Universalis
Thursday 5 December 2019    (other days)
Thursday of the 1st week of Advent 

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Cónditor alme síderum,
ætérna lux credéntium,
Christe, redémptor ómnium,
exáudi preces súpplicum.
Qui cóndolens intéritu
mortis períre sǽculum,
salvásti mundum lánguidum,
donans reis remédium,
Vergénte mundi véspere,
uti sponsus de thálamo,
egréssus honestíssima
Vírginis matris cláusula.
Cuius forti poténtiæ
genu curvántur ómnia;
cæléstia, terréstria
nutu faténtur súbdita.
Te, Sancte, fide quǽsumus,
ventúre iudex sǽculi,
consérva nos in témpore
hostis a telo pérfidi.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
On Jordan’s bank the Baptist’s cry
Announces that the Lord is nigh;
Come then and hearken, for he brings
Glad tidings from the King of kings.
Then cleansed be every Christian breast,
And furnished for so great a guest!
Yea, let us each his heart prepare
For Christ to come and enter there.
For thou art our salvation, Lord,
Our refuge and our great reward;
Without thy grace our souls must fade,
And wither like a flower decayed.
Stretch forth thine hand, to heal our sore,
And make us rise to fall no more;
Once more upon thy people shine,
And fill the world with love divine.
All praise, eternal Son, to thee,
Whose Advent sets thy people free,
Whom, with the Father, we adore,
And Holy Ghost, for evermore.

Ps 29:2-13
Gratiarum actio pro liberatione a morte

Christus post resurrectionem gloriosam Patri gratias agit” (Cassiodorus).

Clamávi ad te et sanásti me, Dómine; in ætérnum confitébor tibi.
2Exaltábo te, Dómine, quóniam extraxísti me,*
  nec delectásti inimícos meos super me.
3Dómine Deus meus, clamávi ad te,*
  et sanásti me.
4Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam,*
  vivificásti me, ut non descénderem in lacum.
5Psállite Dómino, sancti eius,*
  et confitémini memóriæ sanctitátis eius,
6quóniam ad moméntum indignátio eius*
  et per vitam volúntas eius.
Ad vésperum demorátur fletus,*
  ad matutínum lætítia.
7Ego autem dixi in securitáte mea:*
  «Non movébor in ætérnum».
8Dómine, in voluntáte tua*
  præstitísti decóri meo virtútem;
avertísti fáciem tuam a me,*
  et factus sum conturbátus.
9Ad te, Dómine, clamábam*
  et ad Deum meum deprecábar.
10Quæ utílitas in sánguine meo,*
  dum descéndo in corruptiónem?
Numquid confitébitur tibi pulvis*
  aut annuntiábit veritátem tuam?
11Audívit Dóminus et misértus est mei,*
  Dóminus factus est adiútor meus.
12Convertísti planctum meum in choros mihi,*
  conscidísti saccum meum et accinxísti me lætítia,
13ut cantet tibi glória mea et non táceat.*
  Dómine Deus meus, in ætérnum confitébor tibi.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Clamávi ad te et sanásti me, Dómine; in ætérnum confitébor tibi.

Psalm 29 (30)
Thanksgiving for rescue from death

Lord, I cried to you for help and you have healed me: I will thank you for ever.
Lord, I will give you all praise, for you have rescued me
  and not let my foes triumph over me.
My Lord God, I cried to you
  and you healed me.
Lord, you led my soul out from the underworld,
  gave me life so that I would not sink into the abyss.
Sing to the Lord, his holy ones,
  and proclaim the truth of his holiness.
His anger lasts a moment,
  but his favour for a lifetime.
At night there are tears,
  but in the morning, joy.
Once I was secure. I said,
  “I will never be shaken.”
Lord, by your
favour you had given me strength, set me high;
but then you turned your face from me
  and I was shaken.
I cried to you, Lord,
  and prayed to my God.
“What use is my life,
  when I sink into decay?
Will dust proclaim you,
  or make known your faithfulness?”
The Lord heard and took pity on me.
  The Lord became my helper.
You have turned my weeping into dancing,
  torn off my sackcloth and clothed me in joy,
It is my glory to sing to you and never cease:
  Lord, my God, I will proclaim your goodness for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, I cried to you for help and you have healed me: I will thank you for ever.

Ps 31:1-11
Beatus, cui remissa est iniquitas

David dicit beatitudinem hominis, cui Deus reputat iustitiam sine operibus” (Rom 4, 6).

Beátus vir, cui non imputávit Dóminus peccátum.
1Beátus, cui remíssa est iníquitas*
  et obtéctum est peccátum.
2Beátus vir, cui non imputávit Dóminus delíctum,*
  nec est in spíritu eius dolus.
3Quóniam tácui, inveteravérunt ossa mea,*
  dum rugírem tota die.
4Quóniam die ac nocte graváta est super me manus tua,*
  immutátus est vigor meus
in ardóribus æstátis.
5Peccátum meum cógnitum tibi feci*
  et delíctum meum non abscóndi.
Dixi: «Confitébor advérsum me iniquitátem meam Dómino».*
  Et tu remisísti impietátem peccáti mei.
6Propter hoc orábit ad te omnis sanctus*
  in témpore opportúno.
Et in dilúvio aquárum multárum*
  ad eum non approximábunt.
7Tu es refúgium meum, a tribulatióne conservábis me;*
  exsultatiónibus salútis circúmdabis me.
8Intelléctum tibi dabo et ínstruam te in via, qua gradiéris;*
  firmábo super te óculos meos.
9Nolíte fíeri sicut equus et mulus,*
  quibus non est intelléctus;
in camo et freno si accédis ad constringéndum,*
  non appróximant ad te.
10Multi dolóres ímpii,*
  sperántem autem in Dómino misericórdia circúmdabit.
11Lætámini in Dómino et exsultáte, iusti,*
  et gloriámini, omnes recti corde.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Beátus vir, cui non imputávit Dóminus peccátum.

Psalm 31 (32)
The joy of the forgiven

Happy the man to whom the Lord imputes no guilt.
Blessed is he whose sins are forgiven,
  whose transgressions are hidden away.
Happy the man to whom the Lord imputes no blame,
  and in whose spirit there is no deceit.
While I kept silent,
  my bones grew old
  as I groaned all day long.
While your hand lay heavy on me,
  by day and by night,
  my strength was dried up as if by summer heat.
I made my sin known to you,
  and I did not hide my faults.
I said “I will bear witness against myself before the Lord,”
  and you forgave the guilt of my sin.
This is why every saint will pray to you in due time,
  and even in the great flood he will not be touched.
You are my refuge, you will preserve me from trouble,
  you will surround me with cries of deliverance.
I will give you understanding and teach you the path you are to follow;
  I will keep watch over you.
Do not be like the horse and the mule,
  without understanding:
if you approach them with bit or bridle,
  they will not come near.
Many are the sufferings of the wicked,
  but the Lord’s mercy will protect those who trust in him.
Rejoice in the Lord and be glad, you just.
  Shout for joy, you upright of heart.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Happy the man to whom the Lord imputes no guilt.

Canticum
Ap 11:17-18,12:10-12

De iudicio Dei

Dedit ei Dóminus potestátem et honórem et regnum, et omnes pópuli ipsi sérvient.
11,17Grátias ágimus tibi,*
  Dómine Deus omnípotens,
qui es et qui eras,*
  quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
18Et irátæ sunt gentes,*
  et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis*
  et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
12,10Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri*
  et potéstas Christi eius,
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum,*
  qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
11Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni*
  et propter verbum testimónii sui;
et non dilexérunt ánimam suam*
  usque ad mortem.
12Proptérea lætámini, cæli*
  et qui habitátis in eis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dedit ei Dóminus potestátem et honórem et regnum, et omnes pópuli ipsi sérvient.
CanticleApocalypse 11

The Judgement

The Lord has given him power and honour and empire, and all peoples will serve him.
We thank you,
  Lord God Almighty,
who are and who were,
  that you have taken up your great power and begun to reign.
The nations were angered,
  but your anger came, the time for the dead to be judged,
the time to reward the prophets and saints, your servants,
  and those who feared your name, both great and small.
Now have come the salvation and might and kingdom of our God,
  and the power of his Anointed,
for the accuser of our brethren has been brought down,
  who accused them day and night in the sight of God.
But they vanquished him through the blood of the Lamb
  and through their own witness.
They did not cling to life,
  even in the face of death.
Therefore rejoice, heavens,
  and you who dwell in them.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord has given him power and honour and empire, and all peoples will serve him.

Lectio brevisIac 5:7-8,9
Patiéntes estóte, fratres, usque ad advéntum Dómini. Ecce agrícola exspéctat pretiósum fructum terræ, patiénter ferens, donec accípiat imbrem temporáneum et serótinum. Patiéntes estóte et vos, confirmáte corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Ecce iudex ante iánuam assístit.
Short ReadingJames 5:7-8,9 ©
Be patient, brothers, until the Lord’s coming. Think of a farmer: how patiently he waits for the precious fruit of the ground until it has had the autumn rains and the spring rains! You too have to be patient; do not lose heart, because the Lord’s coming will be soon. The Judge is already to be seen waiting at the gates.

Responsorium breve
℣. Veni ad liberándum nos,* Dómine Deus virtútum. Veni.
℟. Osténde fáciem tuam et salvi érimus.* Dómine Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
Short Responsory
Come to us and save us, Lord God almighty.
Come to us and save us, Lord God almighty.
Let your face smile on us and we shall be safe.
Come to us and save us, Lord God almighty.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Come to us and save us, Lord God almighty.

Canticum

Exsultatio animæ in Domino

Benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui.
CanticleMagnificat

My soul rejoices in the Lord

You are the most blessed of all women, and blessed is the fruit of your womb.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You are the most blessed of all women, and blessed is the fruit of your womb.

Preces
Fratres caríssimi, Christum, lucem magnam, implorémus, quam prophétæ habitántibus in umbra mortis promisérunt, et acclamémus:
Veni, Dómine Iesu.
O Verbum Dei, quod ab inítio ómnia creásti, et in novíssimis diébus natúram nostram assumpsísti,
  veni et salva nos a morte.
Veni, Dómine Iesu.
Lumen verum, omnem hóminem illúminans,
  veni et díssipa ténebras ignorántiæ nostræ.
Veni, Dómine Iesu.
Fili unigénite, qui es in sinu Patris,
  veni et enárra nobis benevoléntiam Dei.
Veni, Dómine Iesu.
Christe Iesu, qui ut Fílius hóminis ad nos venísti,
  te recipiéntes fílios Dei éffice.
Veni, Dómine Iesu.
Qui áperis portas ómnium cárcerum,
  in cenáculum nuptiárum eos admítte, qui ad iánuas mendícant.
Veni, Dómine Iesu.
Prayers and intercessions
Let us pray to Christ, the great light promised by the prophets to those dwelling in the shadow of death:
Come, Lord Jesus!
You enlighten all men:
  open the hearts of your people to a wider world.
Come, Lord Jesus!
Son of God, in you we see the Father:
  come to reveal to us what true love means.
Come, Lord Jesus!
Christ Jesus, you come to us as man:
  may the welcome we give you make us sons of God.
Come, Lord Jesus!
You open the gates of liberty and life:
  bring the dead into everlasting freedom.
Come, Lord Jesus!

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Excita, Dómine, poténtiam tuam et magna nobis virtúte succúrre, ut, quod nostra peccáta præpédiunt, grátia tuæ propitiatiónis accéleret.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Show forth your power, O Lord, and come.
Come in your great strength and help us.
Be merciful and forgiving,
  and hasten the salvation which only our sins delay.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top