Universalis
Friday 27 February 2015    (other days)
Friday of the 1st week of Lent

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.

Hymnus
Nunc tempus acceptábile
fulget datum divínitus,
ut sanet orbem lánguidum
medéla parsimóniæ.
Christi decóro lúmine
dies salútis émicat,
dum corda culpis sáucia
refórmat abstinéntia.
Hanc mente nos et córpore,
Deus, tenére pérfice,
ut appetámus próspero
perénne pascha tránsitu.
Te rerum univérsitas,
clemens, adóret, Trínitas,
et nos novi per véniam
novum canámus cánticum. Amen.
Hymn
Lord, who throughout these forty days
for us didst fast and pray,
teach us with thee to mourn our sins,
and close by thee to stay.
As thou with Satan didst contend
and didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
in thee to conquer sin.
As thou didst hunger bear, and thirst,
so teach us, gracious Lord,
to die to self, and chiefly live
by thy most holy word.
And through these days of penitence,
and through thy Passiontide,
yea, evermore in life and death,
Jesus, with us abide.
Abide with us, that so, this life
of suffering overpast,
an Easter of unending joy
we may attain at last.

Psalmus 34:1-2,3,9-12
Dominus salvator in persecutione
Congregati sunt ... et consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et occiderent” (Mt 26, 3. 4).
Exsúrge, Dómine, in adiutórium mihi.
1Iúdica, Dómine, iudicántes me;*
  impúgna impugnántes me.
2Apprehénde clípeum et scutum†
  et exsúrge in adiutórium mihi.*
  3cDic ánimæ meæ: «Salus tua ego sum».
9Anima autem mea exsultábit in Dómino*
  et delectábitur super salutári suo.
10Omnia ossa mea dicent:*
  «Dómine, quis símilis tibi?
Erípiens ínopem de manu fortiórum eius,*
  egénum et páuperem a diripiéntibus eum».
11Surgéntes testes iníqui,*
  quæ ignorábam, interrogábant me;
12retribuébant mihi mala pro bonis,*
  desolátio est ánimæ meæ.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrge, Dómine, in adiutórium mihi.
Psalm 34 (35)
The Lord, a saviour in time of persecution
O Lord, arise to help me.
Judge, Lord, those who are judging me:
  attack those who are attacking me.
Take up your shield and come out to defend me.
  Brandish your spear and hold back my pursuers.
Say to my soul, “I am your deliverance.”
Let them be thrown into confusion,
  those who are after my life.
Let them be weakened and put to flight,
  those who plan harm to me.
Let them be like chaff blowing in the wind,
  when the angel of the Lord scatters them.
Let their paths be dark and slippery,
  when the angel of the Lord harries them.
For it was without cause that they spread out their nets to ensnare me,
  without cause that they dug a pit to take my life.
Let death come upon them suddenly,
  may they be entangled in their own nets.
But my soul will exult in the Lord
  and rejoice in his aid.
My bones themselves will say
  “Lord, who is your equal?”
You snatch the poor man
  from the hand of the strong,
the needy and weak
  from those who would destroy them.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O Lord, arise to help me.

Psalmus 34:13-16
Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
13Ego autem, cum infirmaréntur,*
  induébar cilício,
humiliábam in ieiúnio ánimam meam,*
  et orátio mea in sinu meo convertebátur.
14Quasi pro próximo et quasi pro fratre meo ambulábam,*
  quasi lugens matrem contristátus incurvábar.
15Cum autem vacillárem, lætáti sunt et convenérunt;*
  convenérunt contra me percutiéntes, et ignorávi.
16Diripuérunt et non desistébant; tentavérunt me,†
  subsannavérunt me subsannatióne,*
  frenduérunt super me déntibus suis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
Psalm 34 (35)
Lord, plead my cause; defend me with your strength.
Lying witnesses rose up against me;
  they asked me questions I could not answer.
They paid me back evil for the good I did,
  my soul is desolation.
Yet I – when they were ill, I put on sackcloth,
  I mortified my soul with fasting,
  I prayed for them from the depths of my heart.
I walked in sadness as for a close friend, for a brother;
  I was bowed down with grief as if mourning my own mother.
But they – when I was unsteady, they rejoiced and gathered together.
  They gathered and beat me: I did not know why.
They were tearing me to pieces, there was no end to it:
  they teased me, heaped derision on me, they ground their teeth at me.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord, plead my cause; defend me with your strength.

Psalmus 34:17-19,22-23,27-28
Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.
17Dómine, quámdiu aspícies?†
  Restítue ánimam meam a malignitáte eórum,*
  a leónibus únicam meam.
18Confitébor tibi in ecclésia magna,*
  in pópulo multo laudábo te.
19Non supergáudeant mihi inimíci mei mendáces,*
  qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis.
22Vidísti, Dómine, ne síleas;*
  Dómine, ne discédas a me.
23Exsúrge et evígila ad iudícium meum,*
  Deus meus et Dóminus meus, ad causam meam.
27Exsúltent et læténtur, qui volunt iustítiam meam,*
  et dicant semper: «Magnificétur Dóminus, qui vult pacem servi sui».
28Et lingua mea meditábitur iustítiam tuam,*
  tota die laudem tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.
Psalm 34 (35)
My tongue shall speak of your justice, all day long.
Lord, how long will you wait?
  Rescue my life from their attacks,
  my only life from the lions.
I will proclaim you in the great assembly,
  in the throng of people I will praise you.
Let not my lying enemies triumph over me,
  those who hate me for no reason,
who conspire against me by secret signs,
  who do not speak of peace,
  who plan crimes against the innocent,
who cry out slanders against me,
  saying “Yes! Yes! We saw it ourselves!”
You see them, Lord, do not stay silent:
  Lord, do not leave me.
Rise up and keep watch at my trial:
  my God and my Lord, watch over my case.
Judge me according to your justice,
  Lord: my God, let them not rejoice over me!
Let them not think to themselves,
  “Yes! We have what we wanted!”
Let them not say,
  “We have swallowed him up.”
But let those who support my cause rejoice,
  let them say always “How great is the Lord,
  who takes care of his servant’s welfare.”
And my tongue too will ponder your justice,
  and praise you all day long.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My tongue shall speak of your justice, all day long.

℣. Convertímini ad Dóminum Deum vestrum.
℟. Quia benígnus et miséricors est.
Turn back to the Lord your God,
because he is tenderness and compassion.

Lectio prior
De libro Exodi 12, 21-36
Plaga primogenitorum
In diébus illis: 21Vocávit autem Móyses omnes senióres filiórum Israel et dixit ad eos: «Ite tolléntes ánimal per famílias vestras et immoláte Pascha. 22Fasciculúmque hyssópi tíngite in sánguine, qui est in pelvi, et aspérgite ex eo superlimináre et utrúmque postem. Nullus vestrum egrediátur óstium domus suæ usque mane. 23Transíbit enim Dóminus percútiens Ægýptios; cumque víderit sánguinem in superliminári et in utróque poste, transcéndet óstium et non sinet percussórem íngredi domos vestras et lǽdere. 24Custodíte verbum istud legítimum tibi et fíliis tuis usque in ætérnum. 25Cumque introiéritis terram, quam Dóminus datúrus est vobis, ut pollícitus est, observábitis cæremónias istas; 26et cum díxerint vobis fílii vestri: “Quæ est ista relígio?”, 27dicétis eis: “Víctima Paschæ Dómino est, quando transívit super domos filiórum Israel in Ægýpto percútiens Ægýptios et domos nostras líberans”». Incurvatúsque pópulus adorávit; 28et egréssi fílii Israel fecérunt, sicut præcéperat Dóminus Móysi et Aaron.
  29Factum est autem in noctis médio, percússit Dóminus omne primogénitum in terra Ægýpti, a primogénito pharaónis, qui in sólio eius sedébat, usque ad primogénitum captívi, qui erat in cárcere, et omne primogénitum iumentórum. 30Surrexítque phárao nocte et omnes servi eius cunctáque Ægýptus, et ortus est clamor magnus in Ægýpto, neque enim erat domus, in qua non iacéret mórtuus. 31Vocatísque phárao Móyse et Aaron nocte, ait: «Súrgite, egredímini a pópulo meo, vos et fílii Israel; ite, immoláte Dómino, sicut dícitis. 32Oves vestras et arménta assúmite, ut petierátis, et abeúntes benedícite mihi». 33Urgebántque Ægýptii pópulum de terra exíre velóciter dicéntes: «Omnes moriémur». 34Tulit ígitur pópulus conspérsam farínam, ántequam fermentarétur; et ligans pistrína in pálliis suis pósuit super úmeros suos. 35Fecerúntque fílii Israel, sicut præcéperat Móyses, et petiérunt ab Ægýptiis vasa argéntea et áurea vestémque plúrimam. 36Dóminus autem dedit grátiam pópulo coram Ægýptiis, ut commodárent eis; et spoliavérunt Ægýptios.
First ReadingExodus 12:21-36 ©
Moses summoned all the elders of Israel and said to them, ‘Go and choose animals from the flock on behalf of your families, and kill the Passover victim. Then take a spray of hyssop, dip it in the blood that is in the basin, and with the blood from the basin touch the lintel and the two doorposts. Let none of you venture out of the house till morning. Then, when the Lord goes through Egypt to strike it, and sees the blood on the lintel and on the two doorposts, he will pass over the door and not allow the destroyer to enter your homes and strike. You must keep these rules as an ordinance for all time for you and your children. When you enter the land that the Lord is giving you, as he promised, you must keep to this ritual. And when your children ask you, “What does this ritual mean?” you will tell them, “It is the sacrifice of the Passover in honour of the Lord who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, and struck Egypt but spared our houses.”’ And the people bowed down and worshipped. The sons of Israel then departed, and they obeyed. They carried out the orders the Lord had given to Moses and Aaron.
  And at midnight the Lord struck down all the first-born in the land of Egypt: the first-born of Pharaoh, heir to his throne, the first-born of the prisoner in his dungeon, and the first-born of all the cattle. Pharaoh and all his courtiers and all the Egyptians got up in the night, and there was a great cry in Egypt, for there was not a house without its dead. And it was night when Pharaoh summoned Moses and Aaron. ‘Get up,’ he said ‘you and the sons of Israel, and get away from my people. Go and offer worship to the Lord as you have asked and, as you have asked, take your flocks and herds, and go. And also ask a blessing on me.’ The Egyptians urged the people to hurry up and leave the land because, they said, ‘Otherwise we shall all be dead.’ So the people carried off their dough, still unleavened, on their shoulders, their kneading bowls wrapped in their cloaks.
  The sons of Israel did as Moses had told them and asked the Egyptians for silver ornaments and gold, and for clothing. The Lord gave the people such prestige in the eyes of the Egyptians, that they gave them what they asked. So they plundered the Egyptians.
Responsorium
Cf. Ex 12, 7. 13; cf. 1 Petr 1, 18. 19
℟. De sánguine agni ponent fílii Israel super utrúmque postem et in superlimináribus domórum:* Erit autem sanguis vobis in signum.
℣. Redémpti estis pretióso sánguine quasi Agni immaculáti Christi.* Erit autem.
Responsory
The sons of Israel shall take some of the blood of the lamb and put it on the two doorposts and the lintel of their houses. This blood shall serve as a sign to you.
You were ransomed with the precious blood of Christ, like that of a lamb without blemish. This blood shall serve as a sign to you.

Lectio altera
Ex Spéculo caritátis beáti Ælrédi abbátis (Lib. 3, 5: PL 195, 582)
Caritas fraterna ad Christi exemplum conformanda
Ad inimicórum dilectiónem, in qua fratérnæ caritátis consístit perféctio, nihil nos ita ánimat, ut illíus miræ patiéntiæ grata considerátio, qua ille, speciósus forma præ fíliis hóminum, venústam fáciem suam ímpiis prǽbuit conspuéndam; qua óculos illos, quorum nutu regúntur ómnia, velámini súbdidit iniquórum; qua látera illa sua flagéllis expósuit; qua caput, treméndum principátibus et potestátibus, spinárum asperitáti submísit; qua semetípsum oppróbriis ac contuméliis addíxit; qua tandem crucem, clavos, lánceam, fel, acétum patiénter sustínuit, in ómnibus lenis, mitis, tranquíllus.
  Dénique tamquam ovis ad occisiónem ductus est et quasi agnus coram tondénte se obmútuit et non apéruit os suum.
  Quis illam áudiens mirábilem vocem, plenam dulcédinis, plenam caritátis, plenam immutábilis tranquillitátis: Pater, ignósce illis, non statim omni afféctu suos ampléctitur inimícos? Pater, inquit, ignósce illis. Quid lenitátis, quid caritátis huic addi pótuit oratióni?
  Addidit tamen; parum fuit oráre, vóluit et excusáre. Pater, inquit, ignósce illis, non enim sciunt quid fáciunt. Sunt quidem magni peccatóres, sed pusílli æstimatóres; ídeo: Pater, ignósce illis. Crucifígunt; quem tamen crucifígant nésciunt, quia, si cognovíssent, numquam Dóminum glóriæ crucifixíssent; ídeo: Pater, ignósce illis. Putant legis prævaricatórem, putant divinitátis præsumptórem, putant pópuli seductórem. Abscóndi ab eis fáciem meam, non agnovérunt maiestátem meam; ídeo: Pater, ignósce illis, quia nésciunt quid fáciunt.
  Igitur, ut homo se díligat, nulla se carnis delectatióne corrúmpat. Ut vero carnáli concupiscéntiæ non succúmbat, omnem afféctum suum ad suavitátem domínicæ carnis exténdat. Porro, ut perféctius ac suávius in fratérnæ caritátis delectatióne quiéscat, étiam inimícos bráchiis veri amóris astríngat.
  Sed, ne divínus hic ignis iniuriárum statu tepéscat, dilécti Dómini ac Salvatóris sui tranquíllam patiéntiam óculis mentis semper aspíciat.
Second Reading
From the Mirror of Love by Saint Aelred, abbot
Christ, the model of brotherly love
The perfection of brotherly love lies in the love of one’s enemies. We can find no greater inspiration for this than grateful remembrance of the wonderful patience of Christ. He who is more fair than all the sons of men offered his fair face to be spat upon by sinful men; he allowed those eyes that rule the universe to be blindfolded by wicked men; he bared his back to the scourges; he submitted that head which strikes terror in principalities and powers to the sharpness of the thorns; he gave himself up to be mocked and reviled, and at the end endured the cross, the nails, the lance, the gall, the vinegar, remaining always gentle, meek and full of peace.
  In short, he was led like a sheep to the slaughter, and like a lamb before the shearers he kept silent, and did not open his mouth.
  Who could listen to that wonderful prayer, so full of warmth, of love, of unshakeable serenity – Father, forgive them – and hesitate to embrace his enemies with overflowing love? Father, he says, forgive them. Is any gentleness, any love, lacking in this prayer?
  Yet he put into it something more. It was not enough to pray for them: he wanted also to make excuses for them. Father, forgive them, for they do not know what they are doing. They are great sinners, yes, but they have little judgement; therefore, Father, forgive them. They are nailing me to the cross, but they do not know who it is that they are nailing to the cross: if they had known, they would never have crucified the Lord of glory; therefore, Father, forgive them. They think it is a lawbreaker, an impostor claiming to be God, a seducer of the people. I have hidden my face from them, and they do not recognise my glory; therefore, Father, forgive them, for they do not know what they are doing.
  If someone wishes to love himself he must not allow himself to be corrupted by indulging his sinful nature. If he wishes to resist the promptings of his sinful nature he must enlarge the whole horizon of his love to contemplate the loving gentleness of the humanity of the Lord. Further, if he wishes to savour the joy of brotherly love with greater perfection and delight, he must extend even to his enemies the embrace of true love.
  But if he wishes to prevent this fire of divine love from growing cold because of injuries received, let him keep the eyes of his soul always fixed on the serene patience of his beloved Lord and Saviour.
Responsorium
Is 53, 12 b; Lc 23, 34
℟. Trádidit in mortem ánimam suam et cum scelerátis reputátus est;* Ipse peccátum multórum tulit et pro transgressóribus rogat.
℣. Iesus autem dicébat: Pater, dimítte illis; non enim sciunt quid fáciunt.* Ipse.
Responsory
He surrendered himself to death, letting himself be taken for a sinner. He bore the faults of many while praying for sinners.
Jesus said, Father, forgive them: they do not know what they are doing. He bore the faults of many while praying for sinners.

Oremus.
  Da, quǽsumus, Dómine, fidélibus tuis observatióni pascháli conveniénter aptári, ut suscépta sollémniter castigátio corporális cunctis ad fructum profíciat animárum. Per Dóminum.
Let us pray.
Bend our wills, Lord, so that by this Lenten observance
  we may fit ourselves to celebrate the Easter festival;
and as we have all undertaken to subdue the body,
  may we all be renewed in spirit.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top