Universalis
Monday 16 December 2019    (other days)
Monday of the 3rd week of Advent 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Verbum supérnum pródiens,
a Patre lumen éxiens,
qui natus orbi súbvenis
cursu declívi témporis:
Illúmina nunc péctora
tuóque amóre cóncrema;
audíta per præcónia
sint pulsa tandem lúbrica.
Iudéxque cum post áderis
rimári facta péctoris,
reddens vicem pro ábditis
iustísque regnum pro bonis,
Non demum artémur malis
pro qualitáte críminis,
sed cum beátis cómpotes
simus perénnes cǽlites.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
The Advent of our God
  With eager prayers we greet
And singing haste upon the road
  His glorious gift to meet.
The everlasting Son
  Scorns not a Virgin’s womb;
That we from bondage may be won
  He bears a bondsman’s doom.
Daughter of Zion, rise
  To meet thy lowly King;
Let not thy stubborn heart despise
  The peace he deigns to bring.
In clouds of awful light,
  As Judge he comes again,
His scattered people to unite,
  With them in heaven to reign.
Let evil flee away
  Ere that dread hour shall dawn.
Let this old Adam day by day
  God’s image still put on.
Praise to the Incarnate Son,
  Who comes to set us free,
With God the Father, ever One,
  To all eternity.

Ps 49:1-6
Vera in Dominum pietas

Non veni solvere legem, sed adimplere” (Cf. Mt 5, 17).

Deus noster maniféste véniet et non silébit.
1Deus deórum Dóminus locútus est*
  et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
2Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit,*
  3Deus noster véniet et non silébit:
ignis consúmens est in conspéctu eius*
  et in circúitu eius tempéstas válida.
4Advocábit cælum desúrsum*
  et terram discérnere pópulum suum:
«5Congregáte mihi sanctos meos,*
  qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício».
6Et annuntiábunt cæli iustítiam eius,*
  quóniam Deus iudex est.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus noster maniféste véniet et non silébit.

Psalm 49 (50)
True reverence for the Lord

Our God comes openly, he keeps silence no longer.
The Lord, the God of gods has spoken:
  he has summoned the whole earth, from east to west.
God has shone forth from Zion in her great beauty.
  Our God will come, and he will not be silent.
Before him, a devouring fire;
  around him, a tempest rages.
He will call upon the heavens above, and on the earth, to judge his people.
“Bring together before me my chosen ones, who have sealed my covenant with sacrifice.”
The heavens will proclaim his justice; for God is the true judge.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Our God comes openly, he keeps silence no longer.

Ps 49:7-15

Immola Deo sacrifícium laudis.
«7Audi, pópulus meus, et loquar;†
  Israel, et testificábor advérsum te:*
  Deus, Deus tuus ego sum.
8Non in sacrifíciis tuis árguam te;*
  holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
9Non accípiam de domo tua vítulos,*
  neque de grégibus tuis hircos.
10Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum,*
  iumentórum mille in móntibus.
11Cognóvi ómnia volatília cæli,*
  et, quod movétur in agro, meum est.
12Si esuríero non dicam tibi;*
  meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
13Numquid manducábo carnes taurórum*
  aut sánguinem hircórum potábo?
14Immola Deo sacrifícium laudis*
  et redde Altíssimo vota tua;
15et ínvoca me in die tribulatiónis:*
  éruam te, et honorificábis me».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Immola Deo sacrifícium laudis.

Psalm 49 (50)

Pay your sacrifice of thanksgiving to God.
Listen, my people, and I will speak;
  Israel, I will testify against you.
I am God, your God.
I will not reproach you with your sacrifices,
  for your burnt offerings are always before me.
But I will not accept calves from your houses,
  nor goats from your flocks.
For all the beasts of the forests are mine,
  and in the hills, a thousand animals.
All the birds of the air – I know them.
  Whatever moves in the fields – it is mine.
If I am hungry, I will not tell you;
  for the whole world is mine, and all that is in it.
Am I to eat the flesh of bulls,
  or drink the blood of goats?
Offer a sacrifice to God – a sacrifice of praise;
  to the Most High, fulfil your vows.
Then you may call upon me in the time of trouble:
  I will rescue you, and you will honour me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Pay your sacrifice of thanksgiving to God.

Ps 49:16-23

Misericórdiam vólui et non sacrifícium: et sciéntiam Dei plus quam holocáusta.
16Peccatóri autem dixit Deus:†
  «Quare tu enárras præcépta mea*
  et assúmis testaméntum meum in os tuum?
17Tu vero odísti disciplínam*
  et proiecísti sermónes meos retrórsum.
18Si vidébas furem, currébas cum eo;*
  et cum adúlteris erat pórtio tua.
19Os tuum dimittébas ad malítiam,*
  et lingua tua concinnábat dolos.
20Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris*
  et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
21Hæc fecísti, et tácui.†
  Existimásti quod eram tui símilis.*
  Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
22Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum,*
  nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
23Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me,†
  et, qui immaculátus est in via,*
  osténdam illi salutáre Dei».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Misericórdiam vólui et non sacrifícium: et sciéntiam Dei plus quam holocáusta.

Psalm 49 (50)

I want love, not sacrifice; knowledge of God, not holocausts.
To the sinner, God has said this:
Why do you recite my statutes?
  Why do you dare to speak my covenant?
For you hate what I teach you,
  and reject what I tell you.
The moment you saw a thief, you joined him;
  you threw in your lot with adulterers.
You spoke evil with your mouth,
  and your tongue made plans to deceive.
Solemnly seated, you denounced your own brother;
  you poured forth hatred against your own mother’s son.
All this you did, and I was silent;
  so you thought that I was just like you.
But I will reprove you –
  I will confront you with all you have done.
Understand this, you who forget God;
  lest I tear you apart, with no-one there to save you.
Whoever offers up a sacrifice of praise gives me true honour;
  whoever follows a sinless path in life will be shown the salvation of God.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I want love, not sacrifice; knowledge of God, not holocausts.

℣. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
℟. Et salutáre tuum da nobis.
℣. Let us see, O Lord, your mercy.
℟. And give us your saving help.

Lectio prior
De libro Isaíæ prophétæ 30, 18-26

Felicitas futura promittitur

18Exspéctat Dóminus, ut misereátur vestri,
et ídeo exaltábitur parcens vobis,
quia Deus iudícii Dóminus;
beáti omnes, qui exspéctant eum.
19Nam, pópule Sion, qui hábitas in Ierúsalem,
plorans nequáquam plorábis:
míserans miserébitur tui ad vocem clamóris tui;
statim ut audíerit, respondébit tibi.
20Et dabit vobis Dóminus
panem angústiæ et aquam afflictiónis,
sed non ámplius avolábit a te doctor tuus;
et erunt óculi tui vidéntes præceptórem tuum,
21et aures tuæ áudient verbum post tergum monéntis:
«Hæc via, ambuláte in ea»,
si declinavéritis ad déxteram vel ad sinístram.
22Et contaminábis láminas sculptílium argentórum tuórum
et vestiméntum conflátilis áurei tui;
dispérges ea sicut immundítiam menstruátæ:
«Egrédere» dices ei.
23Et dabit plúviam sémini tuo,
quod semináveris in terra,
et panis frugum terræ erit ubérrimus et pinguis;
pascétur pecus tuum in die illo, agnus in páscuis spatiósis,
24et boves tui et ásini, qui operántur terram,
commíxtum migma cómedent
ventilátum in pala et ventilábro.
25Et erunt super omnem montem excélsum
et super omnem collem elevátum
rivi curréntium aquárum
in die interfectiónis multórum,
cum cecíderint turres.
26Et erit lux lunæ sicut lux solis
et lux solis erit septemplíciter
sicut lux septem diérum in die,
qua alligáverit Dóminus vulnus pópuli sui
et percussúram plagæ eius sanáverit.
First ReadingIsaiah 30:18-26 ©

A promise of future happiness

The Lord is waiting to be gracious to you, to rise and take pity on you, for the Lord is a just God; happy are all who hope in him.
  Yes, people of Zion, you will live in Jerusalem and weep no more. He will be gracious to you when he hears your cry; when he hears he will answer. When the Lord has given you the bread of suffering and the water of distress, he who is your teacher will hide no longer, and you will see your teacher with your own eyes. Whether you turn to right or left, your ears will hear these words behind you, ‘This is the way, follow it.’ You will regard your silvered idols and gilded images as unclean. You will throw them away like the polluted things they are, shouting after them, ‘Good riddance!’ He will send rain for the seed you sow in the ground, and the bread that the ground provides will be rich and nourishing. Your cattle will graze, that day, in wide pastures. Oxen and donkeys that till the ground will eat a salted fodder, winnowed with shovel and fork. On every lofty mountain, on every high hill there will be streams and watercourses, on the day of the great slaughter when the strongholds fall. Then moonlight will be bright as sunlight and sunlight itself be seven times brighter – like the light of seven days in one – on the day the Lord dresses the wound of his people and heals the bruises his blows have left.
Responsorium
Cf. IS 30, 26. 18; PS 26 (27), 14
℟. In illa die alligábit Dóminus vulnus pópuli sui, et percussúram plagæ eius sanábit Deus iudícii: * Beáti omnes qui exspéctant eum.
℣. Exspécta Dóminum, viríliter age et confortétur cor tuum et sústine Dóminum.* Beáti omnes.
Responsory
Is 30:26,18; Ps 27:14
℟. In that day the Lord will bind up the wounds of his people, and the God of justice will heal the bruises inflicted by his blow.* Blessed are all those who wait for him.
℣. Hope in the Lord, hold firm and take heart. Hope in the Lord!* Blessed are all those who wait for him.

Lectio altera
Ex Tractátu Guillélmi abbátis monastérii Sancti Theodoríci De contemplándo Deo
(Nn. 9-11: SCh 61, 90-96)

Prior ipse dilexit nos

Tu vere solus es Dóminus, cuius dominári super nos, hoc est salváre nos; nostrum vero servíre tibi nihil est áliud quam a te salvári.
  Quæ est enim salus tua, o Dómine, cuius est salus, et super pópulum tuum benedíctio tua, nisi quod a te accípimus ut amémus te, vel amémur a te?
  Idcírco, Dómine, Fílium déxteræ tuæ, hóminem quem confirmásti tibi, Iesum, id est Salvatórem, appellári voluísti, ipse enim salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum, et non est álius in quo sit salus; qui dócuit nos amáre se, cum usque ad mortem crucis prior diléxit nos, amándo et diligéndo súscitans nos ut amémus eum, qui prior usque in finem diléxit nos.
  Et sic plane, sic est: amásti nos prior, ut amarémus te; non quod egéres amári a nobis, sed quia id, ad quod nos fecísti, esse non poterámus, nisi amándo te.
  Ideo multifáriam multísque modis olim locútus pátribus in prophétis, novíssime diébus istis locútus es nobis in Fílio, in Verbo tuo: quo cæli firmáti sunt, et spíritu oris eius omnis virtus eórum.
  Loqui tuum in Fílio tuo, non áliud fuit, quam in sole, id est in manifésto, pónere, quantum et quómodo nos amásti, qui próprio Fílio tuo non pepercísti, sed pro nobis ómnibus eum tradidísti; qui étiam diléxit nos, et trádidit semetípsum pro nobis.
  Hoc est Verbum tuum ad nos, Dómine, hic omnípotens sermo: qui, dum médium siléntium, profúndum scílicet erróris, tenérent ómnia, a regálibus sédibus venit, durus errórum debellátor, dulcis amóris commendátor.
  Et quicquid fecit, quicquid dixit in terra, usque ad oppróbria, usque ad sputa et álapas, usque ad crucem et sepúlcrum, non fuit nisi loqui tuum nobis in Fílio: amóre tuo próvocans, et súscitans ad te amórem nostrum.
  Sciébas enim, creátor animárum, Deus, in animábus filiórum hóminum cogi non posse, sed provocári oportére afféctum istum. Simul étiam quia ubi coáctio, iam nec libértas; ubi non libértas, nec iustítia.
  Voluísti ergo ut amarémus te, qui nec iuste poterámus salvári, nisi amarémus te; nec amáre te poterámus, nisi procéderet a te. Ergo, Dómine, sicut Apóstolus amóris tui dicit, et nos iam díximus, prior dilexísti nos; et prior díligis omnes dilectóres tuos.
  Sed nos te dilígimus afféctu amóris a te nobis índito. Sed amor tuus bónitas tua est, summe bone et summum bonum, Spíritus Sanctus a Patre procédens et Fílio: qui ab inítio creatúræ superfértur super aquas, id est, mentes filiórum hóminum fluitántes, ómnibus se ófferens, ómnia ad se trahens, inspirándo, aspirándo, nóxia arcéndo, providéndo utília, Deum nobis et nos úniens Deo.
Second Reading
From a discourse "On the Contemplation of God" by William of Saint-Thierry

He loved us first

Truly you alone are the Lord. Your dominion is our salvation, for to serve you is nothing else but to be saved by you!
  O Lord, salvation is your gift and your blessing is upon your people; what else is your salvation but receiving from you the gift of loving you or being loved by you?
  That, Lord, is why you willed that the Son at your right hand, the man whom you made strong for yourself, should be called Jesus, that is to say, Saviour, for he will save his people from their sins, and there is no other in whom there is salvation. He taught us to love him by first loving us, even to death on the cross. By loving us and holding us so dear, he stirred us to love him who had first loved us to the end.
  And this is clearly the reason: you first loved us so that we might love you – not because you needed our love, but because we could not be what you created us to be, except by loving you.
  In many ways and on various occasions you spoke to our fathers through the prophets. Now in these last days you have spoken to us in the Son, your Word; by him the heavens were established and all their powers came to be by the breath of his mouth.
  For you to speak thus in your Son was to bring out in the light of day how much and in what way you loved us, for you did not spare your own Son but delivered him up for us all. He also loved us and gave himself up for us.
  This, Lord, is your Word to us, this is your all-powerful message: while all things were in midnight silence (that is, were in the depths of error), he came from his royal throne, the stern conqueror of error and the gentle apostle of love.
  Everything he did and everything he said on earth, even enduring the insults, the spitting, the buffeting – the cross and the grave – all of this was actually you speaking to us in your Son, appealing to us by your love and stirring up our love for you.
  You know that this disposition could not be forced on men’s hearts, my God, since you created them; it must rather be elicited. And this, for the further reason that there is no freedom where there is compulsion, and where freedom is lacking, so too is righteousness.
  You wanted us to love you, then, we who could not with justice have been saved had we not loved you, nor could we have loved you except by your gift. So, Lord, as the apostle of your love tells us, and as we have already said, you first loved us: you are first to love all those who love you.
  Thus we hold you dear by the affection you have implanted in us. You are the one supremely good and ultimate goodness. Your love is your goodness, the Holy Spirit proceeding from the Father and the Son! From the beginning of creation it was he who hovered over the waters – that is, over the wavering minds of men – offering himself to all, drawing all things to himself. By his inspiration and holy breath, by keeping us from harm and providing for our needs, he unites God to us and us to God.
ResponsoriumIS 54, 10
℟. Misericórdia mea non recédet a te et fœdus pacis meæ non movébitur; * Univérsi fílii tui erunt discípuli Dómini et magna erit pax fíliis tuis.
℣. Ergo Dóminus Deus tuus, docens te utília, gubérnans te in via qua ámbulas. * Univérsi.
Responsory
℟. My love for you will never leave you, and my covenant of peace with you will never be shaken.* Your sons will all be taught by the Lord; the prosperity of your sons will be great.
℣. I, the Lord your God, teach you what is good for you, I lead you in the way that you must go.* Your sons will all be taught by the Lord; the prosperity of your sons will be great.

Oremus.
  Voci nostræ, quǽsumus, Dómine, aures tuæ pietátis accómmoda et cordis nostri ténebras grátia Fílii tui nos visitántis illústra.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
In your love, Father, listen to our prayer:
  may your Son at his coming
  dispel by his grace the darkness of our hearts.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top