Universalis
Thursday 27 June 2019    (other days)
Thursday of week 12 in Ordinary Time 
 or Saint Cyril of Alexandria, Bishop, Doctor 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Ales diéi núntius
lucem propínquam prǽcinit;
nos excitátor méntium
iam Christus ad vitam vocat.
«Auférte –clamat– léctulos
ægros, sopóros, désides;
castíque, recti ac sóbrii
vigiláte; iam sum próximus».
Ut, cum corúscis flátibus
auróra cælum spárserit,
omnes labóre exércitos
confírmet ad spem lúminis,
Iesum ciámus vócibus
flentes, precántes, sóbrii;
inténta supplicátio
dormíre cor mundum vetat.
Tu, Christe, somnum dísice,
tu rumpe noctis víncula,
tu solve peccátum vetus
novúmque lumen íngere.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Where true love is dwelling, God is dwelling there:
Love’s own loving Presence love does ever share.
Love of Christ has made us out of many one;
In our midst is dwelling God’s eternal Son.
Give him joyful welcome, love him and revere:
Cherish one another with a love sincere.

Ps 43:2-9
Populi calamitates

In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos” (Rom 8, 37).

Bráchium eórum non salvábit eos, sed déxtera tua et illuminátio vultus tui.
2Deus, áuribus nostris audívimus;†
  patres nostri annuntiavérunt nobis*
  opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
3Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos*
  afflixísti pópulos et dilatásti eos.
4Nec enim in gládio suo possedérunt terram,*
  et bráchium eórum non salvávit eos;
sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui,*
  quóniam complacuísti in eis.
5Tu es rex meus et Deus meus,*
  qui mandas salútes Iacob.
6In te inimícos nostros proiécimus,*
  et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
7Non enim in arcu meo sperábo,*
  et gládius meus non salvábit me.
8Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos*
  et odiéntes nos confudísti.
9In Deo gloriábimur tota die*
  et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Bráchium eórum non salvábit eos, sed déxtera tua et illuminátio vultus tui.
Psalm 43 (44)
In time of defeat
Their own arm did not bring them victory: this was won by your right hand and the light of your face.
Our own ears have heard, O God,
  and our fathers have proclaimed it to us,
  what you did in their days, the days of old:
how with your own hand you swept aside the nations
  and put us in their place,
  struck them down to make room for us.
It was not by their own swords that our fathers took over the land,
  it was not their own strength that gave them victory;
but your hand and your strength,
  the light of your face,
  for you were pleased in them.
You are my God and my king,
  who take care for the safety of Jacob.
Through you we cast down your enemies;
  in your name we crushed those who rose against us.
I will not put my hopes in my bow,
  my sword will not bring me to safety;
for it was you who saved us from our afflictions,
  you who set confusion among those who hated us.
We will glory in the Lord all the day,
  and proclaim your name for all ages.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Their own arm did not bring them victory: this was won by your right hand and the light of your face.

Ps 43:10-17
Non avértet Dóminus fáciem suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum.
10Nunc autem reppulísti et confudísti nos*
  et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
11Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris,*
  et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
12Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum*
  et in géntibus dispersísti nos.
13Vendidísti pópulum tuum sine lucro,*
  nec dítior factus es in commutatióne eórum.
14Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris,*
  subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
15Posuísti nos similitúdinem in géntibus,*
  commotiónem cápitis in pópulis.
16Tota die verecúndia mea contra me est,*
  et confúsio faciéi meæ coopéruit me
17a voce exprobrántis et obloquéntis,*
  a fácie inimíci et ultóris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Non avértet Dóminus fáciem suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum.
Psalm 43 (44)
If you return to the Lord, then he will not hide his face from you.
But now, God, you have spurned us and confounded us,
  so that we must go into battle without you.
You have put us to flight in the sight of our enemies,
  and those who hate us plunder us at will.
You have handed us over like sheep sold for food,
  you have scattered us among the nations.
You have sold your people for no money,
  not even profiting by the exchange.
You have made us the laughing-stock of our neighbours,
  mocked and derided by those who surround us.
The nations have made us a by-word,
  the peoples toss their heads in scorn.
All the day I am ashamed,
  I blush with shame
as they reproach me and revile me,
  my enemies and my persecutors.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
If you return to the Lord, then he will not hide his face from you.

Ps 43:18-26
Exsúrge, Dómine, et ne repéllas in finem.
18Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te;*
  et iníque non égimus in testaméntum tuum.
19Et non recéssit retro cor nostrum,*
  nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
20sed humiliásti nos in loco vúlpium*
  et operuísti nos umbra mortis.
21Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri*
  et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
22nonne Deus requíret ista?*
  Ipse enim novit abscóndita cordis.
23Quóniam propter te mortificámur tota die,*
  æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
24Evígila quare obdórmis, Dómine?*
  Exsúrge et ne repéllas in finem.
25Quare fáciem tuam avértis,*
  oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
26Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra,*
  conglutinátus est in terra venter noster.
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos*
  et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrge, Dómine, et ne repéllas in finem.
Psalm 43 (44)
Arise, Lord, do not reject us for ever.
All this happened to us,
  but not because we had forgotten you.
We were not disloyal to your covenant;
  our hearts did not turn away;
  our steps did not wander from your path;
and yet you brought us low,
  with horrors all about us:
  you overwhelmed us in the shadows of death.
If we had forgotten the name of our God,
  if we had spread out our hands before an alien god —
would God not have known?
  He knows what is hidden in our hearts.
It is for your sake that we face death all the day,
  that we are reckoned as sheep to be slaughtered.
Awake, Lord, why do you sleep?
  Rise up, do not always reject us.
Why do you turn away your face?
  How can you forget our poverty and our tribulation?
Our souls are crushed into the dust,
  our bodies dragged down to the earth.
Rise up, Lord, and help us.
  In your mercy, redeem us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Arise, Lord, do not reject us for ever.

℣. Fáciem tuam illúmina super servum tuum, Dómine.
℟. Et doce me iustificatiónes tuas.
℣. Let your face shine on your servant, Lord.
℟. Teach me your decrees.

Lectio prior
De libro primo Samuélis 21, 2-10; 22, 1-5
Fuga David
In diébus illis: 21,2Venit David in Nob ad Achímelech sacerdótem, et obstúpuit Achímelech eo quod venísset David, et dixit ei: «Quare tu solus et nullus est tecum?». 3Et ait David ad Achímelech sacerdótem: «Rex præcépit mihi negótium et dixit: “Nemo sciat rem, propter quam a me missus es, et cuiúsmodi tibi præcépta déderim”, púeris vero condíxi in illum et illum locum. 4Nunc ígitur, si habes ad manum quinque panes, da mihi, aut quidquid invéneris».
  5Et respóndens sacérdos David ait ei: «Non hábeo panes láicos ad manum, sed tantum panem sanctum; si mundi sunt púeri máxime a muliéribus?». 6Et respóndit David sacerdóti et dixit ei: «Equidem, si de muliéribus ágitur, continúimus nos ab heri et nudiustértius. Quando egrediébar, fuérunt córpora puerórum sancta, quamvis iter esset profánum. Quanto magis hódie sunt sancti quoad córpora». 7Dedit ergo ei sacérdos sanctificátum panem, neque enim erat ibi panis, nisi tantum panes propositiónis, qui subláti fúerant a fácie Dómini, ut poneréntur panes cálidi.
  8Erat autem ibi vir de servis Saul in die illa reténtus ante Dóminum; et nomen eius Doeg Idumǽus, potentíssimus pastórum Saul.
  9Dixit autem David ad Achímelech: «Si habes hic ad manum hastam aut gládium? Quia gládium meum et arma mea non tuli mecum; negótium enim regis urgébat». 10Et dixit sacérdos: «Ecce hic gládius Góliath Philisthǽi, quem percussísti in valle Terebínthi; est involútus pállio post ephod. Si istum vis tóllere, tolle, neque enim est álius hic absque eo». Et ait David: «Non est huic alter símilis; da mihi eum».
  22,1Abiit ergo inde David et fugit in spelúncam Odóllam; quod cum audíssent fratres eius et omnis domus patris eius, descendérunt ad eum illuc. 2Et convenérunt ad eum omnes, qui erant in angústia constitúti et oppréssi ære aliéno et amáro ánimo; et factus est eórum princeps, fuerúntque cum eo quasi quadringénti viri.
  3Et proféctus est David inde in Maspha, quæ est Moab, et dixit ad regem Moab: «Máneat, oro, pater meus et mater mea vobíscum, donec sciam quid fáciat mihi Deus». 4Et relíquit eos ante fáciem regis Moab; manserúntque apud eum cunctis diébus, quibus David fuit in præsídio.
  5Dixítque Gad prophéta ad David: «Noli manére in præsídio. Proficíscere et vade in terram Iudæ». Et proféctus David venit in saltum Haret.
First Reading
1 Samuel 21:2-10,22:1-5 ©
David’s flight
David went to Nob, to Ahimelech the priest. Ahimelech came out trembling to meet David and said, ‘Why are you alone and no one with you?’ David replied to Ahimelech the priest, ‘The king has given me an order and said to me, “Let no one know anything of the mission I am sending you on, nor of the order I am giving you.” As regards my soldiers, I have arranged to meet them at such and such a place. Meanwhile, if you have five loaves of bread to hand, give them to me, or whatever there is.’ The priest replied to David, ‘I have no ordinary bread to hand; there is only consecrated bread – provided your soldiers have kept themselves from women?’
  David replied to the priest, ‘Certainly, women are forbidden us, as always when I set off on a campaign. The soldiers’ things are pure. Though this is a profane journey, they are certainly pure today as far as their things are concerned.’ The priest then gave him what had been consecrated, for the only bread there was the bread of offering which is taken away from the presence of the Lord to be replaced by warm bread when it is removed.
  Now one of Saul’s servants happened to be there that day, detained in the presence of the Lord; his name was Doeg the Edomite and he was the chief of Saul’s guardsmen.
  David then said to Ahimelech, ‘Have you no spear or sword here to hand? I did not bring either my sword or my weapons with me, because the king’s business was pressing.’ The priest replied, ‘The sword of Goliath the Philistine whom you killed in the Valley of the Terebinth is over there wrapped up in a cloth behind the ephod; if you wish to take it, do so, for there is no other here.’ David said, ‘There is none like it; give it to me.’
  David left there and and took refuge in the Cave of Adullam; his brothers and all his father’s family heard of it and joined him there. All the oppressed, those in distress, all those in debt, anyone who had a grievance, gathered round him and he became their leader. There were about four hundred men with him.
  David went from there to Mizpah in Moab and said to the king of Moab, ‘Allow my father and mother to stay with you until I know what God intends to do for me.’ He left them with the king of Moab and they stayed with him all the time that David was in the stronghold.
  But the prophet Gad said to David, ‘Do not stay in the stronghold; go and make your way into the land of Judah.’ So David went away and came to the forest of Hereth.
Responsorium
Rom 7, 6; Mc 2, 25. 26
℟. Solúti sumus a lege, mórtui ei, in qua detinebámur,* Serviámus in novitáte Spíritus et non in vetustáte lítteræ.
℣. Numquam legístis quid fécerit David, quando esúriit? Quómodo introívit in domum Dei et panes propositiónis manducávit.* Serviámus.
Responsory
Rm 7:6; Mk 2:25-26
℟. Having died to that which held us prisoners, we are discharged from the law.* Let us serve God, then, in a new way, the way of the spirit, in contrast to the old way, the way of a written code.
℣. Have you never read what David did when he was hungry? He went into the house of God and ate the sacred bread.* Let us serve God, then, in a new way, the way of the spirit, in contrast to the old way, the way of a written code.

Lectio altera
Ex Homíliis sancti Gregórii Nysséni epíscopi (Orat. 6 De beatitudinibus: PG 44, 1263-1266)
Deus est quasi rupes inaccessibilis
Quod accídere verisímile est iis, qui ex áliquo alto vértice montis in vastum áliquod pélagus despíciunt, id menti meæ áccidit ab excélsa voce Dómini, tamquam de áliquo cacúmine montis, ad inexplicábilem intelléctuum despectánti profunditátem.
  Quemádmodum enim in multis locis marítimis montem vidére licet circa eam partem qua mare spectat, quasi dimídium abscíssum et a vértice ad profúndum usque dirécto abrásum, cuius in superióre parte cacúmen quoddam proiéctum profúndo ímminet; quod ígitur accídere verisímile est ei, qui a tali tantǽque altitúdinis spécula in profúndum mare despíciat, ítidem mihi nunc ánimus quasi vertígine labórat in magna hac Dómini voce suspénsus: Beáti puro corde, quóniam ipsi Deum vidébunt.
  Deus spectáculo propósitus est iis, qui cor expurgátum habúerint. Deum nemo vidit umquam, ut magnus inquit Ioánnes; confírmat autem eam senténtiam étiam illa sublími mente Paulus, qui dixit: Quem nullus hóminum vidit neque vidére potest. Hæc est illa levis, abrása atque prærúpta petra, quæ nullum in sese intelléctuum sustentaméntum et firmaméntum osténdit; quam étiam Móyses ítidem inaccéssam in suis decrétis pronuntiávit, ut nusquam mens nostra adíre possit, quidquid enítens apprehéndere, quove sese subleváre póterit per illam senténtiam abráso: Non est enim, inquit, qui Dóminum vidébit et vivet.
  Atque vidére Deum, vita sempitérna est. Hoc autem fíeri non posse, ut Deus videátur, colúmnæ fídei Ioánnes et Paulus et Móyses affírmant. Vidésne vertíginem, cum qua una tráhitur ánimus ad profunditátem eórum quæ in hac oratióne considerántur? Si Deus est vita, qui non videt Deum, vitam non videt. Quod Deus vidéri non possit, tum prophétæ tum Apóstoli divíno Spíritu ducti attestántur. In quas angústias, spes homínibus redígitur?
  Verum súblevat atque susténtat Dóminus labescéntem spem. Quemádmodum in Petro fecit, quem periclitántem ne submergerétur rursus in sólida atque resisténti vestígiis aqua collocávit.
  Si ígitur étiam ad nos manus Verbi admóta fúerit, et instábiles in profúndo speculatiónum in altérutro intelléctu constitúerit, extra metum érimus, fírmiter quasi manu ducens nos Verbum ampléxi. Beáti enim, inquit, qui puro corde prǽditi sunt, quóniam ipsi Deum vidébunt.
Second Reading
A homily on the Beatitudes by St Gregory of Nyssa
God is like an inaccessible rock
The feelings that come to a man who stands on a high mountain peak and looks down onto some immense sea are the same feelings that come to me when I look out from the high mountain peak of the Lord’s words into the incomprehensible depths of his thoughts.
  When you look at mountains that stand next to the sea, you will often find that they seem to have been cut in half, so that on the side nearest the sea there is a sheer drop and something dropped from the summit will fall straight into the depths. Someone who looks down from such a peak will become dizzy, and so too I become dizzy when I look down from the high peak of these words of the Lord: Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
  These words offer the sight of God to those whose hearts have been purified and purged. But look: St John says No-one has seen God. The Apostle Paul’s sublime mind goes further still: What no man has seen and no man can see. This is the slippery and crumbling rock that seems to give the mind no support in the heights. Even the teaching of Moses declared God to be a rock that was so inaccessible that our minds could not even approach it: No-one can see the Lord and live.
  To see God is to have eternal life – and yet the pillars of our faith, John and Paul and Moses, say that God cannot be seen. Can you understand the dizziness of a soul that contemplates their words? If God is life, whoever does not see God does not see life. If the prophets and the Apostle, inspired by the Holy Spirit, attest that God cannot be seen, does this not wreck all the hopes of man?
  It is the Lord who sustains our floundering hope, just as he sustained Peter when he was floundering in the water, and made the waters firm beneath his feet. If the hand of the Word stretches out to us as well, and sets us firm in a new understanding when these speculations have made us lose our balance, we shall be safe from fear, held safe in the guiding hand of the Word. Blessed, he says, are those who possess a pure heart, for they shall see God.
Responsorium
Io 1, 18; Ps 144 (145), 3
℟. Deum nemo vidit umquam;* Unigénitus Deus, qui est in sinu Patris, ipse enarrávit.
℣. Magnus Dóminus et laudábilis nimis et magnitúdinis eius non est investigátio.* Unigénitus.
Responsory
℟. No-one has ever seen God;* but God’s only Son, who is nearest to the Father’s heart, has made him known.
℣. Can anyone measure the magnificence of the great Lord, and his inexpressible grandeur?* But God’s only Son, who is nearest to the Father’s heart, has made him known.

Oremus.
  Sancti nóminis tui, Dómine, timórem páriter et amórem fac nos habére perpétuum, quia numquam tua gubernatióne destítuis, quos in soliditáte tuæ dilectiónis instítuis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God,
  teach us at all times to fear and love your holy name,
for you never withdraw your guiding hand
  from those you establish in your love.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top