Universalis
Saturday 19 July 2014    (other days)
Saturday of week 15 in Ordinary Time
 or Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Summæ Deus cleméntiæ
mundíque factor máchinæ,
qui trinus almo númine
unúsque firmas ómnia,
Nostros piis cum cánticis
fletus benígne súscipe,
quo corde puro sórdibus
te perfruámur lárgius.
Lumbos adúre cóngruis
tu caritátis ígnibus,
accíncti ut adsint pérpetim
tuísque prompti advéntibus,
Ut, quique horas nóctium
nunc concinéndo rúmpimus,
donis beátæ pátriæ
ditémur omnes áffatim.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Auctor perénnis glóriæ,
qui septifórmis grátiæ
das Spíritum credéntibus,
assíste mitis ómnibus.
Expélle morbos córporum,
mentis repélle scándalum,
exscínde vires críminum,
fuga dolóres córdium.
Serénas mentes éffice,
opus honéstum pérfice,
preces orántum áccipe,
vitam perénnem tríbue.
Septem diérum cúrsibus
nunc tempus omne dúcitur;
octávus ille últimus
dies erit iudícii,
In quo, Redémptor, quǽsumus,
ne nos in ira árguas,
sed a sinístra líbera,
ad déxteram nos cólloca,
Ut, cum preces suscéperis
clemens tuárum plébium,
reddámus omnes glóriam
trino Deo per sǽcula. Amen.
Hymn
How great the tale, that there should be,
In God’s Son’s heart, a place for me!
That on a sinner’s lips like mine
The cross of Jesus Christ should shine!
Christ Jesus, bend me to thy will,
My feet to urge, my griefs to still;
That e’en my flesh and blood may be
A temple sanctified to Thee.
No rest, no calm my soul may win,
Because my body craves to sin;
Till thou, dear Lord, thyself impart
Peace on my head, light in my heart.
May consecration come from far,
Soft shining like the evening star.
My toilsome path make plain to me,
Until I come to rest in thee.

Psalmus 106:1-16
Pro liberatione gratiarum actio
Verbum misit Deus filiis Israel evangelizans pacem per Iesum Christum” (Act 10, 36).
Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
1Confitémini Dómino, quóniam bonus,*
  quóniam in sǽculum misericórdia eius.
2Dicant, qui redémpti sunt a Dómino,*
  quos redémit de manu adversárii,
3et de regiónibus congregávit eos,†
  a solis ortu et occásu,*
  ab aquilóne et mari.
4Erravérunt in solitúdine, in inaquóso,*
  viam civitátis habitatiónis non invenérunt.
5Esuriéntes et sitiéntes,*
  ánima eórum in ipsis defécit.
6Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur,*
  et de necessitátibus eórum erípuit eos.
7Et dedúxit eos in viam rectam,*
  ut irent in civitátem habitatiónis.
8Confiteántur Dómino propter misericórdiam eius*
  et mirabília eius in fílios hóminum,
9quia satiávit ánimam sitiéntem*
  et ánimam esuriéntem replévit bonis.
10Sedéntes in ténebris et umbra mortis,*
  vincti in mendicitáte et ferro,
11quia exacerbavérunt elóquia Dei*
  et consílium Altíssimi sprevérunt.
12Et humiliávit in labóribus cor eórum,*
  infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
13Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur,*
  et de necessitátibus eórum liberávit eos.
14Et edúxit eos de ténebris et umbra mortis*
  et víncula eórum dirúpit.
15Confiteántur Dómino propter misericórdiam eius*
  et mirabília eius in fílios hóminum,
16quia contrívit portas ǽreas*
  et vectes férreos confrégit.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
Psalm 106 (107)
Thanksgiving after rescue
Let them thank the Lord for his love, for the wonders he does for men.
Give thanks to the Lord, for he is good,
  for his kindness is for ever.
Let them say this, the people the Lord has redeemed,
  those whom he rescued from their enemies
  whom he gathered together from all lands,
  from east and west, from the north and the south.
They wandered through desert and wilderness,
  they could find no way to a city they could dwell in.
Their souls were weary within them,
  weary from hunger and thirst.
They cried to the Lord in their trouble
  and he rescued them from their distress.
He set them on the right path
  towards a city they could dwell in.
Let them give thanks to the Lord for his kindness,
  for the wonders he works for men:
the Lord, who feeds hungry creatures
  and gives water to the thirsty to drink.
They sat in the darkness and shadow of death,
  imprisoned in chains and in misery,
because they had rebelled against the words of God
  and spurned the counsels of the Most High.
He wore out their hearts with labour:
  they were weak, there was no-one to help.
They cried to the Lord in their trouble
  and he rescued them from their distress.
He led them out of the darkness and shadow of death,
  he shattered their chains.
Let them give thanks to the Lord for his kindness,
  for the wonders he works for men:
the Lord, who shatters doors of bronze,
  who breaks bars of iron.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Let them thank the Lord for his love, for the wonders he does for men.

Psalmus 106:17-32
Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
17Stulti facti sunt in via iniquitátis suæ*
  et propter iniustítias suas afflícti sunt;
18omnem escam abomináta est ánima eórum,*
  et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
19Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur,*
  et de necessitátibus eórum liberávit eos.
20Misit verbum suum et sanávit eos*
  et erípuit eos de interitiónibus eórum.
21Confiteántur Dómino propter misericórdiam eius*
  et mirabília eius in fílios hóminum,
22et sacríficent sacrifícium laudis*
  et annúntient ópera eius in exsultatióne.
23Qui descéndunt mare in návibus,*
  faciéntes operatiónem in aquis multis,
24ipsi vidérunt ópera Dómini*
  et mirabília eius in profúndo.
25Dixit et excitávit spíritum procéllæ,*
  et exaltáti sunt fluctus eius.
26Ascéndunt usque ad cælos†
  et descéndunt usque ad abýssos;*
  ánima eórum in malis tabescébat.
27Turbáti sunt et moti sunt sicut ébrius,*
  et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
28Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur,*
  et de necessitátibus eórum edúxit eos.
29Et státuit procéllam eius in auram,*
  et tacuérunt fluctus eius.
30Et lætáti sunt quia siluérunt,*
  et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
31Confiteántur Dómino propter misericórdiam eius*
  et mirabília eius in fílios hóminum,
32et exáltent eum in ecclésia plebis*
  et in convéntu seniórum laudent eum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
Psalm 106 (107)
They have seen the Lord’s deeds and the wonders he does.
The people were sick because they transgressed,
  afflicted because of their sins.
All food was distasteful to them,
  they were on the verge of death.
They cried to the Lord in their trouble
  and he rescued them from their distress.
He sent forth his word and healed them,
  delivered them from their ruin.
Let them give thanks to the Lord for his kindness,
  for the wonders he works for men:
Let them offer a sacrifice of praise
  and proclaim his works with rejoicing.
Those who go down to the sea in ships,
  those who trade across the great waters –
they have seen the works of the Lord,
  the wonders he performs in the deep.
He spoke, and a storm arose,
  and the waves of the sea rose up.
They rose up as far as the heavens
  and descended down to the depths:
the sailors’ hearts melted from fear,
  they staggered and reeled like drunkards,
  terror drove them out of their minds.
But they cried to the Lord in their trouble
  and he rescued them from their distress.
He turned the storm into a breeze
  and silenced the waves.
They rejoiced at the ending of the storm
  and he led them to the port that they wanted.
Let them give thanks to the Lord for his kindness,
  for the wonders he works for men:
let them exalt him in the assembly of the people,
  give him praise in the council of the elders.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
They have seen the Lord’s deeds and the wonders he does.

Psalmus 106:33-43
Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini.
33Pósuit flúmina in desértum*
  et éxitus aquárum in sitim,
34terram fructíferam in salsúginem*
  a malítia inhabitántium in ea.
35Pósuit desértum in stagna aquárum*
  et terram sine aqua in éxitus aquárum.
36Et collocávit illic esuriéntes,*
  et constituérunt civitátem habitatiónis.
37Et seminavérunt agros et plantavérunt víneas*
  et fecérunt fructum in provéntum suum.
38Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis,*
  et iuménta eórum non minorávit.
39Et pauci facti sunt et vexáti sunt*
  a tribulatióne malórum et dolóre.
40Effúdit contemptiónem super príncipes*
  et erráre fecit eos in desérto ínvio.
41Et suscépit páuperem de inópia*
  et pósuit sicut oves famílias.
42Vidébunt recti et lætabúntur,*
  et omnis iníquitas oppilábit os suum.
43Quis sápiens, et custódiet hæc*
  et intélleget misericórdias Dómini?
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini.
Psalm 106 (107)
The upright see and rejoice; they consider the love of the Lord.
The Lord has turned rivers into wilderness,
  he has made well-watered lands into desert,
  fruitful ground into salty waste
  because of the evil of those who dwelt there.
But he has made wilderness into ponds,
  deserts into the sources of rivers,
he has called together the hungry
  and they have founded a city to dwell in.
They have sowed the fields, planted the vines;
  they grow and harvest their produce.
He has blessed them and they have multiplied;
  he does not let their cattle decrease.
But those others became few and oppressed
  through trouble, evil, and sorrow.
He poured his contempt on their princes
  and set them to wander the trackless waste.
But the poor he has saved from their poverty
  and their families grow numerous as sheep.
The upright shall see, and be glad,
  and all wickedness shall block up its mouth.
Whoever is wise will remember these things
  and understand the mercies of the Lord.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The upright see and rejoice; they consider the love of the Lord.

℣. Dómine, véritas tua usque ad nubes.
℟. Iudícia tua abýssus multa.
Lord, your faithfulness reaches up to the clouds.
Your judgements reach down to the depths.

Lectio prior
De libro secúndo Regum 2, 1-15
Assumptio Eliæ
In diébus illis: 1Factum est, cum leváre vellet Dóminus Elíam per túrbinem in cælum, ibant Elías et Eliséus de Gálgalis; 2dixítque Elías ad Eliséum: «Sede hic, quia Dóminus misit me usque Bethel». Cui ait Eliséus: «Vivit Dóminus, et vivit ánima tua, quia non derelínquam te». Cumque descendíssent Bethel, 3egréssi sunt fílii prophetárum, qui erant in Bethel, ad Eliséum et dixérunt ei: «Numquid nosti quia hódie Dóminus tollet dóminum tuum désuper cápite tuo?». Qui respóndit: «Et ego novi, siléte». 4Dixit autem ei Elías: «Elisée, sede hic, quia Dóminus misit me in Iéricho». Et ille ait: «Vivit Dóminus, et vivit ánima tua, quia non derelínquam te». Cumque veníssent Iérichum, 5accessérunt fílii prophetárum, qui erant in Iéricho, ad Eliséum et dixérunt ei: «Numquid nosti quia hódie Dóminus tollet dóminum tuum désuper cápite tuo?». Et ait: «Et ego novi, siléte». 6Dixit autem ei Elías: «Sede hic, quia Dóminus misit me ad Iordánem». Qui ait: «Vivit Dóminus, et vivit ánima tua, quia non derelínquam te». Iérunt ígitur ambo páriter, 7et quinquagínta viri de fíliis prophetárum secúti sunt, qui et stetérunt e contra longe. Illi autem ambo stabant super Iordánem. 8Tulítque Elías pállium suum et invólvit illud et percússit aquas, quæ divísæ sunt in utrámque partem, et transiérunt ambo per siccum.
  9Cumque transíssent, Elías dixit ad Eliséum: «Póstula, quod vis, ut fáciam tibi, ántequam tollar a te». Dixítque Eliséus: «Obsecro, ut fiant duæ partes spíritus tui in me». 10Qui respóndit: «Rem diffícilem postulásti. Attamen si víderis me, quando tollor a te, erit tibi, quod petísti; si autem non víderis, non erit». 11Cumque pérgerent et incedéntes sermocinaréntur, ecce currus ígneus et equi ígnei divisérunt utrúmque; et ascéndit Elías per túrbinem in cælum.
  12Eliséus autem vidébat et clamábat: «Pater mi, pater mi, currus Israel et auríga eius!». Et non vidit eum ámplius apprehendítque vestiménta sua et scidit illa in duas partes. 13Et levávit pállium Elíæ, quod cecíderat ei, reversúsque stetit super ripam Iordánis. 14Et pállio Elíæ, quod cecíderat ei, percússit aquas et dixit: «Ubi est Deus Elíæ étiam nunc?». Percussítque aquas, et divísæ sunt huc atque illuc, et tránsiit Eliséus.
  15Vidéntes autem fílii prophetárum, qui erant in Iéricho de contra, dixérunt: «Requiévit spíritus Elíæ super Eliséum». Et veniéntes in occúrsum eius adoravérunt eum proni in terram.
First Reading2 Kings 2:1-15 ©
This is what happened when the Lord took Elijah up to heaven in the whirlwind: Elijah and Elisha set out from Gilgal, and Elijah said to Elisha, ‘Please stay here, for the Lord is only sending me to Bethel’, but Elisha replied, ‘As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you!’ and they went down to Bethel. The brotherhood of prophets who live at Bethel came out to meet Elisha and said, ‘Do you know that the Lord is going to carry your lord and master away today?’ ‘Yes, I know,’ he said ‘be quiet.’ Elijah said, ‘Elisha, please stay here, the Lord is only sending me to Jericho.’ But he replied, ‘As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you!’ and they went on to Jericho. The brotherhood of prophets who live at Jericho went up to Elisha and said, ‘Do you know that the Lord is going to carry your lord and master away today?’ ‘Yes, I know,’ he said ‘be quiet.’ Elijah said, ‘Elisha, please stay here, the Lord is only sending me to the Jordan.’ But he replied, ‘As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you!’ And they went on together.
  Fifty of the brotherhood of prophets followed them, halting some distance away as the two of them stood beside the Jordan. Elijah took his cloak, rolled it up and struck the water; and the water divided to left and right, and the two of them crossed over dry-shod. When they had crossed, Elijah said to Elisha, ‘Make your request. What can I do for you before I am taken from you?’ Elisha answered, ‘Let me inherit a double share of your spirit.’ ‘Your request is a difficult one’ Elijah said. ‘If you see me while I am being taken from you, it shall be as you ask; if not, it will not be so.’ Now as they walked on, talking as they went, a chariot of fire appeared and horses of fire, coming between the two of them; and Elijah went up to heaven in the whirlwind. Elisha saw it, and shouted, ‘My father! My father! Chariot of Israel and its chargers!’ Then he lost sight of him, and taking hold of his clothes he tore them in half. He picked up the cloak of Elijah which had fallen, and went back and stood on the bank of the Jordan.
  He took the cloak of Elijah and struck the water. ‘Where is the Lord, the God of Elijah?’ he cried. He struck the water, and it divided to right and left, and Elisha crossed over. The brotherhood of prophets saw him in the distance, and said, ‘The spirit of Elijah has come to rest on Elisha’; they went to meet him and bowed to the ground before him.
Responsorium
Mal 3, 23-24 b; Lc 1, 15 a. 17 a
℟. Ecce ego mittam vobis Elíam prophétam, ántequam véniat dies Dómini magnus et horríbilis;* Et convértet cor patrum ad fílios et cor filiórum ad patres eórum.
℣. Erit Ioánnes magnus coram Dómino et ipse præcédet ante illum in spíritu et virtúte Elíæ.* Et convértet.
Responsory
Before the great and terrible day of the Lord comes, I will send you the prophet Elijah. He will reconcile fathers to sons and sons to fathers.
John will be great in the eyes of the Lord. He will go before him as a forerunner, possessed by the spirit and power of Elijah. He will reconcile fathers to sons and sons to fathers.

Lectio altera
Ex Tractátu sancti Ambrósii epíscopi De mystériis (Nn. 52-54. 58:SCh 25 bis, 186-188. 190)
Sacramentum istud, quod accipis, Christi sermone conficitur
Advértimus maióris operatiónis esse grátiam quam natúram et adhuc tamen prophéticæ benedictiónis numerámus grátiam. Quod si tantum váluit humána benedíctio ut natúram convérteret, quid dícimus et ipsa consecratióne divína, ubi verba ipsa Dómini salvatóris operántur? Nam sacraméntum istud quod áccipis, Christi sermóne confícitur. Quod si tantum váluit sermo Elíæ ut ignem de cælo depóneret, non valébit Christi sermo ut spécies mutet elementórum? De totíus mundi opéribus legísti quia ipse dixit et facta sunt, ipse mandávit et creáta sunt. Sermo ergo Christi, qui pótuit ex níhilo fácere quod non erat, non potest ea quæ sunt in id mutáre quod non erant? Non enim minus est novas rebus dare quam mutáre natúras.
  Sed quid arguméntis útimur? Suis utámur exémplis incarnationísque mystériis astruámus mystérii veritátem. Numquid natúræ usus præcéssit cum Iesus Dóminus ex María nascerétur? Si órdinem quǽrimus, viro mixta fémina generáre consuévit. Liquet ígitur quod præter natúræ órdinem virgo generávit. Et hoc quod confícimus corpus ex vírgine est. Quid hic quæris natúræ órdinem in Christi córpore, cum præter natúram sit ipse Dóminus Iesus partus ex vírgine? Vera útique caro Christi quæ crucifíxa est, quæ sepúlta est, vere ergo carnis illíus sacraméntum est.
  Ipse clamat Dóminus Iesus: Hoc est corpus meum. Ante benedictiónem verbórum cæléstium ália spécies nominátur; post consecratiónem corpus significátur. Ipse dicit sánguinem suum. Ante consecratiónem áliud dícitur; post consecratiónem sanguis nuncupátur. Et tu dicis: «Amen», hoc est: «Verum est». Quod os lóquitur, mens intérna fateátur; quod sermo sonat, afféctus séntiat.
  Unde et Ecclésia videns tantam grátiam, hortátur fílios suos, hortátur próximos ut ad sacraménta concúrrant dicens: Edite, próximi mei, et bíbite et inebriámini, fratres mei. Quid edámus, quid bibámus, álibi tibi per Prophétam Spíritus Sanctus expréssit dicens: Gustáte et vidéte quóniam suávis est Dóminus, beátus vir qui confídit in eo. In illo sacraménto Christus est, quia corpus est Christi. Non ergo corporális esca, sed spiritális est. Unde et Apóstolus de typo eius ait quia patres nostri escam spiritálem manducavérunt et potum spiritálem bibérunt. Corpus enim Dei corpus est spiritále, corpus Christi corpus est divíni spíritus, quia spíritus Christus, ut légimus: Spíritus ante fáciem nostram Christus Dóminus. Et in Petri epístola habémus: Et Christus pro vobis mórtuus est. Dénique cor nostrum esca ista confírmat, et potus iste lætíficat cor hóminis, ut Prophéta memorávit.
Second Reading
From the treatise On the Mysteries by Saint Ambrose, bishop
The sacrament that you receive is effected by the words of Christ
We see that grace can accomplish more than nature, yet so far we have been considering instances of what grace can do through a prophet’s blessing. If the blessing of a human being had power even to change nature, what do we say of God’s action in the consecration itself, in which the very words of the Lord and Saviour are effective? If the words of Elijah had power even to bring down fire from heaven, will not the words of Christ have power to change the natures of the elements? You have read that in the creation of the whole world he spoke and they came to be; he commanded and they were created. If Christ could by speaking create out of nothing what did not yet exist, can we say that his words are unable to change existing things into something they previously were not? It is no lesser feat to create new natures for things than to change their existing natures.
  What need is there for argumentation? Let us take what happened in the case of Christ himself and construct the truth of this mystery from the mystery of the incarnation. Did the birth of the Lord Jesus from Mary come about in the course of nature? If we look at nature we regularly find that conception results from the union of man and woman. It is clear then that the conception by the Virgin was above and beyond the course of nature. And this body that we make present is the body born of the Virgin. Why do you expect to find in this case that nature takes its ordinary course in regard to the body of Christ when the Lord himself was born of the Virgin in a manner above and beyond the order of nature? This is indeed the true flesh of Christ, which was crucified and buried. This is then in truth the sacrament of his flesh.
  The Lord Jesus himself declares: This is my body. Before the blessing contained in these words a different thing is named; after the consecration a body is indicated. He himself speaks of his blood. Before the consecration something else is spoken of; after the consecration blood is designated. And you say: “Amen,” that is: “It is true.” What the mouth utters, let the mind within acknowledge; what the word says, let the heart ratify.
  So the Church, in response to grace so great, exhorts her children, exhorts her neighbours, to hasten to these mysteries: Neighbours, she says, come and eat; brethren, drink and be filled. In another passage the Holy Spirit has made clear to you what you are to eat, what you are to drink. Taste, the prophet says, and see that the Lord is good; blessed is the man who puts his trust in him. Christ is in that sacrament, for it is the body of Christ. It is therefore not bodily food but spiritual. Thus the Apostle too says, speaking of its symbol: Our fathers ate spiritual food and drank spiritual drink. For the body of God is spiritual; the body of Christ is that of a divine spirit, for Christ is a spirit. We read: The spirit before our face is Christ the Lord. And in the letter of Saint Peter we have this: Christ died for you. Finally, it is this food that gives strength to our hearts, this drink which gives joy to the heart of man, as the prophet has written.
Responsorium
Mt 26, 26; cf. Iob 31, 31
℟. Cenántibus illis, accépit Iesus panem et benedíxit ac fregit dedítque discípulis suis et ait:* Accípite, comédite: hoc est corpus meum.
℣. Dixérunt viri tabernáculi mei: Quis det de cárnibus eius, ut saturémur?* Accípite.
Responsory
While they were still at table, Jesus took some bread, and when he had said the blessing he broke it and gave it to his disciples, saying, ’Take this and eat. This is my body.’
Did not my own people ask: Who will give us food so that we may be satisfied? ’Take this and eat. This is my body.’

Oremus.
  Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre, veritátis tuæ lumen osténdis, da cunctis, qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini, et ea, quæ sunt apta, sectári. Per Dóminum.
Let us pray.
God and Father,
  to those who go astray
  you reveal the light of your truth
  and enable them to return to the right path.
Grant that all who have received the grace of baptism
  may strive to be worthy of their Christian calling
  and reject everything opposed to it.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top