Universalis
Monday 1 October 2018    (other days)
Saint Thérèse of the Child Jesus, Virgin, Doctor 
 (Monday of week 26 in Ordinary Time)

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Iesu, coróna vírginum,
quem Mater illa cóncipit
quæ sola virgo párturit,
hæc vota clemens áccipe,
Qui pascis inter lília
sæptus choréis vírginum,
sponsus decórus glória
sponsísque reddens prǽmia.
Quocúmque pergis, vírgines
sequúntur, atque láudibus
post te canéntes cúrsitant
hymnósque dulces pérsonant.
Te deprecámur, lárgius
nostris adáuge méntibus
nescíre prorsus ómnia
corruptiónis vúlnera.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
All hail the power of Jesus’ name;
  Let Angels prostrate fall;
Bring forth the royal diadem
  To crown him Lord of all.
Crown him, ye Martyrs of your God,
  Who from his altar call;
Praise him whose way of pain ye trod,
  And crown him Lord of all.
Hail him, ye heirs of David’s line,
  Whom David Lord did call;
The God Incarnate, Man Divine,
  And crown him Lord of all.
Let every tribe and every tongue
  To him their hearts enthral,
Lift high the universal song,
  And crown him Lord of all.

Ps 41:2-12
Desiderium Domini et templi eius

Qui sitit, veniat; qui vult, accipiat aquam vitæ” (Ap 22, 17).

Quando véniam et apparébo ante fáciem Dómini?
2Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum,*
  ita desíderat ánima mea ad te, Deus.
3Sitívit ánima mea ad Deum, Deum vivum;*
  quando véniam et apparébo ante fáciem Dei?
4Fuérunt mihi lácrimæ meæ panis die ac nocte,*
  dum dícitur mihi quotídie: «Ubi est Deus tuus?».
5Hæc recordátus sum et effúdi in me ánimam meam;†
  quóniam transíbam in locum tabernáculi admirábilis*
  usque ad domum Dei,
in voce exsultatiónis et confessiónis,*
  multitúdinis festa celebrántis.
6Quare tristis es, ánima mea,*
  et quare conturbáris in me?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi,*
  salutáre vultus mei et Deus meus.
7In meípso ánima mea contristáta est;†
  proptérea memor ero tui*
  de terra Iordánis et Hermónim, de monte Misar.
8Abýssus abýssum ínvocat in voce cataractárum tuárum;*
  omnes gúrgites tui et fluctus tui super me transiérunt.
9In die mandávit Dóminus misericórdiam suam,†
  et nocte cánticum eius apud me est:*
  orátio ad Deum vitæ meæ.
10Dicam Deo:*
  «Suscéptor meus es.
Quare oblítus es mei,†
  et quare contristátus incédo,*
  dum afflígit me inimícus?».
11Dum confringúntur ossa mea,†
  exprobravérunt mihi, qui tríbulant me,*
  dum dicunt mihi quotídie: «Ubi est Deus tuus?».
12Quare tristis es, ánima mea,*
  et quare conturbáris in me?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi,*
  salutáre vultus mei et Deus meus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quando véniam et apparébo ante fáciem Dómini?
Psalm 41 (42)
Longing for the Lord and his temple
When can I enter and see the face of God?
Like a deer that longs for springs of water,
  so my soul longs for you, O God.
My soul thirsts for God, the living God:
  when shall I come and stand before the face of God?
My tears are my food, by day and by night,
  and everyone asks, “where is your God?”.
I remember how I went up to your glorious dwelling-place
  and into the house of God:
  the memory melts my soul.
The sound of joy and thanksgiving,
  the crowds at the festival.
Why are you so sad, my soul,
  and anxious within me?
Put your hope in the Lord, I will praise him still,
  my saviour and my God.
My soul is sad within me,
  and so I will remember you
  in the lands of Jordan and Hermon,
  on the mountain of Mizar.
Deep calls to deep
  in your rushing waters:
and all your torrents, all your waves
  have flowed over me.
By day the Lord sends his kindness upon me;
  by night his song is with me,
  a prayer to the God of my life.
I will say to God:
  “You are my support, why have you forgotten me?
  Why must I go in mourning, while the enemy persecutes me?.”
As my bones break,
  my persecutors deride me,
  all the time saying “where is your God?.”
Why are you so sad, my soul,
  and anxious within me?
Put your hope in the Lord, I will praise him still,
  my saviour and my God.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
When can I enter and see the face of God?

Canticum
Sir 36:1-7,13-16
Supplicatio pro sancta civitate Ierusalem

Hæc est vita æterna, ut cognoscant te solum verum Deum et, quem misisti, Iesum Christum” (Io 17, 3).

Osténde nobis, Dómine, lucem miseratiónum tuárum.
1Miserére nostri, Deus ómnium, et réspice nos*
  et osténde nobis lucem miseratiónum tuárum;
2et immítte timórem tuum super gentes,*
  quæ non exquisiérunt te,
ut cognóscant quia non est Deus nisi tu,*
  et enárrent magnália tua.
3Alleva manum tuam super gentes aliénas,*
  ut vídeant poténtiam tuam.
4Sicut enim in conspéctu eórum sanctificátus es in nobis,*
  sic in conspéctu nostro magnificáberis in eis,
5ut cognóscant, sicut et nos cognóvimus,*
  quóniam non est Deus præter te, Dómine.
6Innova signa et ítera mirabília,*
  7glorífica manum et firma bráchium dextrum.
13Cóngrega omnes tribus Iacob,*
  et hereditábis eos sicut ab inítio.
14Miserére plebi tuæ, super quam invocátum est nomen tuum,*
  et Israel, quem coæquásti primogénito tuo.
15Miserére civitáti sanctificatiónis tuæ,*
  Ierúsalem, loco requiéi tuæ.
16Reple Sion maiestáte tua*
  et glória tua templum tuum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Osténde nobis, Dómine, lucem miseratiónum tuárum.
Canticle
Ecclesiasticus 36
A prayer for Jerusalem, the holy city
Show us, Lord, the light of your mercy.
God of all, have mercy on us, take notice of us,
  and show us the light of your mercies.
Make the nations fear you, who have not sought you out,
  make them know that there is no God except you,
  let them tell of your wonders.
Lift up your hand over foreign nations, that they may see your power –
  for just as in their sight you have been sanctified in us,
  so in our sight you will be magnified in them.
Lift up your hand so that they may know, as we know,
  that there is no God but you, Lord.
Bring forth new signs and repeat your wonders;
  glorify your hand, show the strength of your arm.
Gather together all the tribes of Jacob,
  give them back the inheritance they had from the beginning.
Take pity on your people, over whom we invoke your name,
  and on Israel, whom you have made equal to your firstborn.
Take pity on the city you have sanctified,
  Jerusalem, the place of your rest.
Fill Zion with your majesty;
  fill your temple with your glory.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Show us, Lord, the light of your mercy.

Ps 18:2-7
Laus Domini rerum conditoris

Visitavit nos Oriens ex alto... ad dirigendos pedes nostros in viam pacis” (Lc 1, 78. 79).

Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli.
2Cæli enárrant glóriam Dei, *
  et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
3Dies diéi erúctat verbum, *
  et nox nocti índicat sciéntiam.
4Non sunt loquélæ neque sermónes, *
  quorum non intellegántur voces:
5in omnem terram exívit sonus eórum, *
  et in fines orbis terræ verba eórum.
6Soli pósuit tabernáculum in eis, †
  et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo, *
  exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
7A fínibus cælórum egréssio eius, †
  et occúrsus eius usque ad fines eórum, *
  nec est quod se abscóndat a calóre eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli.
Psalm 18 (19)
Praise of God the creator
Blessed are you, Lord, in the vault of heaven.
The skies tell the story of the glory of God,
  the firmament proclaims the work of his hands;
day pours out the news to day,
  night passes to night the knowledge.
Not a speech, not a word,
  not a voice goes unheard.
Their sound is spread throughout the earth,
  their message to all the corners of the world.
At the ends of the earth he has set up
  a dwelling place for the sun.
Like a bridegroom leaving his chamber,
  it rejoices like an athlete at the race to be run.
It appears at the edge of the sky,
  runs its course to the sky’s furthest edge.
Nothing can hide from its heat.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Blessed are you, Lord, in the vault of heaven.

Lectio brevisCant 8:7
Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem, nec flúmina óbruent illam; si déderit homo omnem substántiam domus suæ pro dilectióne, quasi nihil despícient eum.
Short Reading
Song of Songs 8:7 ©
Love is something that no flood can quench, no torrents drown. Were a man to offer all the wealth of his house to buy love, contempt is all he would purchase.

Responsorium breve
℣. Tibi dixit cor meum:* Quæsívi vultum tuum. Tibi dixit.
℟. Vultum tuum, Dómine, requíram.* Quæsívi vultum tuum. Glória Patri. Tibi dixit.
Short Responsory
My heart has said of you: I have sought your presence, Lord.
My heart has said of you: I have sought your presence, Lord.
It is your face that I will continue to seek.
My heart has said of you: I have sought your presence, Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
My heart has said of you: I have sought your presence, Lord.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Amen dico vobis, nisi convérsi fuéritis et efficiámini sicut párvuli, non intrábitis in regnum cælórum.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Amen dico vobis, nisi convérsi fuéritis et efficiámini sicut párvuli, non intrábitis in regnum cælórum.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
Indeed I tell you that, unless you undergo a change of heart and become more like children, you will not enter my heavenly kingdom.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Indeed I tell you that, unless you undergo a change of heart and become more like children, you will not enter my heavenly kingdom.

Preces
Christo, vírginum sponso et corónæ, lætis vócibus iubilémus et devóte eum exorémus, dicéntes:
Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Christe, quem sanctæ vírgines ut únicum sponsum dilexérunt,
  concéde ut nihil a tua caritáte nos séparet.
Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Qui Maríam, matrem tuam, regínam vírginum coronásti,
  da nos, eius intercessióne, cordis puritáte tibi iúgiter famulári.
Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Per intercessiónem ancillárum tuárum, quæ íntegro et indivíso corde semper de te sollícitæ fuérunt, ut essent sanctæ córpore et spíritu,
  præsta ut figúra huius mundi, quæ prǽterit, nos a te numquam ábstrahat.
Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Dómine Iesu, sponse, quem vírgines sapiéntes adventúrum exspectábant,
  concéde nobis, ut in spe vigilántes te præstolémur.
Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Per intercessiónem sanctæ N., quæ virgo fuit sápiens et de número prudéntum,
  præsta nobis innocéntiam vitæ et sapiéntiam.
Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Prayers and intercessions
With great joy let us praise Christ, the bridegroom of all virgins.
Jesus, crown of virgins, hear us.
Lord Jesus, the holy virgins loved you as their only spouse;
  may we never be separated from you.
Jesus, crown of virgins, hear us.
You crowned your mother Mary as queen of all virgins;
  by her prayers grant that we may serve you in purity of life.
Jesus, crown of virgins, hear us.
The holy virgins followed you with undivided hearts;
  do not allow us to be fascinated by this passing world and drawn away from you.
Jesus, crown of virgins, hear us.
Lord Jesus, you are the bridegroom that the wise virgins were ready to meet;
  let us watch for your coming with longing and hope.
Jesus, crown of virgins, hear us.
May Saint N., who reigns in your kingdom, intercede for us;
  through her prayers grant us wisdom and innocence of life.
Jesus, crown of virgins, hear us.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui regnum tuum humílibus parvulísque dispónis, fac nos beátæ Terésiæ trámitem prósequi confidénter, ut, eius intercessióne, glória tua nobis revelétur ætérna.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
God our Father, you promised your kingdom to the little ones and the humble of heart.
  Give us grace to walk confidently in the way of Saint Thérèse of the Child Jesus,
  so that, helped by her prayers, we may see your eternal glory.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
  Amen.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.
  Amen.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top