Universalis
Monday 16 December 2019    (other days)
Monday of the 3rd week of Advent 

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Cónditor alme síderum,
ætérna lux credéntium,
Christe, redémptor ómnium,
exáudi preces súpplicum.
Qui cóndolens intéritu
mortis períre sǽculum,
salvásti mundum lánguidum,
donans reis remédium,
Vergénte mundi véspere,
uti sponsus de thálamo,
egréssus honestíssima
Vírginis matris cláusula.
Cuius forti poténtiæ
genu curvántur ómnia;
cæléstia, terréstria
nutu faténtur súbdita.
Te, Sancte, fide quǽsumus,
ventúre iudex sǽculi,
consérva nos in témpore
hostis a telo pérfidi.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
On Jordan’s bank the Baptist’s cry
Announces that the Lord is nigh;
Come then and hearken, for he brings
Glad tidings from the King of kings.
Then cleansed be every Christian breast,
And furnished for so great a guest!
Yea, let us each his heart prepare
For Christ to come and enter there.
For thou art our salvation, Lord,
Our refuge and our great reward;
Without thy grace our souls must fade,
And wither like a flower decayed.
Stretch forth thine hand, to heal our sore,
And make us rise to fall no more;
Once more upon thy people shine,
And fill the world with love divine.
All praise, eternal Son, to thee,
Whose Advent sets thy people free,
Whom, with the Father, we adore,
And Holy Ghost, for evermore.

Ps 122:1-5
Dominus fiducia populi

Duo cæci ... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David»” (Mt 20, 30).

Oculi nostri semper ad Dóminum, donec misereátur nostri.
1Ad te levávi óculos meos,*
  qui hábitas in cælis.
2Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum,*
  sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ,
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum,*
  donec misereátur nostri.
3Miserére nostri, Dómine, miserére nostri,*
  quia multum repléti sumus despectióne;
4quia multum repléta est ánima nostra*
  derisióne abundántium et despectióne superbórum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Oculi nostri semper ad Dóminum, donec misereátur nostri.

Psalm 122 (123)
The Lord guards his people

Our eyes are turned to the Lord; we look for his mercy.
To you I lift up my eyes,
  to you who dwell in the heavens.
Like the eyes of a servant watching his master,
  like the eyes of a maid on her mistress’s hands,
  so we keep our eyes on the Lord our God,
  as we wait for his kindness.
Take pity on us, Lord, take pity:
  we have had our fill of contempt.
Our souls have had their fill
  of the laughter of the rich,
  of the contempt of the proud.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Our eyes are turned to the Lord; we look for his mercy.

Ps 123:1-8
Adiutorium nostrum in nomine Domini

Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum»” (Act 18, 9-10).

Adiutórium nostrum in nómine Dómini, qui fecit cælum et terram.
1Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel,†
  2nisi quia Dóminus erat in nobis,*
  cum exsúrgerent hómines in nos:
3forte vivos deglutíssent nos,*
  cum irascerétur furor eórum in nos.
4Fórsitan aqua absorbuísset nos,†
  torrens pertransísset ánimam nostram*
  5fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes.
6Benedíctus Dóminus;*
  qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum.
7Anima nostra sicut passer erépta est*
  de láqueo venántium:
láqueus contrítus est,*
  et nos erépti sumus.
8Adiutórium nostrum in nómine Dómini,*
  qui fecit cælum et terram.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, qui fecit cælum et terram.

Psalm 123 (124)
Our help is in the name of the Lord

Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.
If the Lord had not been with us
  (so let Israel sing),
If the Lord had not been with us
  when men rose up against us,
they might have skinned us alive,
  such was their anger.
The waters could have drowned us,
  the torrent poured over us,
  the foaming waters poured over us.
Blessed be the Lord, who saved us
  from being torn to pieces by their teeth.
We have escaped, like a bird
  from the snare of the fowler.
The snare was broken,
  and we escaped.
Our help is in the name of the Lord,
  who made heaven and earth.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.

Canticumcf. Eph 1:3-10

De Deo salvatore

In Fílio suo elégit nos Deus in adoptiónem filiórum.
3Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi,*
  qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
4sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem,†
  ut essémus sancti et immaculáti*
  in conspéctu eius in caritáte,
5qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum†
  per Iesum Christum in ipsum,*
  secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
6in laudem glóriæ grátiæ suæ,*
  in qua gratificávit nos in Dilécto,
7in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius,*
  remissiónem peccatórum,
secúndum divítias grátiæ eius,†
  8quae superabundávit in nobis*
  in omni sapiéntia et prudéntia,
9notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ,*
  secúndum beneplácitum eius,
quod propósuit in eo,*
  10in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
recapituláre ómnia in Christo,*
  quæ in cælis et quæ in terra.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
In Fílio suo elégit nos Deus in adoptiónem filiórum.
CanticleEphesians 1

God the Saviour

God chose us in his Son and made us his adopted sons.
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ,
  who has blessed us, in Christ,
  with every spiritual blessing in heaven.
In love, he chose us before the creation of the world,
  to be holy and spotless in his sight.
He predestined us to be his adopted children through Jesus Christ,
  simply because it pleased him to do so.
This he did for the praise of the glory of his grace,
  of his free gift to us in his Beloved,
in whose blood we have gained redemption,
  and the forgiveness of our sins.
This he did according to the riches of his grace,
  which he gave us in abundance,
with all wisdom and discernment,
  revealing to us the mysteries of his will,
  because it pleased him to do so.
In this action he has planned, in the fulfilment of time,
  to bring all things together in Christ,
  from the heavens and from the earth.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
God chose us in his Son and made us his adopted sons.

Lectio brevisPhil 3:20-21
Salvatórem exspectámus Dóminum Iesum Christum, qui transfigurábit corpus humilitátis nostræ confórme fíeri córpori glóriæ suae secúndum operatiónem, qua possit étiam subícere sibi ómnia.
Short Reading
Philippians 3:20-21 ©
We are waiting for our saviour, the Lord Jesus Christ, who will transfigure these wretched bodies of ours into copies of his glorious body. He will do that by the same power with which he can subdue the whole universe.

Responsorium breve
℣. Veni ad liberándum nos,* Dómine Deus virtútum. Veni.
℟. Osténde fáciem tuam et salvi érimus.* Dómine Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
Short Responsory
Come to us and save us, Lord God almighty.
Come to us and save us, Lord God almighty.
Let your face smile on us and we shall be safe.
Come to us and save us, Lord God almighty.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Come to us and save us, Lord God almighty.

Canticum

Exsultatio animæ in Domino

Beátam me dicent omnes generatiónes, quia ancíllam húmilem respéxit Deus.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beátam me dicent omnes generatiónes, quia ancíllam húmilem respéxit Deus.
CanticleMagnificat

My soul rejoices in the Lord

All generations will call me blessed, for God has looked upon his lowly handmaid.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
All generations will call me blessed, for God has looked upon his lowly handmaid.

Preces
Dóminum, qui véniet et salvábit nos, supplíciter deprecémur, clamántes:
Veni et salva nos.
Dómine Iesu, Christe Dei, salvátor ómnium,
  veni cítius et salva nos.
Veni et salva nos.
Tu, qui venísti in hunc mundum,
  líbera nos a peccáto mundi.
Veni et salva nos.
Tu, qui a Patre venísti,
  doce nos viam salútis ad Patrem.
Veni et salva nos.
Tu, qui concéptus es de Spíritu Sancto,
  in eódem Spíritu corda nostra verbo rénova tuo.
Veni et salva nos.
Tu, qui es incarnátus in sinu Maríæ Vírginis,
  líbera nos a corruptióne carnis.
Veni et salva nos.
Meménto, Dómine, ómnium hóminum,
  qui fuérunt ab orígine mundi et speravérunt in te.
Veni et salva nos.
Prayers and intercessions
As we make our evening prayer, we acknowledge the times when we have preferred darkness before true light.
Lord, that we may see!
You came, as man, into this world:
  free us from the darkness of its sin.
Lord, that we may see!
Forgive us the hatred and envy that cloud our vision:
  give us a generous spirit.
Lord, that we may see!
You come to us through those who share our lives:
  open our hearts to recognize you.
Lord, that we may see!
Lord, do not forget our brothers,
  who in all ages have hoped to see your light.
Lord, that we may see!

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Voci nostræ, quǽsumus, Dómine, aures tuæ pietátis accómmoda et cordis nostri ténebras grátia Fílii tui nos visitántis illústra.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
In your love, Father, listen to our prayer:
  may your Son at his coming
  dispel by his grace the darkness of our hearts.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top