Universalis
Monday 1 October 2018    (other days)
Saint Thérèse of the Child Jesus, Virgin, Doctor 
 (Monday of week 26 in Ordinary Time)

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Gaudéntes festum cólimus
sanctárum Christi vírginum,
quæ puro corde Dóminum
secútæ sunt in láudibus.
O castitátis lílium,
rex vírginum sanctíssime,
tu, custos pudicítiæ,
fraudes repélle dǽmonum.
Qui castis in viscéribus
placáris clementíssime,
nostros reátus dílue,
dimíttens quæ peccávimus.
Grates precántes ágimus;
errámus, viam dírige;
tu, pater indulgéntiæ,
nobis succúrre, quǽsumus.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
Come, Spirit blest, with God the Son
and God the Father, ever one:
shed forth your grace within our breast
and live in us, a ready guest.
By every power, by heart and tongue,
by act and deed, your praise be sung.
Inflame with perfect love each sense,
that others’ souls may kindle thence.

Ps 30:2-9
Afflicti supplicatio cum fiducia

Pater, in manus tuas commendo spiritum meum” (Lc 23, 46).

Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.
2In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum;*
  in iustítia tua líbera me.
3Inclína ad me aurem tuam,*
  accélera, ut éruas me.
Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam,*
  ut salvum me fácias.
4Quóniam fortitúdo mea et refúgium meum es tu*
  et propter nomen tuum dedúces me et pasces me.
5Edúces me de láqueo, quem abscondérunt mihi,*
  quóniam tu es fortitúdo mea.
6In manus tuas comméndo spíritum meum;*
  redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
7Odísti observántes vanitátes supervácuas,*
  ego autem in Dómino sperávi.
8Exsultábo et lætábor in misericórdia tua,*
  quóniam respexísti humilitátem meam;
agnovísti necessitátes ánimæ meæ,†
  9nec conclusísti me in mánibus inimíci;*
  statuísti in loco spatióso pedes meos.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.
Psalm 30 (31)
Trustful prayer in time of adversity
Hear me, Lord, and come to rescue me.
In you, Lord, I put my trust: may I never be put to shame.
  In your justice, set me free,
Turn your ear to me,
  make haste to rescue me.
Be my rampart, my fortification;
  keep me safe.
For you are my strength and my refuge:
  you will lead me out to the pastures,
  for your own name’s sake.
You will lead me out of the trap that they laid for me –
  for you are my strength.
Into your hands I commend my spirit:
  you have redeemed me, Lord God of truth.
You hate those who run after vain nothings;
  but I put my trust in the Lord.
I will rejoice and be glad in your kindness,
  for you have looked on me, lowly as I am.
You saw when my soul was in need:
  you did not leave me locked in the grip of the enemy,
  but set my feet on free and open ground.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Hear me, Lord, and come to rescue me.

Ps 30:10-17
Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine.
10Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor;†
  conturbátus est in mæróre óculus meus,*
  ánima mea et venter meus.
11Quóniam defécit in dolóre vita mea*
  et anni mei in gemítibus;
infirmáta est in paupertáte virtus mea,*
  et ossa mea contabuérunt.
12Apud omnes inimícos meos factus sum oppróbrium†
  et vicínis meis valde et timor notis meis:*
  qui vidébant me foras, fugiébant a me.
13Oblivióni a corde datus sum tamquam mórtuus;*
  factus sum tamquam vas pérditum.
14Quóniam audívi vituperatiónem multórum:*
  horror in circúitu;
in eo dum convenírent simul advérsum me,*
  auférre ánimam meam consiliáti sunt.
15Ego autem in te sperávi, Dómine;†
  dixi: «Deus meus es tu,*
  16in mánibus tuis sortes meæ».
Eripe me de manu inimicórum meórum*
  et a persequéntibus me;
17illústra fáciem tuam super servum tuum,*
  salvum me fac in misericórdia tua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine.
Psalm 30 (31)
Lord, let your face shine on your servant.
Take pity on me, Lord, for I am troubled:
  my eyes grow weak with sorrow,
  the very centre of my being is disturbed.
For my life is worn out with distress,
  my years with groaning;
my strength becomes weakness,
  my bones melt away.
I am a scandal and a disgrace,
  so many are my enemies;
to my friends and neighbours,
  I am a thing to fear.
When they see me in the street,
  they run from me.
I have vanished from their minds as though I were dead,
  or like a pot that is broken.
I know this – for I have heard the scolding of the crowd.
  There is terror all around,
for when they come together against me
  it is my life they are resolved to take.
But I put my trust in you, Lord;
  I say: “You are my God,
  my fate is in your hands.”
Tear me from the grip of my enemies,
  from those who hound me;
let your face shine upon your servant,
  in your kindness, save me.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, let your face shine on your servant.

Ps 30:20-25
Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi.
20Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine,*
  quam abscondísti timéntibus te.
Perfecísti eis, qui sperant in te,*
  in conspéctu filiórum hóminum.
21Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ*
  a conturbatióne hóminum;
próteges eos in tabernáculo*
  a contradictióne linguárum.
22Benedíctus Dóminus,*
  quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
23Ego autem dixi in trepidatióne mea:*
  «Præcísus sum a conspéctu oculórum tuórum».
Verúmtamen exaudísti vocem oratiónis meæ,*
  dum clamárem ad te.
24Dilígite Dóminum, omnes sancti eius:†
  fidéles consérvat Dóminus*
  et retríbuit abundánter faciéntibus supérbiam.
25Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum,*
  omnes, qui sperátis in Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi.
Psalm 30 (31)
Blessed be the Lord, who has shown me the wonders of his love.
How very many are the pleasures, Lord,
  that you have stored up for those who fear you.
You have made these things ready for those who trust in you,
  to give them in the sight of all men.
Far away from the plottings of men
  you hide them in your secret place.
You keep them safe in your dwelling-place
  far from lying tongues.
Blessed be the Lord,
  for he has shown me his wonderful kindness
  within the fortified city.
In my terror, I said
  “I am cut off from your sight”;
but you heard the voice of my prayer
  when I called to you.
Love the Lord, all his chosen ones.
The Lord keeps his faithful ones safe,
  heaps rich revenge on the arrogant.
Be brave, let your hearts be strong,
  all who trust in the Lord.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Blessed be the Lord, who has shown me the wonders of his love.

℣. Dírige me, Dómine, in veritáte tua, et doce me.
℟. Quia tu es Deus salútis meæ.
℣. Lead me in the way of your truth and teach me, O Lord.
℟. You are the God who saves me.

Lectio prior
De Epístola beáti Pauli apóstoli ad Philippénses 1, 12-26
Paulus in iudicium vocatus
12Scire vos volo, fratres, quia, quæ circa me sunt, magis ad proféctum venérunt evangélii, 13ita ut víncula mea manifésta fíerent in Christo in omni prætório et in céteris ómnibus, 14et plures e frátribus in Dómino confidéntes vínculis meis abundántius audére sine timóre verbum loqui. 15Quidam quidem et propter invídiam et contentiónem, quidam autem et propter bonam voluntátem Christum prǽdicant; 16hi quidem ex caritáte sciéntes quóniam in defensiónem evangélii pósitus sum, 17illi autem ex contentióne Christum annúntiant, non sincére, existimántes pressúram se suscitáre vínculis meis. 18Quid enim? Dum omni modo, sive sub obténtu sive in veritáte, Christus annuntiétur, et in hoc gáudeo; sed et gaudébo, 19scio enim quia hoc mihi provéniet in salútem per vestram oratiónem et subministratiónem Spíritus Iesu Christi, 20secúndum exspectatiónem et spem meam quia in nullo confúndar, sed in omni fidúcia sicut semper et nunc magnificábitur Christus in córpore meo, sive per vitam sive per mortem.
  21Mihi enim vívere Christus est et mori lucrum. 22Quod si vívere in carne, hic mihi fructus óperis est, et quid éligam ignóro. 23Coártor autem ex his duóbus: desidérium habens dissólvi et cum Christo esse, multo magis mélius; 24permanére autem in carne magis necessárium est propter vos. 25Et hoc confídens scio quia manébo et permanébo ómnibus vobis ad proféctum vestrum et gáudium fídei, 26ut gloriátio vestra abúndet in Christo Iesu in me per meum advéntum íterum ad vos.
First Reading
Philippians 1:12-26 ©
Paul is called to judgement
I am glad to tell you, brothers, that the things that happened to me have actually been a help to the Good News.
  My chains, in Christ, have become famous not only all over the Praetorium but everywhere, and most of the brothers have taken courage in the Lord from these chains of mine and are getting more and more daring in announcing the Message without any fear. It is true that some of them are doing it just out of rivalry and competition, but the rest preach Christ with the right intention, out of nothing but love, as they know that this is my invariable way of defending the gospel. The others, who proclaim Christ for jealous or selfish motives, do not mind if they make my chains heavier to bear. But does it matter? Whether from dishonest motives or in sincerity, Christ is proclaimed; and that makes me happy; and I shall continue being happy, because I know this will help to save me, thanks to your prayers and to the help which will be given to me by the Spirit of Jesus. My one hope and trust is that I shall never have to admit defeat, but that now as always I shall have the courage for Christ to be glorified in my body, whether by my life or by my death. Life to me, of course, is Christ, but then death would bring me something more; but then again, if living in this body means doing work which is having good results – I do not know what I should choose. I am caught in this dilemma: I want to be gone and be with Christ, which would be very much the better, but for me to stay alive in this body is a more urgent need for your sake. This weighs with me so much that I feel sure I shall survive and stay with you all, and help you to progress in the faith and even increase your joy in it; and so you will have another reason to give praise to Christ Jesus on my account when I am with you again.
Responsorium
Phil 1, 19, 20. 21
℟. Scio, secúndum exspectatiónem et spem meam, quia in nullo confúndar; sed in omni fidúcia, sicut semper et nunc,* Magnificábitur Christus in córpore meo, sive per vitam sive per mortem.
℣. Mihi enim vívere Christus est et mori lucrum.* Magnificábitur.
ResponsoryPh 1:20-21
℟. My one hope is that I shall never have to admit defeat,* but I trust that now as always I shall have the courage for Christ to be glorified in my body, whether by my life or by my death.
℣. Life to me, of course, is Christ. Death would bring me something more,* but I trust that now as always I shall have the courage for Christ to be glorified in my body, whether by my life or by my death.

Lectio altera
Ex narratióne vitæ sanctæ Terésiæ a Iesu Infánte, vírginis, ab ipsa exaráta (Manuscrits autobiographiques, Lisieux 1957, 227-229)
In corde Ecclesiæ ego amor ero
Cum imménsa mea desidéria mihi martýrio essent, epístolas adívi sancti Pauli, ut responsiónem tandem invenírem. Oculos casu coniéci in cápita duodécimum et décimum tértium epístolæ primæ ad Corínthios, in primóque legi omnes simul apóstolos, prophétas, doctóres esse non posse, Ecclesiámque váriis constáre membris, oculúmque simul manum esse non posse. Apérta quidem respónsio, non tamen ea quæ mea impléret desidéria mihíque pacem afférret.
  In lectióne perseverávi neque ánimum dimísi, propositúmque invéni súblevans: Æmulámini charísmata melióra. Et adhuc excellentiórem viam vobis demónstro. Apóstolus enim commentátur charísmata melióra nihil sine caritáte esse eandémque caritátem excellentiórem viam esse tuto ad Deum deducéntem. Quiétem tandem invéneram.
  Mýsticum Ecclésiæ corpus cum aspícerem, in nullo membrórum quæ sanctus Paulus descrípsit me ipsam agnóveram, seu pótius in univérsis me cérnere volébam. Cáritas vocatiónis meæ cárdinem mihi óbtulit. Intelléxi Ecclésiam quidem corpus habére váriis compáctum membris, at hoc in córpore membrum non deésse necessárium et nobílius; intelléxi Ecclésiam cor habére et huiúsmodi cor amóre incénsum exsístere. Intelléxi unum amórem membra Ecclésiæ ad agéndum compéllere eodémque amóre exstíncto, apóstolos Evangélium non ámplius annuntiatúros, mártyres sánguinem non ámplius effusúros. Perspéxi et agnóvi amórem omnes in se conclúdere vocatiónes, amórem ómnia esse, eundémque univérsa témpora et loca comprehéndere, uno verbo amórem ætérnum esse.
  Tunc, summo delirántis ánimi gáudio, exclamávi: O Iesu, mi amor, vocatiónem meam tandem invéni: vocátio mea est amor. Utique, locum mihi próprium in Ecclésia invéni, locúmque istum tu mihi dedísti, mi Deus. In corde Ecclésiæ, matris meæ, ego amor ero, et ita ero ómnia, ac meum desidérium in rem deducétur.
Second Reading
St Thérèse’s autobiography
In the heart of the church I will be love
Since my longing for martyrdom was powerful and unsettling, I turned to the epistles of St Paul in the hope of finally finding an answer. By chance the 12th and 13th chapters of the 1st epistle to the Corinthians caught my attention, and in the first section I read that not everyone can be an apostle, prophet or teacher, that the Church is composed of a variety of members, and that the eye cannot be the hand. Even with such an answer revealed before me, I was not satisfied and did not find peace.
  I persevered in the reading and did not let my mind wander until I found this encouraging theme: Set your desires on the greater gifts. And I will show you the way which surpasses all others. For the Apostle insists that the greater gifts are nothing at all without love and that this same love is surely the best path leading directly to God. At length I had found peace of mind.
  When I had looked upon the mystical body of the Church, I recognised myself in none of the members which St Paul described, and what is more, I desired to distinguish myself more favourably within the whole body. Love appeared to me to be the hinge for my vocation. Indeed I knew that the Church had a body composed of various members, but in this body the necessary and more noble member was not lacking; I knew that the Church had a heart and that such a heart appeared to be aflame with love. I knew that one love drove the members of the Church to action, that if this love were extinguished, the apostles would have proclaimed the Gospel no longer, the martyrs would have shed their blood no more. I saw and realised that love sets off the bounds of all vocations, that love is everything, that this same love embraces every time and every place. In one word, that love is everlasting.
  Then, nearly ecstatic with the supreme joy in my soul, I proclaimed: O Jesus, my love, at last I have found my calling: my call is love. Certainly I have found my place in the Church, and you gave me that very place, my God. In the heart of the Church, my mother, I will be love, and thus I will be all things, as my desire finds its direction.
Responsorium
Cf. Ps 20 (21), 4; cf. Iob 31, 18; cf. Eph 3, 18; Ps 30 (31), 20
℟. Deus, prævenísti me in dilectióne tua, quæ ab infántia mea mecum crevit;* Et nunc comprehéndere non possum quod sit profúndum caritátis tuæ.
℣. Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, quam abscondísti timéntibus te.* Et nunc.
Responsory
℟. O God, you came to meet me with your love, which has grown since my childhood:* its depths are beyond measure.
℣. How vast is the goodness, Lord, that you keep for those who fear you:* its depths are beyond measure.

Oremus.
  Deus, qui regnum tuum humílibus parvulísque dispónis, fac nos beátæ Terésiæ trámitem prósequi confidénter, ut, eius intercessióne, glória tua nobis revelétur ætérna.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
God our Father, you promised your kingdom to the little ones and the humble of heart.
  Give us grace to walk confidently in the way of Saint Thérèse of the Child Jesus,
  so that, helped by her prayers, we may see your eternal glory.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top