Universalis
Tuesday 21 March 2017    (other days)
Tuesday of the 3rd week of Lent 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Nunc tempus acceptábile
fulget datum divínitus,
ut sanet orbem lánguidum
medéla parsimóniæ.
Christi decóro lúmine
dies salútis émicat,
dum corda culpis sáucia
refórmat abstinéntia.
Hanc mente nos et córpore,
Deus, tenére pérfice,
ut appetámus próspero
perénne pascha tránsitu.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
Hymn
Lord, who throughout these forty days
for us didst fast and pray,
teach us with thee to mourn our sins,
and close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend
and didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
in thee to conquer sin.
As thou didst hunger bear, and thirst,
so teach us, gracious Lord,
to die to self, and chiefly live
by thy most holy word.
And through these days of penitence,
and through thy Passiontide,
yea, evermore in life and death,
Jesus, with us abide.
Abide with us, that so, this life
of suffering overpast,
an Easter of unending joy
we may attain at last.

Ps 67:2-11
Triumphalis ingressus Domini

Ascendens in altum captivam duxit captivitatem, dedit dona hominibus” (Eph 4, 8).

Exsúrgit Deus et fúgiunt qui odérunt eum a fácie eius.
2Exsúrgit Deus, et dissipántur inimíci eius;*
  et fúgiunt qui odérunt eum a fácie eius.
3Sicut dissipátur fumus, tu díssipas;†
  sicut fluit cera a fácie ignis,*
  sic péreunt peccatóres a fácie Dei.
4Et iusti læténtur et exsúltent in conspéctu Dei*
  et delecténtur in lætítia.
5Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eius;†
  iter fácite ei, qui fertur super nubes:*
  Dóminus nomen illi.
Iubiláte in conspéctu eius;†
  6pater orphanórum et iudex viduárum,*
  Deus in habitáculo sancto suo.
7Deus, qui inhabitáre facit desolátos in domo,†
  qui edúcit vinctos in prosperitátem;*
  verúmtamen rebélles habitábunt in árida terra.
8Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui,*
  cum pertransíres in desérto, terra mota est,
9étiam cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai,*
  a fácie Dei Israel.
10Plúviam voluntáriam effundébas, Deus;*
  hereditátem tuam infirmátam, tu refecísti eam.
11Animália tua habitábant in ea,*
  parásti in bonitáte tua páuperi, Deus.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrgit Deus et fúgiunt qui odérunt eum a fácie eius.
Psalm 67 (68)
The Lord's triumphal journey
Let God arise, let those who hate him flee before him.
God arises and his enemies are scattered:
  those who hate him flee from his sight.
You blow them away like wisps of smoke;
  as wax melts in front of a fire,
  so the wicked melt away before God.
The righteous are glad and exult in God’s sight;
  they rejoice in their gladness.
Sing to the Lord and celebrate his name!
Make a road for him who rides upon the clouds –
  “The Lord” is his name.
Rejoice in his sight,
  the father of orphans, defender of widows,
  God in his holy dwelling-place,
God, who gives the lonely a house to dwell in,
  God, who leads captives out into prosperity;
  but the rebellious shall live in a desert land.
God, when you set out in the sight of your people,
  when you crossed the wilderness – the earth shook.
The heavens sent down dew at your coming –
  the God of Sinai, the God of Israel.
At your bidding the rains came, O God,
  your inheritance was worn out but you refreshed it.
All your creatures took up residence there,
  in your goodness you made a place for the needy.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let God arise, let those who hate him flee before him.

Ps 67:12-24
Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
12Dóminus dat verbum;*
  vírgines annuntiántes bona sunt agmen ingens:
«13Reges exercítuum fúgiunt, fúgiunt,*
  et spécies domus dívidit spólia.
14Et vos dormítis inter médias caulas:*
  alæ colúmbæ nitent argénto, et pennæ eius pallóre auri.
15Dum dispérgit Omnípotens reges super eam,*
  nive dealbátur Selmon».
16Mons Dei mons Basan,*
  mons cacúminum mons Basan.
17Ut quid invidétis, montes cacúminum,†
  monti, in quo beneplácitum est Deo inhabitáre?*
  Etenim Dóminus habitábit in finem.
18Currus Dei decem mília mílium:*
  Dóminus venit de Sínai in sancta.
19Ascendísti in altum, captívam duxísti captivitátem;†
  accepísti in donum hómines,*
  ut étiam rebélles hábitent apud Dóminum Deum.
20Benedíctus Dóminus die quotídie;*
  portábit nos Deus salutárium nostrórum.
21Deus noster, Deus ad salvándum;*
  et Dómini, Dómini éxitus mortis.
22Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum,*
  vérticem capillátum perambulántium in delíctis suis.
23Dixit Dóminus: «Ex Basan redúcam,*
  redúcam de profúndo maris,
24ut intingátur pes tuus in sánguine,*
  lingua canum tuórum ex inimícis portiónem invéniat».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
Psalm 67 (68)
This God of ours is a God who saves. The Lord holds the keys of death.
The Lord gives out the word,
  and a great army of maidens brings the news:
“The kings of the armies are fleeing, they are fleeing,
  and the fair one at home is dividing the spoils.
While you sleep among the sheepfolds,
  the wings of the dove shine with silver,
  her feathers glow with green gold.
Through her the Almighty scatters the kings,
  and the mountain of Zalmon is white with snow.”
The mountain of Bashan is God’s mountain;
  the mountain of God is a high-peaked mountain.
Why do you envy it, you high-peaked mountains,
  envy the mountain that God has chosen?
  The Lord will dwell there for ever.
The chariots of God are ten thousand thousand:
  the Lord has come from Sinai to his holy sanctuary.
You have scaled the heights, you have taken captives,
  you have received men as gifts
  so that even the rebels live with the Lord God.
Blessings on the Lord, day after day!
  God will carry us, God our saviour.
Our God is a God of salvation,
  our Lord is a Lord who rescues from death.
Truly God will break the heads of his enemies,
  take the scalps of those who tread the path of crime.
The Lord has spoken:
  “I shall bring them back from Bashan,
  I shall bring them back from the depths of the sea,
so that your feet may be dipped in blood
  and the tongues of your dogs receive food from your enemies.”
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
This God of ours is a God who saves. The Lord holds the keys of death.

Ps 67:25-36
Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
25Vidérunt ingréssus tuos, Deus,*
  ingréssus Dei mei, regis mei in sancta.
26Præcédunt cantóres,†
  postrémi véniunt psalléntes,*
  in médio iuvénculæ tympanístriæ.
«27In ecclésiis benedícite Deo,*
  Dómino, vos de fóntibus Israel».
28Ibi Béniamin adulescéntulus ducens eos,†
  príncipes Iudæ cum turma sua,*
  príncipes Zábulon, príncipes Néphthali.
29Manda, Deus, virtúti tuæ;*
  confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
30A templo tuo in Ierúsalem*
  tibi áfferent reges múnera.
31Increpa feram arúndinis,†
  congregatiónem taurórum in vítulis populórum,*
  prostérnant se cum láminis argénti.
Díssipa gentes, quæ bella volunt.†
  32Vénient optimátes ex Ægýpto,*
  Æthiópia prævéniet manus suas Deo.
33Regna terræ, cantáte Deo, psállite Dómino,†
  psállite Deo, 34qui fertur super cælum cæli ad oriéntem;*
  ecce dabit vocem suam, vocem virtútis.
35Tribúite virtútem Deo.†
  Super Israel magnificéntia eius*
  et virtus eius in núbibus.
36Mirábilis, Deus, de sanctuário tuo!†
  Deus Israel ipse tríbuet virtútem et fortitúdinem plebi suæ.*
  Benedíctus Deus!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
Psalm 67 (68)
Kingdoms of the earth, sing to God, praise the Lord.
They have seen your processions, O God,
  the processions of God, my king, to his sanctuary.
First came the singers, last the musicians,
  between them the maidens playing their drums.
“Bless God in the assemblies:
  bless the Lord, you who spring from Israel!”
There was young Benjamin, leading them,
  the princes of Judah in their rich robes,
  the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
O God, command in your strength;
  make firm what you have achieved in us.
From your temple in Jerusalem,
  kings shall bring you tribute.
Rebuke the wild beast of the reeds,
  the herd of bulls, the lords of peoples.
  Let them lie prostrate before you with tribute of silver.
Scatter the peoples that delight in war.
  Nobles will come from Egypt,
  Ethiopia will stretch out its hands to God.
Kingdoms of the earth, sing to God;
  celebrate the Lord.
Sing to God who rides on the highest heavens,
  at the origin of all things.
Listen! – he speaks, a voice of power.
Acknowledge the strength of the Lord:
  his majesty is over Israel,
  his strength is in the clouds.
God inspires awe in his holy place;
  he, the God of Israel, gives power to his people;
  he gives them strength.
Blessed be God!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Kingdoms of the earth, sing to God, praise the Lord.

℣. Ecce nunc tempus acceptábile.
℟. Ecce nunc dies salútis.
Now is the favourable time.
Now is the day of salvation.

Lectio prior
De libro Exodi 32, 1-20
Vitulus aureus
In diébus illis: 1Videns pópulus quod moram fáceret descendéndi de monte Móyses, congregátus ad Aaron dixit: «Surge, fac nobis deos, qui nos præcédant; Móysi enim, huic viro, qui nos edúxit de terra Ægýpti, ignorámus quid accíderit». 2Dixítque ad eos Aaron: «Tóllite ináures áureas de uxórum filiorúmque et filiárum vestrárum áuribus et afférte ad me». 3Fecítque omnis pópulus, quæ iússerat, déferens ináures ad Aaron. 4Quas cum ille accepísset, formávit stilo imáginem et fecit ex eis vítulum conflátilem. Dixerúntque: «Hi sunt dii tui, Israel, qui te eduxérunt de terra Ægýpti!». 5Quod cum vidísset Aaron, ædificávit altáre coram eo et præcónis voce clamávit dicens: «Cras sollémnitas Dómini est». 6Surgentésque mane áltero die obtulérunt holocáusta et hóstias pacíficas; et sedit pópulus manducáre et bíbere et surrexérunt lúdere.
  7Locútus est autem Dóminus ad Móysen: «Vade, descénde; peccávit pópulus tuus, quem eduxísti de terra Ægýpti. 8Recessérunt cito de via, quam præcépi eis, fecerúntque sibi vítulum conflátilem et adoravérunt atque immolántes ei hóstias dixérunt: “Isti sunt dii tui, Israel, qui te eduxérunt de terra Ægýpti!”». 9Rursúmque ait Dóminus ad Móysen: «Cerno quod pópulus iste duræ cervícis sit; 10dimítte me, ut irascátur furor meus contra eos et déleam eos faciámque te in gentem magnam».
  11Móyses autem orábat Dóminum Deum suum dicens: «Cur, Dómine, iráscitur furor tuus contra pópulum tuum, quem eduxísti de terra Ægýpti in fortitúdine magna et in manu robústa? 12Ne, quæso, dicant Ægýptii: “Cállide edúxit eos, ut interfíceret in móntibus et deléret e terra”. Quiéscat ira tua, et esto placábilis super nequítia pópuli tui. 13Recordáre Abraham, Isaac et Israel servórum tuórum, quibus iurásti per temetípsum dicens: “Multiplicábo semen vestrum sicut stellas cæli et univérsam terram hanc, de qua locútus sum, dabo sémini vestro, et possidébitis eam semper”». 14Placatúsque est Dóminus, ne fáceret malum, quod locútus fúerat advérsus pópulum suum.
  15Et revérsus est Móyses de monte portans duas tábulas testimónii in manu sua scriptas ex utráque parte 16et factas ópere Dei; scriptúra quoque Dei erat sculpta in tábulis. 17Audiens autem Iósue tumúltum pópuli vociferántis dixit ad Móysen: «Ululátus pugnæ audítur in castris». 18Qui respóndit:
«Non est clamor vincéntium
neque clamor fugiéntium,
sed clamórem cantántium
ego áudio».
19Cumque appropinquásset ad castra, vidit vítulum et choros; iratúsque valde proiécit de manu tábulas et confrégit eas ad radíces montis. 20Arripiénsque vítulum, quem fécerant, combússit et contrívit usque ad púlverem, quem sparsit in aquam et dedit ex eo potum fíliis Israel.
First ReadingExodus 32:1-20 ©
The golden calf
When the people saw that Moses was a long time before coming down the mountain, they gathered round Aaron and said to him, ‘Come, make us a god to go at the head of us; this Moses, the man who brought us up from Egypt, we do not know what has become of him.’ Aaron answered them, ‘Take the gold rings out of the ears of your wives and your sons and daughters, and bring them to me.’ So they all took the gold rings from their ears and brought them to Aaron. He took them from their hands and, in a mould, melted the metal down and cast an effigy of a calf. ‘Here is your God, Israel,’ they cried ‘who brought you out of the land of Egypt!’ Observing this, Aaron built an altar before the effigy. ‘Tomorrow’ he said ‘will be a feast in honour of the Lord.’
  And so, early the next day they offered holocausts and brought communion sacrifices; then all the people sat down to eat and drink, and afterwards got up to amuse themselves.
  Then the Lord spoke to Moses, ‘Go down now, because your people whom you brought out of Egypt have apostatised. They have been quick to leave the way I marked out for them; they have made themselves a calf of molten metal and have worshipped it and offered it sacrifice. “Here is your God, Israel,” they have cried “who brought you up from the land of Egypt!”’ the Lord said to Moses, ‘I can see how headstrong these people are! Leave me, now, my wrath shall blaze out against them and devour them; of you, however, I will make a great nation.’
  But Moses pleaded with the Lord his God. ‘Lord,’ he said ‘why should your wrath blaze out against this people of yours whom you brought out of the land of Egypt with arm outstretched and mighty hand? Why let the Egyptians say, “Ah, it was in treachery that he brought them out, to do them to death in the mountains and wipe them off the face of the earth”? Leave your burning wrath; relent and do not bring this disaster on your people. Remember Abraham, Isaac and Jacob, your servants to whom by your own self you swore and made this promise: I will make your offspring as many as the stars of heaven, and all this land which I promised I will give to your descendants, and it shall be their heritage for ever.’ So the Lord relented and did not bring on his people the disaster he had threatened.
  Moses made his way back down the mountain with the two tablets of the Testimony in his hands, tablets inscribed on both sides, inscribed on the front and on the back. These tablets were the work of God, and the writing on them was God’s writing engraved on the tablets.
  Joshua heard the noise of the people shouting. ‘There is the sound of battle in the camp’, he told Moses. Moses answered him:
‘No song of victory is this sound,
no wailing for defeat this sound;
it is the sound of chanting that I hear.’
As he approached the camp and saw the calf and the groups dancing, Moses’ anger blazed. He threw down the tablets he was holding and broke them at the foot of the mountain. He seized the calf they had made and burned it, grinding it into powder which he scattered on the water; and he made the sons of Israel drink it.
Responsorium
Ps 105 (106), 20. 21. 22; cf. Rom 1, 21. 23
℟. Mutavérunt glóriam Dómini in similitúdinem tauri comedéntis fenum.* Oblíti sunt Deum qui salvávit eos, qui fecit magnália in Ægýpto, terribília in mari Rubro.
℣. Obscurátum est insípiens cor eórum; mutavérunt glóriam incorruptíbilis Dei in similitúdinem imáginis corruptíbilis.* Oblíti sunt.
Responsory
℟. They exchanged the God who was their glory for the image of a bull that eats grass;* they forgot the God who was their Saviour, who had done such great things in Egypt, such marvels at the Red Sea.
℣. Their empty minds were darkened; they exchanged the glory of the immortal God for a worthless imitation;* they forgot the God who was their Saviour, who had done such great things in Egypt, such marvels at the Red Sea.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Petri Chrysólogi epíscopi (Sermo 43: PL 52, 320. 322)
Quod oratio pulsat, impetrat ieunium, misericordia accipit
Tria sunt, tria, fratres, per quæ stat fides, constat devótio, manet virtus. Orátio, ieiúnium, misericórdia. Quod orátio pulsat, ímpetrat ieiúnium, misericórdia áccipit. Orátio, misericórdia, ieiúnium, sunt hæc tria unum, dant hæc sibi ínvicem vitam.
  Est namque oratiónis ánima ieiúnium, ieiúnii vita misericórdia est. Hæc nemo rescíndat, nésciunt separári. Horum qui unum tantum habet, vel ista qui simul non habet, nihil habet. Ergo qui orat, ieiúnet; qui ieiúnat, misereátur; áudiat peténtem, qui petens optat audíri; audítum Dei áperit sibi, qui suum supplicánti non claudit audítum.
  Ieiúnium ieiunátor intéllegat; esuriéntem séntiat qui vult Deum sentíre quod ésurit; misereátur qui misericórdiam sperat; pietátem qui quærit, fáciat; qui præstári sibi vult, præstet. Improbus petítor est qui, quod álii negat, sibi póstulat.
  Homo, esto tibi misericórdiæ forma; sic quómodo vis, quantum vis, quam cito vis, misericórdiam tibi fíeri; tam cito áliis tantum, táliter ipse miserére.
  Ergo orátio, misericórdia, ieiúnium, sint unum patrocínium pro nobis ad Deum, pro nobis hæc advocátio sint una, una hæc pro nobis orátio sint trifórmis.
  Quod ergo contémptu perdídimus, ieiúniis conquirámus; ánimas nostras ieiúniis immolémus, quia nihil est quod Deo præstántius offérre possímus, probánte Prophéta, cum dicit: Sacrifícium Deo spíritus contribulátus; cor contrítum et humiliátum Deus non spernit.
  Homo, offer Deo ánimam tuam, et offer oblatiónem ieiúnii, ut sit pura hóstia, sacrifícium sanctum, vivens víctima, quæ et tibi máneat, et data sit Deo. Hoc qui non déderit Deo, excusátus non erit, quia datúrus se non potest non habére.
  Sed accépta ut sint ista, misericórdia subsequátur; ieiúnium non gérminat, si de misericórdia non rigétur, siccátur ieiúnium misericórdiæ siccitáte; quod imber terris, hoc ieiúnio misericórdia est. Quamvis cor éxcolat, carnem mundet, eradícet vítia, virtútes serat, si misericórdiæ fluénta non déderit, fructum non cólligit ieiunátor.
  Ieiunátor, ager tuus misericórdia ieiunánte ieiúnat; ieiunátor, quod tu in misericórdia fúderis, tibi in hórreo hoc redúndat. Homo, ergo, ne servándo perdas, cóllige prorogándo; homo, dando páuperi, da tibi; quia, quod tu álteri non relíqueris, non habébis.
Second Reading
From a sermon by Saint Peter Chrysologus, bishop
Prayer knocks, fasting obtains, mercy receives
There are three things, my brethren, by which faith stands firm, devotion remains constant, and virtue endures. They are prayer, fasting and mercy. Prayer knocks at the door, fasting obtains, mercy receives. Prayer, mercy and fasting: these three are one, and they give life to each other.
  Fasting is the soul of prayer, mercy is the lifeblood of fasting. Let no one try to separate them; they cannot be separated. If you have only one of them or not all together, you have nothing. So if you pray, fast; if you fast, show mercy; if you want your petition to be heard, hear the petition of others. If you do not close your ear to others you open God’s ear to yourself.
  When you fast, see the fasting of others. If you want God to know that you are hungry, know that another is hungry. If you hope for mercy, show mercy. If you look for kindness, show kindness. If you want to receive, give. If you ask for yourself what you deny to others, your asking is a mockery.
  Let this be the pattern for all men when they practise mercy: show mercy to others in the same way, with the same generosity, with the same promptness, as you want others to show mercy to you.
  Therefore, let prayer, mercy and fasting be one single plea to God on our behalf, one speech in our defence, a threefold united prayer in our favour.
  Let us use fasting to make up for what we have lost by despising others. Let us offer our souls in sacrifice by means of fasting. There is nothing more pleasing that we can offer to God, as the psalmist said in prophecy: A sacrifice to God is a broken spirit; God does not despise a bruised and humbled heart.
  Offer your soul to God, make him an oblation of your fasting, so that your soul may be a pure offering, a holy sacrifice, a living victim, remaining your own and at the same time made over to God. Whoever fails to give this to God will not be excused, for if you are to give him yourself you are never without the means of giving.
  To make these acceptable, mercy must be added. Fasting bears no fruit unless it is watered by mercy. Fasting dries up when mercy dries up. Mercy is to fasting as rain is to earth. However much you may cultivate your heart, clear the soil of your nature, root out vices, sow virtues, if you do not release the springs of mercy, your fasting will bear no fruit.
  When you fast, if your mercy is thin your harvest will be thin; when you fast, what you pour out in mercy overflows into your barn. Therefore, do not lose by saving, but gather in by scattering. Give to the poor, and you give to yourself. You will not be allowed to keep what you have refused to give to others.
Responsorium
Cf. Tob 12, 8 a. 9
℟. Bona est orátio cum ieiúnio et eleemósyna cum iustítia* Quóniam ipsa est quæ a morte líberat et purgat omne peccátum.
℣. Qui fáciunt eleemósynam saturabúntur vita.* Quóniam.
Responsory
℟. Prayer which is joined to fasting and almsgiving is good,* for almsgiving will purge away every sin.
℣. Almsgiving is the winning of mercy and of life eternal,* for almsgiving will purge away every sin.

Oremus.
  Grátia tua ne nos, quǽsumus, Dómine, derelínquat, quæ et sacræ nos déditos fáciat servitúti, et tuam nobis opem semper acquírat.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Do not withdraw your grace from us, Lord:
  by it alone we can give ourselves wholly to your service
  and obtain your help in our every need.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2016 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top