Universalis
Wednesday 15 November 2017    (other days)
Wednesday of week 32 in Ordinary Time 
 or Saint Albert the Great, Bishop, Doctor 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
O sator rerum, reparátor ævi,
Christe, rex regum, metuénde censor,
tu preces nostras paritérque laudes
súscipe clemens.
Noctis en cursu tibi vota laudum
pángimus; præsta tibi sint ut apta,
nosque concéntu réfove perénni,
lúminis auctor.
Da dies nobis probitáte faustos
mortis ignáram tribuéndo vitam,
semper ut nostros tua sit per actus
glória perpes.
Ure cor nostrum, pius ure lumbos
igne divíno vigilésque nos fac,
semper ardéntes mánibus lucérnas
ut teneámus.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Christe, lux vera, bónitas et vita,
gáudium mundi, píetas imménsa,
qui nos a morte vívido salvásti
sánguine tuo,
Insere tuum, pétimus, amórem
méntibus nostris, fídei refúnde
lumen ætérnum, caritátis auge
dilectiónem.
Procul a nobis pérfidus absístat
Satan, a tuis víribus confráctus;
Sanctus assístat Spíritus, a tua
sede demíssus.
Glória Deo sit ætérno Patri,
sit tibi semper, Genitóris Nate,
cum quo per cuncta Spíritus æquális
sǽcula regnat. Amen.
Hymn
O God, creation’s secret force,
yourself unmoved, all motion’s source,
who from the morn till evening ray
through all its changes guide the day:
Grant us, when this short life is past,
the glorious evening that shall last;
that, by a holy death attained,
eternal glory may be gained.
To God the Father, God the Son,
and God the Spirit, Three in One,
may every tongue and nation raise
an endless song of thankful praise!
St Ambrose of Milan

Ps 102:1-7
Laus miserentis Domini

Per viscera misericordiæ Dei visitavit nos Oriens ex alto” (Cf. Lc 1, 78).

Bénedic, ánima mea, Dómino et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
1Bénedic, ánima mea, Dómino,*
  et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius.
2Bénedic, ánima mea, Dómino,*
  et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
3Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis,*
  qui sanat omnes infirmitátes tuas;
4qui rédimit de intéritu vitam tuam,*
  qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus;
5qui replet in bonis ætátem tuam:*
  renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua.
6Fáciens iustítias Dóminus*
  et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus.
7Notas fecit vias suas Móysi,*
  fíliis Israel adinventiónes suas.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Bénedic, ánima mea, Dómino et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
Psalm 102 (103)
Praise of the compassionate Lord
My soul, give thanks to the Lord, and never forget all his blessings.
My soul, bless the Lord!
  All that is in me, bless his holy name.
My soul, bless the Lord!
  Never forget all he has done for you.
The Lord, who forgives your wrongdoing,
  who heals all your weaknesses.
The Lord, who redeems your life from destruction,
  who crowns you with kindness and compassion.
The Lord, who fills your age with good things,
  who renews your youth like an eagle’s.
The Lord, who gives fair judgements,
  who gives judgement in favour of the oppressed.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My soul, give thanks to the Lord, and never forget all his blessings.

Ps 102:8-16
Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
8Miserátor et miséricors Dóminus,*
  longánimis et multæ misericórdiæ.
9Non in perpétuum conténdet,*
  neque in ætérnum irascétur.
10Non secúndum peccáta nostra fecit nobis,*
  neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
11Quóniam, quantum exaltátur cælum a terra,*
  præváluit misericórdia eius super timéntes eum;
12quantum distat ortus ab occidénte,*
  longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
13Quómodo miserétur pater filiórum,*
  misértus est Dóminus timéntibus se.
14Quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum,*
  recordátus est quóniam pulvis sumus.
15Homo sicut fenum dies eius,*
  tamquam flos agri sic efflorébit.
16Spirat ventus in illum, et non subsístet,*
  et non cognóscet eum ámplius locus eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
Psalm 102 (103)
As a father has compassion on his sons, the Lord has pity on those who fear him.
The Lord is compassion and kindness,
  full of patience, full of mercy.
He will not fight against you for ever:
  he will not always be angry.
He does not treat us as our sins deserve;
  he does not pay us back for our wrongdoing.
As high as the sky above the earth,
  so great is his kindness to those who fear him.
As far as east is from west,
  so far he has put our wrongdoing from us.
As a father cares for his children,
  so the Lord cares for those who fear him.
For he knows how we are made,
  he remembers we are nothing but dust.
Man – his life is like grass,
  he blossoms and withers like flowers of the field.
The wind blows and carries him away:
  no trace of him remains.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
As a father has compassion on his sons, the Lord has pity on those who fear him.

Ps 102:17-22
Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
17Misericórdia autem Dómini ab ætérno†
  et usque in ætérnum super timéntes eum;*
  et iustítia illíus in fílios filiórum,
18in eos, qui servant testaméntum eius*
  et mémores sunt mandatórum ipsíus ad faciéndum ea.
19Dóminus in cælo parávit sedem suam,*
  et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
20Benedícite Dómino, omnes ángeli eius,†
  poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus*
  in audiéndo vocem sermónum eius.
21Benedícite Dómino, omnes virtútes eius,*
  minístri eius, qui fácitis voluntátem eius.
22Benedícite Dómino, ómnia ópera eius,†
  in omni loco dominatiónis eius.*
  Bénedic, ánima mea, Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
Psalm 102 (103)
Give thanks to the Lord, all his works.
The Lord has been kind from the beginning;
  to those who fear him his kindness lasts for ever.
His justice is for their children’s children,
  for those who keep his covenant,
  for those who remember his commandments
  and try to perform them.
The Lord’s throne is high in the heavens
  and his rule shall extend over all.
Bless the Lord, all his angels,
  strong in your strength, doers of his command,
  bless him as you hear his words.
Bless the Lord, all his powers,
  his servants who do his will.
Bless the Lord, all he has created,
  in every place that he rules.
My soul, bless the Lord!
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Give thanks to the Lord, all his works.

℣. Viam mandatórum tuórum, Dómine, fac me intellégere.
℟. Et exercébor in mirabílibus tuis.
Teach me the way of your precepts, O Lord,
and I will reflect on the wonders you have wrought.

Lectio prior
De libro Daniélis prophétæ 5, 1-2. 5-9. 13-17. 25 — 6, 1
Iudicium Dei in convivio Balthasar
In diébus illis: 5,1Balthásar rex fecit grande convívium optimátibus suis mille et coram his mílibus vinum bibébat. 2Balthásar ergo præcépit iam temuléntus, ut afferréntur vasa áurea et argéntea, quæ asportáverat Nabuchodónosor pater eius de templo, quod fuit in Ierúsalem, ut bíberent in eis rex et optimátes eius uxorésque eius et concubínæ.
  5In eádem hora apparuérunt dígiti manus hóminis et scripsérunt contra candelábrum in superfície paríetis palátii regis; et rex aspiciébat artículos manus scribéntis. 6Tunc regis fácies commutáta est, et cogitatiónes eius conturbábant eum, et compáges renum eius solvebántur, et génua eius ad se ínvicem collidebántur. 7Exclamávit ítaque rex fórtiter, ut introdúcerent magos, Chaldǽos et harúspices; et próloquens rex ait sapiéntibus Babylónis: «Quicúmque légerit scriptúram hanc et interpretatiónem eius maniféstam mihi fécerit, púrpura vestiétur et torquem áuream habébit in collo et tértius in regno meo dominábitur». 8Tunc ingréssi sunt omnes sapiéntes regis et non potuérunt nec scriptúram légere nec interpretatiónem indicáre regi; 9unde rex Balthásar satis conturbátus est, et vultus illíus immutátus est super eum, sed et optimátes eius turbabántur.
  13Igitur introdúctus est Dániel coram rege; ad quem præfátus rex ait: «Tu es Dániel de fíliis captivitátis Iudæ, quem addúxit rex pater meus de Iuda? 14Audívi de te quóniam spíritum deórum hábeas, et sciéntia intellegentiáque ac sapiéntia amplióres invéntæ sint in te. 15Et nunc introgréssi sunt in conspéctu meo sapiéntes, magi, ut scriptúram hanc légerent et interpretatiónem eius indicárent mihi et nequivérunt sensum huius sermónis edícere. 16Porro ego audívi de te quod possis obscúra interpretári et ligáta dissólvere; si ergo vales scriptúram légere et interpretatiónem eius indicáre mihi, púrpura vestiéris et torquem áuream circa collum tuum habébis et tértius in regno meo princeps eris».
  17Tunc respóndens Dániel ait coram rege: «Múnera tua sint tibi, et dona tua álteri da; scriptúram autem legam tibi, rex, et interpretatiónem eius osténdam tibi.
  25Hæc est autem scriptúra, quæ digésta est: mane, thecel, uphársin. 26Et hæc est interpretátio sermónis: mane, numerávit Deus regnum tuum et complévit illud; 27thecel, appénsus es in statéra et invéntus es minus habens; 28phares, divísum est regnum tuum et datum est Medis et Persis». 29Tunc, iubénte Balthásar, indútus est Dániel púrpura et circúmdata est torques áurea collo eius, et prædicátum est de eo quod habéret potestátem tértius in regno suo. 30Eádem nocte interféctus est Balthásar rex Chaldæórum.
  6,1Et Daríus Medus succéssit in regnum annos natus sexagínta duos.
First Reading
Daniel 5:1-2,5-9,13-17,25-6:1 ©
God’s judgement at Belshazzar’s banquet
King Belshazzar gave a great banquet for his noblemen; a thousand of them attended, and he drank wine in company with this thousand. As he sipped his wine, Belshazzar gave orders for the gold and silver vessels to be brought which his father Nebuchadnezzar had looted from the sanctuary in Jerusalem, so that the king, his noblemen, his wives and his singing women could drink out of them.
  Suddenly the fingers of a human hand appeared, and began to write on the plaster of the palace wall, directly behind the lamp-stand; and the king could see the hand as it wrote. The king turned pale with alarm: his thigh-joints went slack and his knees began to knock. He shouted for his enchanters, Chaldaeans and wizards. And the king said to the Babylonian sages, ‘Anyone who can read this writing and tell me what it means shall be dressed in purple, and have a chain of gold put round his neck, and be third in rank in the kingdom.’ The king’s sages all crowded forward, but they could neither read the writing nor explain to the king what it meant. Greatly alarmed, King Belshazzar turned even paler, and his noblemen were equally disturbed.
  Daniel was brought into the king’s presence; the king said to Daniel, ‘Are you the Daniel who was one of the Judaean exiles brought by my father the king from Judah? I am told that the spirit of God Most Holy lives in you, and that you are known for your perception, intelligence and marvellous wisdom. The sages and enchanters have already been brought to me to read this writing and tell me what it means, but they have been unable to reveal its meaning. As I am told that you are able to give interpretations and to unravel difficult problems, if you can read the writing and tell me what it means, you shall be dressed in purple, and have a chain of gold put round your neck, and be third in rank in the kingdom.’
  Then Daniel spoke up in the presence of the king. ‘Keep your gifts for yourself,’ he said ‘and give your rewards to others. I will read the writing to the king without them, and tell him what it means. The writing reads: Mene, Mene, Tekel and Parsin. The meaning of the words is this: Mene: God has measured your sovereignty and put an end to it; Tekel: you have been weighed in the balance and found wanting; Parsin: your kingdom has been divided and given to the Medes and the Persians.’
  At Belshazzar’s order Daniel was dressed in purple, a chain of gold was put round his neck and he was proclaimed third in rank in the kingdom.
  That same night, the Chaldaean king Belshazzar was murdered, and Darius the Mede received the kingdom, at the age of sixty-two.
Responsorium
Ps 74 (75), 6. 8. 9; Ap 14, 9. 10
℟. Nolíte exaltáre in altum cornu vestrum, quóniam Deus iudex est, hunc humíliat et hunc exáltat;* Quia calix in manu Dómini, bibent omnes peccatóres terræ.
℣. Qui adoráverit béstiam et imáginem eius, bibet de vino iræ Dei. * Quia.
Responsory
Ps 75:4-8; Rv 14:9-10
℟. Abate your overweening pride: it is God who rules all, humbling one man and exalting another.* In the Lord’s hand is a cup of strong wine: sinners everywhere must drain it to the dregs.
℣. Whoever worships the beast and his image shall drink the wine of God’s anger.* In the Lord’s hand is a cup of strong wine: sinners everywhere must drain it to the dregs.

Lectio altera
Ex Homília auctóris sǽculi secúndi (Cap. 10, 1—12, 1; 13, 1: Funk 1, 157-159)
Sperantes sustineamus
Ergo, fratres mei, faciámus voluntátem Patris, qui vocávit nos, ut vivámus et persequámur pótius virtútem; vítium autem derelinquámus véluti præcursórem scélerum nostrórum, et fugiámus impietátem, ne nos mala comprehéndant. Nam si bene ágere studuérimus, consectábitur nos pax. Hanc ob causam eam reperíre non possunt hómines, qui humánis timóribus ducúntur, præponéntes voluptátem præséntem repromissióni futúræ. Ignórant enim quantum hábeat torméntum huius sǽculi volúptas et quales hábeat delícias futúra promíssio. Ac quidem, si ipsi soli ista fácerent, tolerábile esset; iam vero persevérant insóntes ánimas pravis doctrínis imbúere, nesciéntes quod dúplicem habébunt condemnatiónem, et ipsi et qui áudiunt eos.
  Nos ergo in corde puro Deo serviámus, et érimus iusti; quodsi autem non serviérimus non credéndo promíssis Dei, míseri érimus. Dicit enim et sermo prophéticus: Míseri sunt, qui ánimo dúplices sunt et hæsitántes corde, qui dicunt: Hæc pridem audívimus étiam témpore patrum nostrórum; nos vero diem de die exspectántes nihil horum vídimus: O fátui, comparáte vos árbori; vitem súmite: primum quidem fóliis nudátur, germen póstea fit, post hæc uva acérba, tandem demum uva matúra. Ita et pópulus meus agitatiónes et pressúras tulit; deínde bona excípiet.
  Itaque, fratres mei, ánimo ne dúplices simus, sed sperántes sustineámus, ut et mercédem reportémus. Fidélis enim est, qui pollícitus est se unicuíque redditúrum secúndum ópera eius. Si ergo fecérimus iustítiam coram Deo, in regnum illíus ingrediémur et accipiémus promissiónes, quas auris non audívit, nec óculus vidit, quæque in cor hóminis non ascendérunt.
  Igitur in horas regnum Dei exspectémus in caritáte et iustítia, quandóquidem nescímus diem advéntus Dei. Iam ígitur, fratres, pæniténtiam agámus, resipiscámus in bonum; pleni enim sumus multa deméntia et malítia. Abstergámus a nobis prióra peccáta et ex ánimo pæniténtiam agéntes salvi fiámus; neque assentatóres simus nec frátribus solum placére studeámus, sed étiam extérnis propter iustítiam, ne Nomen per nos blasphemétur.
Second Reading
A sermon of the second century
Let hope give us endurance
And so, my brethren, let us do the will of the Father who has called us to life. Let us try harder for virtue and abandon bad habits which pave the way for crimes to follow. For if we try hard to do good, peace will always be with us. That is why men can never be at peace while they are dragged along by human fears and put present pleasure above the promise of the future. They are ignorant of how much torment worldly indulgence brings and how much delight is promised in the future.
  If they alone behaved like that, it might be tolerable; but they go one step further and imbue the souls of the innocent with their perverse teachings – not realising that this will condemn them twice, once for themselves and once for their hearers.
  Therefore let us serve God with a pure heart, and we shall be justified. On the other hand, if we do not serve him, disbelieving in his promises, we shall be miserable. For in the words of the prophecy: Unhappy those who are undecided, those who hesitate in their hearts and say “We have heard these things before, in our fathers’ time, but now we look for them day after day and see nothing.” Fools, compare yourselves to a plant: a vine, for instance. First its leaves fall, then comes the shoot, then a small unripe grape, and at last a mature and ripe fruit. In the same way my people has endured turmoil and suffering, and later will receive good from it.
  So let us not be in two minds, my brethren, but let us endure in hope so that we receive our due reward. God is faithful and he has promised to give everyone the due reward of his actions. So if we have acted righteously in God’s eyes we shall enter into his kingdom and receive what he has promised, that no eye has seen and no ear has heard, things beyond the mind of man.
  Let us expect the kingdom of God hourly in love and righteousness, seeing that we do not know the day of his coming. Let us do penance. At present we are full of malice and madness, so now let us revive, let us come back to life, to good life. Let us wipe off the slime of our old sins and by doing heartfelt penance let us recover our health. Let us not be sycophantic. Let us seek men’s favour solely by our righteousness, both in the Church and outside it, so that the holy Name is not blasphemed because of us.
Responsorium
1 Cor 15, 58; 2 Th 3, 13
℟. Stábiles estóte, immóbiles, abundántes in ópere Dómini semper,* Sciéntes quod labor vester non est inánis in Dómino.
℣. Nolíte defícere benefaciéntes.* Sciéntes.
Responsory
℟. Stand firm, immovable in your resolve, doing your full share continually in the task the Lord has given you,* since you know that in the Lord’s service you cannot labour in vain.
℣. Never weary of doing good,* since you know that in the Lord’s service you cannot labour in vain.

Oremus.
  Omnípotens et miséricors Deus, univérsa nobis adversántia propitiátus exclúde, ut, mente et córpore páriter expedíti, quæ tua sunt líberis méntibus exsequámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Defend us, Lord, against every distress
so that, unencumbered in body and soul,
  we may devote ourselves to your service in freedom and joy.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top