Universalis
Friday 24 October 2014    (other days)
Saint Antony Mary Claret, Bishop
 or Friday of week 29 in Ordinary Time

Vespers (Evening Prayer)


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Plasmátor hóminis, Deus,
qui, cuncta solus órdinans,
humum iubes prodúcere
reptántis et feræ genus;
Qui magna rerum córpora,
dictu iubéntis vívida,
ut sérviant per órdinem
subdens dedísti hómini:
Repélle a servis tuis
quicquid per immundítiam
aut móribus se súggerit,
aut áctibus se intérserit.
Da gaudiórum prǽmia,
da gratiárum múnera;
dissólve litis víncula,
astrínge pacis fœ́dera.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
When God made man, he gave him all the earth,
All growing things, with every bird and beast;
Then Adam named them at the Lord’s command,
Subdued the greatest of them, and the least.
In his own image God created man,
And when from dust he fashioned Adam’s face,
The likeness of his only Son was formed:
His Word incarnate, filled with truth and grace.
To God the Father and to Christ his Son
And blessed Spirit heaven and earth give praise.
Creation with tremendous voice cries out:
All holy is the mighty Lord of Days.
Stanbrook Abbey Hymnal

Psalmus 40:2-14
Infirmi oratio
Unus ex vobis me tradet, qui manducat mecum” (Mc 14, 18).
Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi.
2Beátus, qui intéllegit de egéno,*
  in die mala liberábit eum Dóminus.
3Dóminus servábit eum et vivificábit eum†
  et beátum fáciet eum in terra*
  et non tradet eum in ánimam inimicórum eius.
4Dóminus opem feret illi super lectum dolóris eius;*
  univérsum stratum eius versábis in infirmitáte eius.
5Ego dixi: «Dómine, miserére mei;*
  sana ánimam meam, quia peccávi tibi».
6Inimíci mei dixérunt mala mihi:*
  «Quando moriétur, et períbit nomen eius?».
7Et si ingrediebátur, ut visitáret, vana loquebátur;†
  cor eius congregábat iniquitátem sibi,*
  egrediebátur foras et detrahébat.
8Simul advérsum me susurrábant omnes inimíci mei;*
  advérsum me cogitábant mala mihi:
«9Malefícium effúsum est in eo;*
  et, qui decúmbit, non adíciet ut resúrgat».
10Sed et homo pacis meæ, in quo sperávi,*
  qui edébat panem meum, levávit contra me calcáneum.
11Tu autem, Dómine, miserére mei*
  et resúscita me, et retríbuam eis.
12In hoc cognóvi quóniam voluísti me,*
  quia non gaudébit inimícus meus super me;
13me autem propter innocéntiam suscepísti*
  et statuísti me in conspéctu tuo in ætérnum.
14Benedíctus Dóminus Deus Israel*
  a sǽculo et usque in sǽculum. Fiat, fiat.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi.
Psalm 40 (41)
Prayer in time of sickness
Lord, heal my soul, for I have sinned against you.
Blessed is he who takes thought for the helpless,
  for the Lord will keep him safe in time of trouble.
The Lord will guard him and give him life.
  He will give him good fortune on the earth,
  and not betray him into the power of his enemies.
The Lord will lend him strength on his bed of pain;
  you will transform all his sickness into health.
I said, “Lord, have mercy, heal my soul,
  for I have sinned against you.”
My enemies spoke against me, saying: “When will he die?
  When will his name perish?”
When one of them came to visit me, he talked of nothing,
  but stored up wickedness in his heart.
  He went out, and told tales against me.
All my enemies whispered together against me,
  imagined the worst:
“A plague has taken hold of him:
  he has lain down and will not rise.”
Even my dearest friend, in whom I put my trust, who had eaten my bread –
  even he trampled me down.
But you, Lord – have mercy on me,
  revive me, and I will pay them back.
This is how I know that I have your favour,
  when my enemy cannot triumph over me,
when you raise me up because of my innocence,
  and put me in your presence for all eternity.
Blessed be the Lord God of Israel,
  from the beginning to the end of time.
  Amen! Amen!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, heal my soul, for I have sinned against you.

Psalmus 45:2-12
Deus refugium et virtus
Vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus” (Mt 1, 23).
Dóminus virtútum nobíscum, refúgium nobis Deus Iacob.
2Deus est nobis refúgium et virtus,*
  adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis.
3Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra,*
  et transferéntur montes in cor maris.
4Fremant et intuméscant aquæ eius,*
  conturbéntur montes in elatióne eius.
5Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei,*
  sancta tabernácula Altíssimi.
6Deus in médio eius, non commovébitur;*
  adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
7Fremuérunt gentes, commóta sunt regna;*
  dedit vocem suam, liquefácta est terra.
8Dóminus virtútum nobíscum,*
  refúgium nobis Deus Iacob.
9Veníte et vidéte ópera Dómini,*
  quæ pósuit prodígia super terram.
Auferet bella usque ad finem terræ,†
  10arcum cónteret et confrínget arma*
  et scuta combúret igne.
11Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus:*
  exaltábor in géntibus et exaltábor in terra.
12Dóminus virtútum nobíscum,*
  refúgium nobis Deus Iacob.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus virtútum nobíscum, refúgium nobis Deus Iacob.
Psalm 45 (46)
God, our refuge and our strength
The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our stronghold.
The Lord is our refuge and our strength,
  a true help in our troubles.
Therefore we do not fear,
  even when the earth is shaken and mountains fall into the depths of the sea,
the waves roar and foam
  and rise up to shake the mountains.
The streams of the river give joy to the city of God,
  the holy dwelling-place of the Most High.
God is within it, it will not be shaken;
  God will give help as the day dawns.
The nations are in turmoil and kingdoms totter:
  at the sound of his voice, the earth flows like water.
The Lord of strength is with us,
  the God of Jacob is our refuge.
Come and see the works of the Lord,
  who has done wonders on the earth.
He puts an end to wars over all the world:
  he tramples the bow, shatters weapons, and burns the shields with fire.
Stop and see that I am God:
  I will be exalted among the nations, exalted on the earth.
The Lord of strength is with us,
  the God of Jacob is our refuge.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our stronghold.

Canticum
Apocalypse 15:3-4
Hymnus adorationis
Omnes gentes vénient et adorábunt coram te, Dómine.
3Magna et mirabília ópera tua,*
  Dómine Deus omnípotens;
iustæ et veræ viæ tuæ,*
  Rex géntium!
4Quis non timébit, Dómine,*
  et glorificábit nomen tuum?
Quia solus Sanctus,†
  quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo,*
  quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Omnes gentes vénient et adorábunt coram te, Dómine.
CanticleApocalypse 15
A hymn of adoration
All the peoples will come and adore you, Lord.
Great and wonderful are your deeds,
  O Lord God the Almighty!
Just and true are your ways,
  O King of the ages!
Who shall not fear and glorify your name, O Lord?
  For you alone are holy.
All nations shall come and worship you,
  for your judgements have been revealed.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
All the peoples will come and adore you, Lord.

Lectio brevisRomans 15:1-3
Debémus nos firmióres imbecillitátes infirmórum sustinére, et non nobis placére. Unusquísque nostrum próximo pláceat in bonum ad ædificatiónem; étenim Christus non sibi plácuit, sed sicut scriptum est: Impropéria improperántium tibi cecidérunt super me.
Short ReadingRomans 15:1-3 ©
We who are strong have a duty to put up with the qualms of the weak without thinking of ourselves. Each of us should think of his neighbours and help them to become stronger Christians. Christ did not think of himself: the words of scripture apply to him – the insults of those who insult you fall on me.

Responsorium breve
℣. Christus diléxit nos et lavit nos* In sánguine suo. Christus.
℟. Et fecit nos Deo regnum et sacerdótium.* In sánguine suo. Glória Patri. Christus.
Short Responsory
Christ loved us and has washed away our sins with his blood.
Christ loved us and has washed away our sins with his blood.
He has made us a line of kings, priests to serve God.
Christ loved us and has washed away our sins with his blood.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Christ loved us and has washed away our sins with his blood.

Canticum
Exsultatio animæ in Domino
Iste est fidélis et prudens dispensátor, quem constítuit Dóminus super famíliam suam, ut daret illis in témpore trítici mensúram.
Vel: Grátias tibi ago, Christe, pastor bone, qui me ad hanc glóriam perdúcere dignátus es; peto ergo ut oves, quas tradidísti mihi, participéntur mecum de grátia tua in sempitérnum.
Magníficat*
  ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus*
  in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.*
  Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est,*
  et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies*
  timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo,*
  dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede*
  et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis*
  et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum,*
  recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros,*
  Abraham et sémini eius in sæcula.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iste est fidélis et prudens dispensátor, quem constítuit Dóminus super famíliam suam, ut daret illis in témpore trítici mensúram.
Vel: Grátias tibi ago, Christe, pastor bone, qui me ad hanc glóriam perdúcere dignátus es; peto ergo ut oves, quas tradidísti mihi, participéntur mecum de grátia tua in sempitérnum.
CanticleMagnificat
My soul rejoices in the Lord
This is the faithful and wise steward whom the Master placed over his household to give them their measure of food at the proper time.
Or: I thank you, Christ, for honouring me by leading me to this glory. You are the good shepherd; I pray that the sheep which you have placed in my charge will share with me in your glory for ever.
My soul proclaims the greatness of the Lord,
  and my spirit rejoices in God, my salvation.
For he has shown me such favour –
  me, his lowly handmaiden.
Now all generations will call me blessed,
  because the mighty one has done great things for me.
His name is holy,
  his mercy lasts for generation after generation
  for those who revere him.
He has put forth his strength:
  he has scattered the proud and conceited,
  torn princes from their thrones;
  but lifted up the lowly.
He has filled the hungry with good things;
  the rich he has sent away empty.
He has come to the help of his servant Israel,
  he has remembered his mercy as he promised to our fathers,
  to Abraham and his children for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
This is the faithful and wise steward whom the Master placed over his household to give them their measure of food at the proper time.
Or: I thank you, Christ, for honouring me by leading me to this glory. You are the good shepherd; I pray that the sheep which you have placed in my charge will share with me in your glory for ever.

Preces
Benedíctus Deus, qui propítius vota egéntium intuétur et esuriéntes replet bonis; fidénter ígitur ei supplicémus:
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
Dómine, Pater noster clementíssime, te rogámus pro doléntibus membris Ecclésiæ tuæ,
—quorum caput, in ligno crucis suspénsum, sacrifícium vespertínum consummávit.
Solve compedítos, illúmina cæcos,
— pupíllos et víduas súscipe.
Tuam fidéles omnes índue armatúram,
— ut advérsus insídias diáboli consístere possint.
Nobis, Dómine, miséricors adésto in hora éxitus nostri,
— ut fidéles inveniámur et in tua pace ex hoc mundo transeámus.
Educ defúnctos in lucem, quam inhábitas,
— ut te conspíciant in ætérnum.
Prayers and intercessions
God is our loving Father, who cares for us and knows all our needs. With confidence we pray:
Father, may we find rest in your love.
Christ, your Son, suffered and died for the Church;
  be with all Christians who are suffering tonight.
Father, may we find rest in your love.
Bring to the sick your comfort and healing;
  strengthen them through the victory of Calvary.
Father, may we find rest in your love.
Be near to us, almighty Father,
  for you alone can save us from the evils that threaten us.
Father, may we find rest in your love.
Strengthen us in the hour of death:
  let us know your peace.
Father, may we find rest in your love.
Bring the dead into your light:
  comfort them with your presence.
Father, may we find rest in your love.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui in evangelizándis pópulis beátum Antónium Maríam epíscopum mira caritáte et patiéntia roborásti, eius nobis intercessióne concéde, ut, quæ tua sunt quæréntes, eníxe in Christo lucrándis frátribus incumbámus. Per Dóminum.
Lord God,
  you strengthened Saint Antony Mary with great charity and patience
  in his work as a missionary bishop.
Help us, at his intercession,
  to seek your will in all things,
  and to devote ourselves, in Christ, to winning our brethren.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top