Universalis
Wednesday 27 May 2020    (other days)
Wednesday of the 7th week of Eastertide 
 or Saint Augustine of Canterbury, Bishop 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Ætérne rex altíssime,
redémptor et fidélium,
quo mors solúta déperit,
datur triúmphus grátiæ,
Scandis tribúnal déxteræ
Patris tibíque cǽlitus
fertur potéstas ómnium,
quæ non erat humánitus,
Ut trina rerum máchina
cæléstium, terréstrium
et inferórum cóndita,
flectat genu iam súbdita.
Tremunt vidéntes ángeli
versam vicem mortálium;
culpat caro, purgat caro,
regnat caro Verbum Dei.
Tu, Christe, nostrum gáudium,
manens perénne prǽmium,
mundi regis qui fábricam,
mundána vincens gáudia.
Hinc te precántes quǽsumus,
ignósce culpis ómnibus
et corda sursum súbleva
ad te supérna grátia,
Ut, cum rubénte cœ́peris
clarére nube iúdicis,
pœnas repéllas débitas,
reddas corónas pérditas.
Iesu, tibi sit glória,
qui scandis ad cæléstia,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Bright as fire in darkness,
Sharper than a sword,
Lives throughout the ages
God’s eternal word.
Father, Son and Spirit,
Trinity of might,
Compassed in your glory,
Give the world your light.
Stanbrook Abbey Hymnal

Ps 88:2-19
Misericordiæ Domini super domum David

Deus ex semine David secundum promissionem eduxit Salvatorem Iesum” (Act 13, 22. 23).

Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam, Dómine, allelúia.
2Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo,*
  in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
3Quóniam dixísti:†
  «In ætérnum misericórdia ædificábitur»,*
  in cælis firmábitur véritas tua.
«4Dispósui testaméntum elécto meo,*
  iurávi David servo meo:
5Usque in ætérnum confirmábo semen tuum*
  et ædificábo in generatiónem et generatiónem sedem tuam».
6Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine,*
  étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
7Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino,*
  símilis erit Dómino in fíliis Dei?
8Deus, metuéndus in consílio sanctórum,*
  magnus et terríbilis super omnes, qui in circúitu eius sunt.
9Dómine Deus virtútum, quis símilis tibi?*
  Potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
10Tu domináris supérbiæ maris,*
  elatiónes flúctuum eius tu mítigas.
11Tu conculcásti sicut vulnerátum Rahab,*
  in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
12Tui sunt cæli, et tua est terra,*
  orbem terræ et plenitúdinem eius tu fundásti.
13Aquilónem et austrum tu creásti,*
  Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt.
14Tibi bráchium cum poténtia;*
  firma est manus tua, et exaltáta déxtera tua.
15Iustítia et iudícium firmaméntum sedis tuæ.*
  Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam.
16Beátus pópulus, qui scit iubilatiónem.*
  Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt
17et in nómine tuo exsultábunt tota die*
  et in iustítia tua exaltabúntur,
18quóniam decor virtútis eórum tu es,*
  et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
19Quia Dómini est scutum nostrum,*
  et Sancti Israel rex noster.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam, Dómine, allelúia.

Psalm 88 (89)
The Lord's kindness to the house of David

Love and truth walk in your presence, Lord. Alleluia.
I will sing for ever of the kindnesses of the Lord:
  to generation upon generation
  my mouth will proclaim your faithfulness.
For you have said
  “My kindness shall be established for ever”;
  your faithfulness will be established in the heavens.
“I have made a covenant with my chosen one.
  I have sworn to David my servant:
To all eternity I will set your descendants firm;
  I shall build your house to last for all generations.”
The heavens will proclaim your wonders, O Lord,
  the assembly of your holy ones will proclaim your faithfulness.
For who in the sky can be compared to the Lord?
  Who could resemble the Lord among all the sons of God?
God is to be feared in the council of his holy ones,
  great and terrible above all who surround him.
Lord God of hosts, who is like you?
  Yours is the power, and faithfulness surrounds you.
You subdue the pride of the sea:
  when its waves rise high, you calm them.
You have trampled Rahab underfoot, like a wounded man;
  through the strength of your arm you have scattered your enemies.
Yours are the heavens and yours is the earth,
  you set firm the globe and all it contains.
You made the north and the south,
  Tabor and Hermon will rejoice in your name.
Your arm it is that has the power,
  your hand is strong, your right hand held high.
Your throne is founded on justice and right,
  kindness and faithfulness are your attendants.
Happy the nation that knows the cry of praise!
  They will walk in the light of your presence, Lord,
  and rejoice in your name all the day –
for you are the splendour of their strength,
  and by your good will our standard is held high.
For our shields belong to the Lord,
  and our king to the Holy One of Israel.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Love and truth walk in your presence, Lord. Alleluia.

Ps 88:20-30

Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem, allelúia.
20Tunc locútus es in visióne sanctis tuis et dixísti:†
  «Pósui adiutórium in poténte*
  et exaltávi eléctum de plebe.
21Invéni David servum meum;*
  óleo sancto meo unxi eum.
22Manus enim mea firma erit cum eo,*
  et bráchium meum confortábit eum.
23Nihil profíciet inimícus in eo,*
  et fílius iniquitátis non ópprimet eum.
24Et concídam a fácie ipsíus inimícos eius*
  et odiéntes eum percútiam.
25Et véritas mea et misericórdia mea cum ipso,*
  et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
26Et ponam super mare manum eius*
  et super flúmina déxteram eius.
27Ipse invocábit me: “Pater meus es tu,*
  Deus meus et refúgium salútis meæ”.
28Et ego primogénitum ponam illum,*
  excélsum præ régibus terræ.
29In ætérnum servábo illi misericórdiam meam*
  et testaméntum meum fidéle ipsi.
30Et ponam in sǽculum sǽculi semen eius*
  et thronum eius sicut dies cæli.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem, allelúia.

Psalm 88 (89)

The Son of God was born into the house of David when he came into this world. Alleluia.
In a vision you spoke to your holy ones.
  You said, “I have given strength to a warrior,
  I have raised a chosen one from the people.
I have found David my servant,
  I have anointed him with my holy oil.
For my hand will always give him support,
  my right arm will give him strength.
The enemy shall make no headway against him,
  the son of iniquity shall have no power over him.
I will crush his foes in his sight
  and strike down those who hate him.
My faithfulness and kindness shall be with him
  and his strength will be triumphant through my name.
I shall extend his power over the sea,
  and his right hand over the rivers.
He will call upon me: ‘you are my father,
  my God and my safe refuge.’
And I shall make him my first-born,
  supreme over all the kings of the earth.
My kindness to him will continue for ever,
  my covenant with him will remain firm.
For all ages I shall establish his descendants,
  and for all the days of heaven his throne will stand.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Son of God was born into the house of David when he came into this world. Alleluia.

Ps 88:31-38

Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit, allelúia.
31Si autem derelíquerint fílii eius legem meam*
  et in iudíciis meis non ambuláverint,
32si iustificatiónes meas profanáverint*
  et mandáta mea non custodíerint,
33visitábo in virga delíctum eórum*
  et in verbéribus iniquitátem eórum.
34Misericórdiam autem meam non avértam ab eo,*
  neque méntiar in veritáte mea.
35Non profanábo testaméntum meum*
  et, quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
36Semel iurávi in sancto meo:*
  David non méntiar.
37Semen eius in ætérnum manébit,*
  et thronus eius sicut sol in conspéctu meo
38et sicut luna firmus stabit in ætérnum*
  et testis in cælo fidélis».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit, allelúia.

Psalm 88 (89)

Once for all, I have sworn to David my servant: his dynasty shall last for ever. Alleluia.
“But if his children abandon my law
  and walk no more in the paths of my decrees;
if they profane my judgements
  and do not keep to my commandments,
I will punish their transgressions with a rod,
  I will punish their wickedness with a beating.
Even so, I will not turn my kindness away from him,
  nor will I be untrue to my word.
I will not profane my covenant,
  I will not go against the word I have spoken.
I have sworn in my sanctuary, once and for all:
  I will not lie to David.
His seed shall remain for ever,
  his throne firm as the sun in my sight,
just as the moon stays firm for ever,
  a faithful witness in the sky.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Once for all, I have sworn to David my servant: his dynasty shall last for ever. Alleluia.

℣. Deus suscitávit Christum a mórtuis, allelúia.
℟. Ut fides nostra et spes esset in Deo, allelúia.
℣. God raised Christ from the dead, alleluia.
℟. So that we would have faith and hope in God, alleluia.

Lectio prior
De Epístola prima beáti Ioánnis apóstoli 5, 1-12

Hæc est victoria ... fides nostra

Caríssimi: 1Omnis, qui credit quóniam Iesus est Christus, ex Deo natus est; et omnis, qui díligit Deum, qui génuit, díligit et eum qui natus est ex eo. 2In hoc cognóscimus quóniam dilígimus natos Dei, cum Deum diligámus et mandáta eius faciámus. 3Hæc est enim cáritas Dei, ut mandáta eius servémus; et mandáta eius grávia non sunt, 4quóniam omne, quod natum est ex Deo, vincit mundum; et hæc est victória, quæ vicit mundum: fides nostra.
  5Quis est qui vincit mundum, nisi qui credit quóniam Iesus est Fílius Dei? 6Hic est qui venit per aquam et sánguinem, Iesus Christus; non in aqua solum sed in aqua et in sánguine. Et Spíritus est, qui testificátur, quóniam Spíritus est véritas. 7Quia tres sunt qui testificántur: 8Spíritus et aqua et sanguis; et hi tres in unum sunt. 9Si testimónium hóminum accípimus, testimónium Dei maius est, quóniam hoc est testimónium Dei, quia testificátus est de Fílio suo. 10Qui credit in Fílium Dei, habet testimónium in se. Qui non credit Deo, mendácem facit eum, quóniam non crédidit in testimónium, quod testificátus est Deus de Fílio suo. 11Et hoc est testimónium, quóniam vitam ætérnam dedit nobis Deus, et hæc vita in Fílio eius est. 12Qui habet Fílium, habet vitam; qui non habet Fílium Dei, vitam non habet.
First Reading1 John 5:1-12 ©

This is victory… our faith

Whoever believes that Jesus is the Christ
has been begotten by God;
and whoever loves the Father that begot him
loves the child whom he begets.
We can be sure that we love God’s children
if we love God himself and do what he has commanded us;
this is what loving God is –
keeping his commandments;
and his commandments are not difficult,
because anyone who has been begotten by God
has already overcome the world;
this is the victory over the world –
our faith.
Who can overcome the world?
Only the man who believes that Jesus is the Son of God:
Jesus Christ who came by water and blood,
not with water only,
but with water and blood;
with the Spirit as another witness –
since the Spirit is the truth –
so that there are three witnesses,
the Spirit, the water and the blood,
and all three of them agree.
We accept the testimony of human witnesses,
but God’s testimony is much greater,
and this is God’s testimony,
given as evidence for his Son.
Everybody who believes in the Son of God
has this testimony inside him;
and anyone who will not believe God
is making God out to be a liar,
because he has not trusted
the testimony God has given about his Son.
This is the testimony:
God has given us eternal life
and this life is in his Son;
anyone who has the Son has life,
anyone who does not have the Son does not have life.
Responsorium
1 Io 5, 6; Zac 13, 1
℟. Hic est qui venit per aquam et sánguinem, Iesus Christus; non in aqua solum, sed in aqua et sánguine.* Spíritus est qui testificátur quóniam Spíritus est véritas, allelúia.
℣. In die illa erit fons patens dómui David et habitántibus Ierúsalem pro peccátis et immundítia.* Spíritus.
Responsory
1 Jn 5:6-7; Zc 13:1
℟. Jesus Christ has come by water and by blood: not by water only, but by water and blood.* The Spirit is another witness, since the Spirit is the truth, alleluia.
℣. On that day a fountain shall be opened for the line of David and for the inhabitants of Jerusalem, to remove all sin and impurity.* The Spirit is another witness, since the Spirit is the truth, alleluia.

Lectio altera
Ex Constitutióne dogmática "Lumen géntium" Concílii Vaticáni secúndi de Ecclésia
(Nn. 4. 12)

De missione Spiritus Sancti in Ecclesia

Opere consummáto, quod Pater Fílio commísit in terra faciéndum, missus est Spíritus Sanctus die Pentecóstes, ut Ecclésiam iúgiter sanctificáret, atque ita credéntes per Christum in uno Spíritu accéssum habérent ad Patrem. Ipse est Spíritus vitæ seu fons aquæ saliéntis in vitam ætérnam, per quem Pater hómines, peccáto mórtuos, vivíficat, donec eórum mortália córpora in Christo resúscitet.
  Spíritus in Ecclésia et in córdibus fidélium tamquam in templo hábitat, in eísque orat et testimónium adoptiónis filiórum reddit. Ecclésiam, quam in omnem veritátem indúcit et in communióne et ministratióne uníficat, divérsis donis hierárchicis et charismáticis ínstruit ac dírigit, et frúctibus suis adórnat.
  Virtúte Evangélii iuvenéscere facit Ecclésiam eámque perpétuo rénovat et ad consummátam cum Sponso suo uniónem perdúcit. Nam Spíritus et Sponsa ad Dóminum Iesum dicunt: «Veni!».
  Sic appáret univérsa Ecclésia sícuti de unitáte Patris et Fílii et Spíritus Sancti plebs adunáta.
  Univérsitas fidélium, qui unctiónem habent a Spíritu Sancto, in credéndo falli nequit, atque hanc suam peculiárem proprietátem mediánte supernaturáli sensu fídei totíus pópuli maniféstat, cum ab epíscopis usque ad extrémos láicos fidéles universálem suum consénsum de rebus fídei et morum éxhibet.
  Illo enim sensu fídei, qui a Spíritu veritátis excitátur et sustentátur, pópulus Dei sub ductu sacri magistérii, cui fidéliter óbsequens, iam non verbum hóminum, sed vere áccipit verbum Dei, semel tráditæ sanctis fídei indefectibíliter adhǽret, recto iudício in eam profúndius pénetrat eámque in vita plénius ápplicat.
  Idem prætérea Spíritus Sanctus non tantum per sacraménta et ministéria pópulum Dei sanctíficat et ducit eúmque virtútibus ornat, sed, dona sua dívidens síngulis prout vult, inter omnis órdinis fidéles distríbuit grátias quoque speciáles, quibus illos aptos et promptos reddit ad suscipiénda vária ópera vel offícia, pro renovatióne et amplióre ædificatióne Ecclésiæ profícua, secúndum illud: Unicuíque datur manifestátio Spíritus ad utilitátem.
  Quæ charísmata, sive claríssima, sive étiam simplicióra et látius diffúsa, cum sint necessitátibus Ecclésiæ appríme accommodáta et utília, cum gratiárum actióne ac consolatióne accipiénda sunt.
Second Reading
From "Lumen gentium", the Second Vatican Council's dogmatic constitution on the Church

The mission of the Holy Spirit in the church

When the Son completed the work with which the Father had entrusted him on earth, the Holy Spirit was sent on the day of Pentecost to sanctify the Church unceasingly, and thus enable believers to have access to the Father through Christ in the one Spirit. He is the Spirit of life, the fountain of water welling up to give eternal life. Through him the Father gives life to men, dead because of sin, until he raises up their mortal bodies in Christ.
  The Spirit dwells in the Church and in the hearts of the faithful as in a temple. He prays in them and bears witness in them to their adoption as sons. He leads the Church into all truth and gives it unity in communion and in service. He endows it with different hierarchical and charismatic gifts, directs it by their means, and enriches it with his fruits.
  By the power of the Gospel he enables the Church to grow young, perpetually renews it, and leads it to complete union with its Bridegroom. For the Spirit and the Bride say to the Lord Jesus: “Come!”
  In this way the Church reveals itself as a people whose unity has its source in the unity of Father, Son and Holy Spirit.
  The whole company of the faithful, who have an anointing by the Holy Spirit, cannot err in faith. They manifest this distinctive characteristic of theirs in the supernatural instinct of faith (‘sensus fidei’) of the whole people when, from the bishops to the most ordinary lay person among the faithful, they display a universal agreement on matters of faith and morals.
  This instinct of faith is awakened and kept in being by the Spirit of truth. Through it the people of God hold indefectibly to the faith once delivered to the saints, penetrate it more deeply by means of right judgement, and apply it more perfectly in their lives. They do all this under the guidance of the sacred teaching office: by faithful obedience to it they receive, not the word of men but in truth the word of God.
  Moreover, the Holy Spirit not only sanctifies and guides God’s people by the sacraments and the ministries, and enriches it with virtues, he also distributes special graces among the faithful of every state of life, assigning his gifts to each as he chooses. By means of these special gifts he equips them and makes them eager for various activities and responsibilities that benefit the Church in its renewal or its increase, in accordance with the text: To each is given the manifestation of the Spirit for a good purpose.
  These charisms, the simpler and more widespread as well as the most outstanding, should be accepted with a sense of gratitude and consolation, since in a very special way they answer and serve the needs of the Church.
Responsorium
Io 7, 37 a. 38. 39 a
℟. In novíssimo die magno Iesus clamávit dicens: Qui in me credit, flúmina de ventre eius fluent aquæ vivæ.* Hoc autem dixit de Spíritu, quem acceptúri erant qui credíderant in eum, allelúia.
℣. Qui sitit, véniat et bibat, et de ventre eius fluent aquæ vivæ.* Hoc autem.
Responsory
℟. On the last day of the festival Jesus cried aloud, ‘If a man believes in me, streams of living water shall flow out from his heart.’* He was speaking of the Spirit which believers in him were to receive later, alleluia.
℣. If anyone is thirsty, let him come to me and drink. Streams of living water shall flow out from his heart.* He was speaking of the Spirit which believers in him were to receive later, alleluia.

Oremus.
  Ecclésiæ tuæ, miséricors Deus, concéde propítius, ut, Sancto Spíritu congregáta, toto sit corde tibi devóta, et pura voluntáte concórdet.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
God of mercy,
  you have gathered your Church together by the Holy Spirit.
Keep us devoted to your service
  and united among ourselves.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2020 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2020 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top