Universalis
Thursday 16 November 2017    (other days)
Saint Gertrude, Virgin 
 or Thursday of week 32 in Ordinary Time 
 or Saint Margaret of Scotland 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Ales diéi núntius
lucem propínquam prǽcinit;
nos excitátor méntium
iam Christus ad vitam vocat.
«Auférte –clamat– léctulos
ægros, sopóros, désides;
castíque, recti ac sóbrii
vigiláte; iam sum próximus».
Ut, cum corúscis flátibus
auróra cælum spárserit,
omnes labóre exércitos
confírmet ad spem lúminis,
Iesum ciámus vócibus
flentes, precántes, sóbrii;
inténta supplicátio
dormíre cor mundum vetat.
Tu, Christe, somnum dísice,
tu rumpe noctis víncula,
tu solve peccátum vetus
novúmque lumen íngere.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Amóris sensus érige
ad te, largítor véniæ,
ut fias clemens córdibus
purgátis inde sórdibus.
Extérni huc advénimus
et éxsules ingémimus;
tu portus es et pátria,
ad vitæ duc nos átria.
Felix quæ sitit cáritas
te fontem vitæ, o Véritas;
beáti valde óculi
te speculántis pópuli.
Grandis est tibi glória
tuæ laudis memória,
quam sine fine célebrant
qui cor ab imis élevant.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
Where true love is dwelling, God is dwelling there:
Love’s own loving Presence love does ever share.
Love of Christ has made us out of many one;
In our midst is dwelling God’s eternal Son.
Give him joyful welcome, love him and revere:
Cherish one another with a love sincere.

Ps 43:2-9
Populi calamitates

In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos” (Rom 8, 37).

Bráchium eórum non salvábit eos, sed déxtera tua et illuminátio vultus tui.
2Deus, áuribus nostris audívimus;†
  patres nostri annuntiavérunt nobis*
  opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
3Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos*
  afflixísti pópulos et dilatásti eos.
4Nec enim in gládio suo possedérunt terram,*
  et bráchium eórum non salvávit eos;
sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui,*
  quóniam complacuísti in eis.
5Tu es rex meus et Deus meus,*
  qui mandas salútes Iacob.
6In te inimícos nostros proiécimus,*
  et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
7Non enim in arcu meo sperábo,*
  et gládius meus non salvábit me.
8Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos*
  et odiéntes nos confudísti.
9In Deo gloriábimur tota die*
  et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Bráchium eórum non salvábit eos, sed déxtera tua et illuminátio vultus tui.
Psalm 43 (44)
In time of defeat
Their own arm did not bring them victory: this was won by your right hand and the light of your face.
Our own ears have heard, O God,
  and our fathers have proclaimed it to us,
  what you did in their days, the days of old:
how with your own hand you swept aside the nations
  and put us in their place,
  struck them down to make room for us.
It was not by their own swords that our fathers took over the land,
  it was not their own strength that gave them victory;
but your hand and your strength,
  the light of your face,
  for you were pleased in them.
You are my God and my king,
  who take care for the safety of Jacob.
Through you we cast down your enemies;
  in your name we crushed those who rose against us.
I will not put my hopes in my bow,
  my sword will not bring me to safety;
for it was you who saved us from our afflictions,
  you who set confusion among those who hated us.
We will glory in the Lord all the day,
  and proclaim your name for all ages.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Their own arm did not bring them victory: this was won by your right hand and the light of your face.

Ps 43:10-17
Non avértet Dóminus fáciem suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum.
10Nunc autem reppulísti et confudísti nos*
  et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
11Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris,*
  et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
12Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum*
  et in géntibus dispersísti nos.
13Vendidísti pópulum tuum sine lucro,*
  nec dítior factus es in commutatióne eórum.
14Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris,*
  subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
15Posuísti nos similitúdinem in géntibus,*
  commotiónem cápitis in pópulis.
16Tota die verecúndia mea contra me est,*
  et confúsio faciéi meæ coopéruit me
17a voce exprobrántis et obloquéntis,*
  a fácie inimíci et ultóris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Non avértet Dóminus fáciem suam a vobis, si revérsi fuéritis ad eum.
Psalm 43 (44)
If you return to the Lord, then he will not hide his face from you.
But now, God, you have spurned us and confounded us,
  so that we must go into battle without you.
You have put us to flight in the sight of our enemies,
  and those who hate us plunder us at will.
You have handed us over like sheep sold for food,
  you have scattered us among the nations.
You have sold your people for no money,
  not even profiting by the exchange.
You have made us the laughing-stock of our neighbours,
  mocked and derided by those who surround us.
The nations have made us a by-word,
  the peoples toss their heads in scorn.
All the day I am ashamed,
  I blush with shame
as they reproach me and revile me,
  my enemies and my persecutors.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
If you return to the Lord, then he will not hide his face from you.

Ps 43:18-26
Exsúrge, Dómine, et ne repéllas in finem.
18Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te;*
  et iníque non égimus in testaméntum tuum.
19Et non recéssit retro cor nostrum,*
  nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
20sed humiliásti nos in loco vúlpium*
  et operuísti nos umbra mortis.
21Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri*
  et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
22nonne Deus requíret ista?*
  Ipse enim novit abscóndita cordis.
23Quóniam propter te mortificámur tota die,*
  æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
24Evígila quare obdórmis, Dómine?*
  Exsúrge et ne repéllas in finem.
25Quare fáciem tuam avértis,*
  oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
26Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra,*
  conglutinátus est in terra venter noster.
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos*
  et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrge, Dómine, et ne repéllas in finem.
Psalm 43 (44)
Arise, Lord, do not reject us for ever.
All this happened to us,
  but not because we had forgotten you.
We were not disloyal to your covenant;
  our hearts did not turn away;
  our steps did not wander from your path;
and yet you brought us low,
  with horrors all about us:
  you overwhelmed us in the shadows of death.
If we had forgotten the name of our God,
  if we had spread out our hands before an alien god —
would God not have known?
  He knows what is hidden in our hearts.
It is for your sake that we face death all the day,
  that we are reckoned as sheep to be slaughtered.
Awake, Lord, why do you sleep?
  Rise up, do not always reject us.
Why do you turn away your face?
  How can you forget our poverty and our tribulation?
Our souls are crushed into the dust,
  our bodies dragged down to the earth.
Rise up, Lord, and help us.
  In your mercy, redeem us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Arise, Lord, do not reject us for ever.

℣. Fáciem tuam illúmina super servum tuum, Dómine.
℟. Et doce me iustificatiónes tuas.
Lord, let your face shine on your servant;
teach me your decrees.

Lectio prior
De libro Daniélis prophétæ 9, 1-4 a. 18-27
Oratio et visio Danielis
1In anno primo Daríi fílii Asuéri de sémine Medórum, qui imperávit super regnum Chaldæórum, 2anno uno regni eius, ego Dániel intelléxi in libris númerum annórum, de quo factus est sermo Dómini ad Ieremíam prophétam, ut compleréntur desolatiónes Ierúsalem, septuagínta anni; 3et pósui fáciem meam ad Dóminum Deum meum, ut quǽrerem rogatiónem et deprecatiónem in ieiúniis, sacco et cínere. 4Et orávi Dóminum Deum et conféssus sum et dixi:
  18«Inclína, Deus meus, aurem tuam et audi; áperi óculos tuos et vide desolatiónem nostram et civitátem, super quam invocátum est nomen tuum; neque enim in iustificatiónibus nostris prostérnimus preces ante fáciem tuam, sed in miseratiónibus tuis multis. 19Exáudi, Dómine! Placáre, Dómine! Atténde et fac! Ne moréris propter temetípsum, Deus meus, quia nomen tuum invocátum est super civitátem et super pópulum tuum».
  20Cumque adhuc lóquerer et orárem et confitérer peccáta mea et peccáta pópuli mei Israel et prostérnerem preces meas in conspéctu Dei mei pro monte sancto Dei mei, 21adhuc me loquénte in oratióne, ecce vir Gábriel, quem víderam in visióne princípio, cito volans tétigit me in témpore sacrifícii vespertíni; 22et dócuit me et locútus est mihi dixítque: «Dániel, nunc egréssus sum, ut docérem te, et intellégeres. 23Ab exórdio precum tuárum egréssus est sermo; ego autem veni, ut indicárem, quia vir desideriórum es tu; ergo animadvérte sermónem et intéllege visiónem.
24Septuagínta hebdómades decrétæ sunt
super pópulum tuum et super urbem sanctam tuam,
ut consummétur prævaricátio,
et finem accípiat peccátum,
et deleátur iníquitas,
et adducátur iustítia sempitérna,
et impleátur vísio et prophétes,
et ungátur Sanctus sanctórum.
25Scito ergo et animadvérte:
ab éxitu sermónis
ut íterum ædificétur Ierúsalem
usque ad christum ducem,
hebdómades septem.
Et hebdómades sexagínta duæ erunt;
et rursum ædificábitur platéa et muri
in angústia témporum.
26Et post hebdómades sexagínta duas
occidétur christus;
et nihil erit ei.
Et civitátem et sanctuárium dissipábit
pópulus ducis ventúri,
et finis eius vástitas
et usque ad finem belli
statúta desolátio.
27Confirmábit autem pactum multis
hebdómade una;
et in dimídio hebdómadis
defíciet hóstia et sacrifícium,
et erit super alam abominatiónis vastátor,
et úsquedum consummátio et decrétum
effundántur super vastatórem».
First Reading
Daniel 9:1-4,18-27 ©
Daniel’s prayer in persecution
It was the first year of Darius son of Ahasuerus, who was of Median stock and ruled the kingdom of Chaldaea. In the first year of his reign I, Daniel, was perusing the scriptures, counting over the number of years – as revealed by the Lord to the prophet Jeremiah – that were to pass before the successive devastations of Jerusalem would come to an end, namely seventy years. I turned my face to the Lord God begging for time to pray and to plead with fasting, sackcloth and ashes. I pleaded with the Lord my God and made this confession:
  ‘Listen my God, listen to us; open your eyes and look on our plight and on the city that bears your name. We are not relying on our own good works but on your great mercy, to commend our humble plea to you. Listen, Lord! Lord, forgive! Hear, Lord, and act! For your own sake, my God, do not delay, because they bear your name, this is your city, this is your people.’
  I was still speaking, still at prayer, confessing my own sins and the sins of my people Israel and placing my plea before the Lord my God for the holy mountain of my God, still speaking, still at prayer, when Gabriel, the being I had seen originally in a vision, flew suddenly down to me at the hour of the evening sacrifice. He said to me, ‘Daniel, you see me; I have come down to teach you how to understand. When your pleading began, a word was uttered, and I have come to tell you what it is. You are a man specially chosen. Grasp the meaning of the word, understand the vision:
‘Seventy weeks are decreed
for your people and your holy city,
for putting an end to transgression,
for placing the seals on sin,
for expiating crime,
for introducing everlasting integrity,
for setting the seal on vision and on prophecy, for anointing the Holy of Holies.
‘Know this, then, and understand:
from the time this message went out:
“Return and rebuild Jerusalem”
to the coming of an anointed Prince, seven weeks
and sixty-two weeks,
with squares and ramparts restored and rebuilt,
but in a time of trouble.
And after the sixty-two weeks
an anointed one will be cut off – and... will not be for him –
the city and the sanctuary will be destroyed
by a prince who will come.
His end will come in catastrophe
and, until the end, there will be war
and all the devastation decreed.
He will make a firm covenant with many
for the space of a week;
and for the space of one half-week
he will put a stop to sacrifice and oblation,
and on the wing of the Temple will be the disastrous abomination
until the end, until the doom assigned to the devastator.’
Responsorium
Bar 2, 16 a; Dan 9, 18 a; Ps 79 (80), 20
℟. Próspice, Dómine, de domo sancta tua et atténde in nos; inclína, Deus meus, aurem tuam et audi;* Aperi óculos tuos et vide desolatiónem nostram.
℣. Dómine Deus virtútum, convérte nos et illústra fáciem tuam et salvi érimus.* Aperi.
Responsory
Ba 2:16; Dn 9:18; Ps 80:19
℟. Lord, look down from your holy dwelling-place and give thought to us: take heed, and listen.* Open your eyes and look on our plight.
℣. God of hosts, bring us back: let your face shine on us and we shall be saved.* Open your eyes and look on our plight.

Lectio altera
E Libris Insinuatiónum divínæ pietátis sanctæ Gertrúdis vírginis (Lib. 2, 23, 1. 3. 5. 8. 10: SCh 139, 330-340)
Cogitasti super me cogitationes pacis
Benedícat tibi ánima mea, Dómine Deus, creátor meus, benedícat tibi ánima mea, et ex medúllis intimárum meárum confiteántur tibi miseratiónes tuæ, quibus incontinentíssima píetas tua tam indébite circumvénit me! Grátias ago, ut undecúmque possum, imménsæ misericórdiæ tuæ, cum qua laudans glorífico longánimem patiéntiam tuam, qua dissimulásti, cum annos omnes infántiæ et puerítiæ, adulescéntiæ et iuventútis meæ, usque pæne ad finem vigésimi quinti anni tam cæcáta deméntia pertransírem, ut cogitatiónibus, verbis et factis perfícerem absque remorsióne consciéntiæ, ut mihi nunc vidétur, omne quod libébat, ubicúmque licébat, non te præcavénte, sive per naturáliter mihi ínsitam mali detestatiónem et boni delectatiónem, sive per exteriórem proximórum redargutiónem, ac si pagána inter pagános vixíssem, et numquam intellexíssem quod tu, Deus meus, vel bonum remuneráres vel malum puníres; cum tamen ab infántia, a quinto scílicet anno, me inter devotíssimos amícos tuos in triclínio sanctæ religiónis tibi elégeris habilitári.
  Unde pro emendatióne óffero tibi, Pater amantíssime, omnem passiónem tui dilectíssimi Fílii, ab illa hora qua in præsépio super fenum reclinátus vagítum dedit, et deínceps pértulit per infantíles necessitátes, pueríles deféctus, adulescentíles adversitátes et iuveníles passiónes, usque post horam illam qua, inclináto cápite, in cruce cum clamóre válido spíritum emísit. Item in suppletiónem ómnium neglegentiárum meárum, óffero tibi, Pater amantíssime, omnem conversatiónem illam sanctíssimam, quæ in ómnibus cogitatiónibus, verbis et factis perfectíssima ab hora qua missus ab arce throni introívit in regiónem nostram tuus Unigénitus, usque post illam horam qua tuis patérnis vúltibus præsentávit glóriam carnis victrícis.
  Pro gratiárum actióne, in profundíssimam abýssum humilitátis me demérgens, cum superexcellénti misericórdia tua simul colláudo et adóro illam dulcíssimam benignitátem qua, me sic depérdite vivénte, tu, Pater misericordiárum, cogitásti super me cogitatiónes pacis et non afflictiónis, quómodo scílicet me sic multitúdine et magnitúdine beneficiórum tuórum exaltáres. Addidísti étiam inter hæc mihi inæstimábilem amicítiæ familiaritátem impéndere, divérsis modis illam nobilíssimam arcam divinitátis, scílicet deificátum Cor tuum præbéndo in cópiam ómnium delectatiónum meárum.
  Insuper tam fidélibus promissiónibus allexísti ánimam meam, quáliter mihi in morte et post mortem velles benefácere; quod iure étiam si nullum áliud donum a te habérem; pro hoc solo iúgiter viva spe anheláret ad te cor meum.
Second Reading
From the Revelations of Divine Peace of St Gertrude
Your thoughts of me are thoughts of peace
May my soul bless you, O Lord God my Creator, may my soul bless you. From the very core of my being may all your merciful gifts sing your praise. Your generous care for your daughter has been rich in mercy; indeed it has been immeasurable, and as far as I am able I give you thanks. I praise and glorify your great patience which bore with me even though, from my infancy and childhood, youth and early womanhood, until I was nearly twenty-six, I was always so blindly irresponsible. Looking back I see that but for your protecting hand I would have been quite without conscience in thought, word or deed. But you came to my aid by giving me a natural dislike of evil and a natural delight in what is good, and provided me with necessary correction from those among whom I lived. Otherwise I should now have to admit to doing my own will whenever the opportunity offered itself, living like some pagan in a pagan society, and never understanding that you, my God, reward good deeds while punishing evil. Yet you had chosen me to be specially trained to serve you. I was a child of five when I began to live in a convent surrounded by your most devoted friends.
  To make amends for the way I previously lived, I offer you, most loving Father, all the sufferings of your beloved Son, from that first infant cry as he lay on the hay in the manger, until that final moment when, bowing his head, with a mighty voice, Christ gave up his spirit. I think, as I make this offering, of all that he underwent, his needs as a baby, his dependence as a young child, the hardships of youth and the trials of early manhood.
  To atone for all my neglect I offer, most loving Father, all that your only begotten Son did during his life, whether in thought, word or deed. That sacred life was, I know, utterly perfect in all respects, from the moment he descended from your heavenly throne and came into this world, until finally he presented the glory of his victorious human nature to you, his Father.
  And now, as an act of thanksgiving, I praise and worship you, Father, in deepest humility for your most loving kindness and mercy. Though I was hurrying to my eternal loss, your thoughts of me were thoughts of peace and not of affliction, and you lifted me up with so many great favours. To these you added the inestimable gift of your intimate friendship, and in various ways allowed me to possess your Son’s own heart, that most noble ark of God united with the Godhead. You refused me no delight that could be mine.
  Finally, you drew me to yourself by your faithful promises of the good things you would give me from the hour of my death. So great are these promises that for their sake alone, even if you had given me nothing besides, my heart would sigh for you always and be filled with a lively hope.
Responsorium
Cf. Ier 31, 3 b; cf. Os 2, 16 b. 21
℟. In caritáte perpétua diléxit Gertrúdem Dóminus; ídeo attráxit eam ab infántia et duxit in solitúdinem.* Et locútus est ad cor eius.
℣. Sponsávit eam sibi in sempitérnum, in fide et in misericórdia.* Et locútus.
Responsory
℟. The Lord loved Gertrude with an everlasting love;* from childhood he drew her to himself and took her out into the desert, and there he spoke to her heart.
℣. He betrothed her to himself for all eternity in faith and in love;* from childhood he drew her to himself and took her out into the desert, and there he spoke to her heart.

Oremus.
  Deus, qui iucúndam tibi mansiónem in corde beátæ Gertrúdis, vírginis, præparásti, ipsíus intercessióne, cordis nostri ténebras cleménter illústra, ut te in nobis præséntem et operántem lætánter experiámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, you made the heart of Saint Gertrude
  a dwelling-place of your love.
Lighten our darkness
  so that, through her intercession,
  we may experience the joy of your presence in our hearts.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top