Using calendar: Australia. You can pick a diocese or region.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Cónditor alme síderum,
ætérna lux credéntium,
Christe, redémptor ómnium,
exáudi preces súpplicum.
Qui cóndolens intéritu
mortis períre sǽculum,
salvásti mundum lánguidum,
donans reis remédium,
Vergénte mundi véspere,
uti sponsus de thálamo,
egréssus honestíssima
Vírginis matris cláusula.
Cuius forti poténtiæ
genu curvántur ómnia;
cæléstia, terréstria
nutu faténtur súbdita.
Te, Sancte, fide quǽsumus,
ventúre iudex sǽculi,
consérva nos in témpore
hostis a telo pérfidi.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
On Jordan’s bank the Baptist’s cry
Announces that the Lord is nigh;
Come then and hearken, for he brings
Glad tidings from the King of kings.
Then cleansed be every Christian breast,
And furnished for so great a guest!
Yea, let us each his heart prepare
For Christ to come and enter there.
For thou art our salvation, Lord,
Our refuge and our great reward;
Without thy grace our souls must fade,
And wither like a flower decayed.
Stretch forth thine hand, to heal our sore,
And make us rise to fall no more;
Once more upon thy people shine,
And fill the world with love divine.
All praise, eternal Son, to thee,
Whose Advent sets thy people free,
Whom, with the Father, we adore,
And Holy Ghost, for evermore.
|
Ps 40:2-14
| Psalm 40 (41)
|
Ps 45:2-12
| Psalm 45 (46)
|
Hymnus adorationisOmnes gentes vénient et adorábunt coram te, Dómine.
3Magna et mirabília ópera tua,*
Dómine Deus omnípotens;
iustæ et veræ viæ tuæ,*
Rex géntium!
4Quis non timébit, Dómine,*
et glorificábit nomen tuum?
Quia solus Sanctus,†
quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo,*
quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Omnes gentes vénient et adorábunt coram te, Dómine.
|
A hymn of adorationAll the peoples will come and adore you, Lord.
Great and wonderful are your deeds,
O Lord God the Almighty!
Just and true are your ways,
O King of the ages!
Who shall not fear and glorify your name, O Lord?
For you alone are holy.
All nations shall come and worship you,
for your judgements have been revealed.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
All the peoples will come and adore you, Lord.
|
Unus dies apud Dóminum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus. Non tardat Dóminus promissiónem, sicut quidam tarditátem exístimant, sed patiénter agit in vos nolens áliquos períre, sed omnes ad pæniténtiam revérti.
|
With the Lord, ‘a day’ can mean a thousand years, and a thousand years is like a day. The Lord is not being slow to carry out his promises, as anybody else might be called slow; but he is being patient with you all, wanting nobody to be lost and everybody to be brought to change his ways.
|
℣. Veni ad liberándum nos,* Dómine Deus virtútum. Veni.
℟. Osténde fáciem tuam et salvi érimus.* Dómine Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
|
Come to us and save us, Lord God almighty.
– Come to us and save us, Lord God almighty.
Let your face smile on us and we shall be safe.
– Come to us and save us, Lord God almighty.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
– Come to us and save us, Lord God almighty.
|
Exsultatio animæ in DominoEx Ægýpto vocávi Fílium meum: véniet ut salvet pópulum suum.
Magníficat*
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ex Ægýpto vocávi Fílium meum: véniet ut salvet pópulum suum.
|
My soul rejoices in the LordOut of Egypt I have called my son. He will come and save his people.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
his mercy lasts for generation after generation
for those who revere him.
He has put forth his strength:
he has scattered the proud and conceited,
torn princes from their thrones;
but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Out of Egypt I have called my son. He will come and save his people.
|
Pastórem et epíscopum animárum nostrárum Christum fidénter invocémus:
– Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua.
Bone Pastor gregis Dei,
veni ad hómines cunctos in tuam Ecclésiam adunándos.
– Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua.
Súbveni, Dómine, peregrinántis tui pópuli pastóribus,
ut gregem tuum sédulo pascant donec vénias.
– Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua.
Elige ex nobis præcónes verbi tui,
ut Evangélium tuum annúntient usque ad extrémum terræ.
– Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua.
Miserére ómnium, qui labórant et defíciunt in via,
fac ut amícum invéniant, qui sibi subvéniat.
– Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua.
Osténde glóriam tuam in páscuis cæléstibus,
eis qui vocem tuam in hoc sǽculo audiérunt.
– Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua.
|
As we prepare to celebrate the birth of Christ, we pray that the Church may come to birth again in our times.
– Be born in us, Lord.
Lord Jesus, born of Mary,
come again into our world.
– Be born in us, Lord.
Help us to show compassion and respect for the mentally ill,
since we are all children of God.
– Be born in us, Lord.
Through the Church’s proclamation of your coming,
bring light to those who search for truth.
– Be born in us, Lord.
You were born to die for our sins:
at our death may we be born into your life.
– Be born in us, Lord.
|
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
| Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
|
Excita, quǽsumus, Dómine, poténtiam tuam et veni, ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis te mereámur protegénte éripi, te liberánte salvári.
Qui vivis et regnas cum Deo Patre
in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Call forth your power, Lord:
come and save us from the judgement
that threatens us by reason of our sins.
Come, and set us free.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
Amen.
| The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
Amen.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Australia
Copyright © 1996-2025 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2025 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
| (top) |