us:
  dwell with us and work in us today.
You are our Saviour and our God.
Help us to be considerate and kind;
  grant that we may bring joy, not pain, to those we meet.
You are our Saviour and our God.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Matutína súpplicum vota, Dómine, propítius intuére et occúlta cordis nostri remédio tuæ clarífica pietátis, ut desidéria tenebrósa non téneant, quos lux cæléstis grátiæ reparávit. Per Dóminum.
Look with favour on our morning prayer, Lord,
  and in your saving love
  let your light penetrate the hidden places of our hearts.
May no sordid desires darken our minds,
  renewed and enlightened as we are by your heavenly grace.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top