Wednesday 5 August 2015    (other days)

 or Wednesday of week 18 in Ordinary Time
 or Dedication of the Basilica of Saint Mary Major

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.

Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
O sator rerum, reparátor ævi,
Christe, rex regum, metuénde censor,
tu preces nostras paritérque laudes
súscipe clemens.
Noctis en cursu tibi vota laudum
pángimus; præsta tibi sint ut apta,
nosque concéntu réfove perénni,
lúminis auctor.
Da dies nobis probitáte faustos
mortis ignáram tribuéndo vitam,
semper ut nostros tua sit per actus
glória perpes.
Ure cor nostrum, pius ure lumbos
igne divíno vigilésque nos fac,
semper ardéntes mánibus lucérnas
ut teneámus.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Christe, lux vera, bónitas et vita,
gáudium mundi, píetas imménsa,
qui nos a morte vívido salvásti
sánguine tuo,
Insere tuum, pétimus, amórem
méntibus nostris, fídei refúnde
lumen ætérnum, caritátis auge
Procul a nobis pérfidus absístat
Satan, a tuis víribus confráctus;
Sanctus assístat Spíritus, a tua
sede demíssus.
Glória Deo sit ætérno Patri,
sit tibi semper, Genitóris Nate,
cum quo per cuncta Spíritus æquális
sǽcula regnat. Amen.
O God, creation’s secret force,
yourself unmoved, all motion’s source,
who from the morn till evening ray
through all its changes guide the day:
Grant us, when this short life is past,
the glorious evening that shall last;
that, by a holy death attained,
eternal glory may be gained.
To God the Father, God the Son,
and God the Spirit, Three in One,
may every tongue and nation raise
an endless song of thankful praise!
St Ambrose of Milan

Ps 38:2-7
Ægrotantis deprecatio
Vanitati creatura subiecta est ... propter eum qui subiecit eam in spe” (Rom 8, 20).
Ipsi intra nos gémimus, exspectántes redemptiónem córporis nostri.
2Dixi: «Custódiam vias meas,*
  ut non delínquam in lingua mea;
ponam ori meo custódiam,*
  donec consístit peccátor advérsum me».
3Tacens obmútui et sílui absque ullo bono,*
  et dolor meus renovátus est.
4Concáluit cor meum intra me,*
  et in meditatióne mea exársit ignis.
5Locútus sum in lingua mea:*
  «Notum fac mihi, Dómine, finem meum;
et númerum diérum meórum quis est,*
  ut sciam quam brevis sit vita mea».
6Ecce paucórum palmórum fecísti dies meos,*
  et spátium vitæ meæ tamquam níhilum ante te.
Etenim univérsa vánitas omnis homo constitútus est.*
  7Etenim ut imágo pertránsit homo.
Etenim vánitas est et concitátur;*
  thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Ipsi intra nos gémimus, exspectántes redemptiónem córporis nostri.
Psalm 38 (39)
A prayer in sickness
We groan inwardly and await the redemption of our bodies.
I said, “I will watch my ways,
  I will try not to sin in my speech.
I will set a guard on my mouth,
  for as long as my enemies are standing against me.”
I stayed quiet and dumb, spoke neither evil nor good,
  but my pain was renewed.
My heart grew hot within me,
  and fire blazed in my thoughts.
Then I spoke out loud:
  “Lord, make me know my end.
Let me know the number of my days,
  so that I know how short my life is to be.”
All the length of my days is a handsbreadth or two,
  the expanse of my life is as nothing before you.
For in your sight all men are nothingness:
  man passes away, like a shadow.
Nothingness, although he is busy:
  he builds up treasure, but who will collect it?
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
We groan inwardly and await the redemption of our bodies.

Ps 38:8-14
Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
8Et nunc quæ est exspectátio mea, Dómine?*
  Spes mea apud te est.
9Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me,*
  oppróbrium insipiénti ne ponas me.
10Obmútui et non apériam os meum,*
  quóniam tu fecísti.
11Amove a me plagas tuas:*
  ab ictu manus tuæ ego deféci.
12In increpatiónibus, propter iniquitátem, corripuísti hóminem,†
  et tabéscere fecísti sicut tínea desiderabília eius.*
  Etenim vánitas omnis homo.
13Exáudi oratiónem meam, Dómine,*
  et clamórem meum áuribus pércipe.
Ad lácrimas meas ne obsurdéscas,†
  quóniam ádvena ego sum apud te,*
  peregrínus sicut omnes patres mei.
14Avértere a me, ut refrígerer,*
  priúsquam ábeam et non sim ámplius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
Psalm 38 (39)
Lord, hear my prayer: do not be deaf to my tears.
What, now, can I look forward to, Lord?
  My hope is in you.
Rescue me from all my sins,
  do not make me a thing for fools to laugh at.
I have sworn to be dumb, I will not open my mouth:
  for it is at your hands that I am suffering.
Aim your blows away from me,
  for I am crushed by the weight of your hand.
You rebuke and chastise us for our sins.
Like the moth you consume all we desire
 – for all men are nothingness.
Listen, Lord, to my prayer:
  turn your ear to my cries.
Do not be deaf to my weeping,
  for I come as a stranger before you,
  a wanderer like my fathers before me.
Turn away from me, give me respite,
  before I leave this world,
  before I am no more.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Lord, hear my prayer: do not be deaf to my tears.

Ps 51:3-11
Contra calumniatorem
Qui gloriatur, in Domino glorietur” (1 Cor 1, 31).
Ego autem sperávi in misericórdia Dei in ætérnum.
3Quid gloriáris in malítia,*
  qui potens es iniquitáte?
4Tota die insídias cogitásti;*
  lingua tua sicut novácula acúta, qui facis dolum.
5Dilexísti malítiam super benignitátem,†
  mendácium magis quam loqui æquitátem.*
  6Dilexísti ómnia verba perditiónis, lingua dolósa.
7Proptérea Deus déstruet te in finem;†
  evéllet te et emigrábit te de tabernáculo*
  et radícem tuam de terra vivéntium.
8Vidébunt iusti et timébunt*
  et super eum ridébunt:
«9Ecce homo, qui non pósuit Deum refúgium suum,†
  sed sperávit in multitúdine divitiárum suárum*
  et præváluit in insídiis suis».
10Ego autem sicut virens olíva in domo Dei.†
  Sperávi in misericórdia Dei*
  in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
11Confitébor tibi in sǽculum, quia fecísti;†
  et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est,*
  in conspéctu sanctórum tuórum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Ego autem sperávi in misericórdia Dei in ætérnum.
Psalm 51 (52)
Against calumny
I trust in the goodness of God for ever and ever.
Why do you take pride in your malice,
  you expert in evil-doing?
All day long you plan your traps,
  your tongue is sharp as a razor –
  you master of deceit!
You have chosen malice over kindness;
  you speak lies rather than the truth;
  your tongue is in love with every deceit.
For all this, in the end God will destroy you.
  He will tear you out and expel you from your dwelling,
  uproot you from the land of the living.
The upright will see and be struck with awe:
  they will deride the evil-doer.
“Here is the man who did not make God his refuge,
  but put his hope in the abundance of his riches
  and in the power of his stratagems.”
But I flourish like an olive in the palace of God.
  I hope in the kindness of God,
  for ever, and through all ages.
I shall praise you for all time for what you have done.
  I shall put my hope in your name and in its goodness
  in the sight of your chosen ones.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
I trust in the goodness of God for ever and ever.

℣. Sustínuit ánima mea in verbo eius.
℟. Sperávit ánima mea in Dómino.
My soul waits for his word;
my soul puts its hope in the Lord.

Lectio prior
De libro Amos prophétæ 9, 1-15
Salus iustorum
1Vidi Dóminum
stantem super altáre,
et dixit: «Pércute capitéllum,
et commoveántur superliminária;
frange eos in cápite omnes,
et novíssimum eórum in gládio interfíciam;
non fúgiet ex eis fugitívus,
et non salvábitur supérstes eis.
2Si descénderint usque ad inférnum,
inde manus mea edúcet eos;
et si ascénderint usque in cælum,
inde détraham eos.
3Et si abscónditi fúerint in vértice Carméli,
inde quæram et áuferam eos;
et si celáverint se ab óculis meis in profúndo maris,
ibi mandábo serpénti et mordébit eos;
4et si abíerint in captivitátem coram inimícis suis,
ibi mandábo gládio et occídet eos,
et ponam óculos meos super eos
in malum et non in bonum».
5Et Dóminus, Deus exercítuum,
qui tangit terram, et tabéscet.
Et lugébunt omnes habitántes in ea,
et ascéndet sicut flúvius ea omnis,
et decréscet sicut flumen Ægýpti.
6Qui ædíficat in cælo ascénsus suos
et cámeram suam super terram fundat,
qui vocat aquas maris
et effúndit eas super fáciem terræ;
Dóminus nomen eius.
7«Numquid non ut fílii Æthíopum
vos estis mihi, fílii Israel?, ait Dóminus.
Numquid non Israel ascéndere feci
de terra Ægýpti
et Philísthim de Caphtor,
et Syros de Cir?
8Ecce óculi Dómini Dei
super regnum peccans,
et cónteram illud a fácie terræ;
verúmtamen cónterens non cónteram
domum Iacob,
dicit Dóminus.
9Ecce enim mandábo ego et concútiam in ómnibus géntibus domum Israel, sicut concútitur tríticum in cribro, et non cadet lapíllus super terram. 10In gládio moriéntur omnes peccatóres pópuli mei, qui dicunt: “Non appropinquábit et non véniet super nos malum”.
11In die illa suscitábo
tabernáculum David, quod cécidit,
et reædificábo ruptúras eius;
et ea, quæ corrúerant, instaurábo
et reædificábo illud sicut diébus antíquis,
12ut possídeant
relíquias Edom
et omnes natiónes,
super quas invocátum est nomen meum,
dicit Dóminus, qui fáciet hæc.
13Ecce dies véniunt,
dicit Dóminus,
et comprehéndet arátor messórem
et calcátor uvæ mitténtem semen;
et stillábunt montes mustum,
et omnes colles liquefíent.
14Et convértam captivitátem pópuli mei Israel;
et ædificábunt civitátes vastátas et inhabitábunt
et plantábunt víneas et bibent vinum eárum
et fácient hortos et cómedent fructus eórum.
15Et plantábo eos super humum suam,
et non evelléntur ultra
de terra sua, quam dedi eis»,
dicit Dóminus Deus tuus.
First ReadingAmos 9:1-15 ©
I saw the Lord standing at the side of the altar.
‘Strike the capitals’ he said ‘and let the roof tumble down!
I mean to break their heads, every one,
and all who remain I will put to the sword;
not one shall get away,
not one escape.
Should they burrow their way down to Sheol,
my hand shall haul them out;
should they scale the heavens,
I will drag them down;
should they hide on Carmel’s peak,
there I will track them down and catch them;
should they hide from my sight on the sea bed,
I will tell the Dragon to bite them there;
should they go into exile driven before their enemies,
I will order the sword to slaughter them there;
and my eyes will be on them
for their misfortune, not their good.’
The Lord, the Lord of Hosts –
he touches the earth and it melts,
and all its inhabitants mourn;
it all heaves, like the Nile,
and subsides, like the river of Egypt.
He has built his high dwelling place in the heavens
and supported his vault on the earth;
he summons the waters of the sea
and pours them over the land.
“The Lord” is his name.
‘Are not you and the Cushites all the same to me,
sons of Israel? – it is the Lord who speaks.
Did not I, who brought Israel out of the land of Egypt,
bring the Philistines from Caphtor, and the Aramaeans from Kir?
Now, my eyes are turned on the sinful kingdom,
to wipe it off the face of the earth.
‘Yet I am not going to destroy
the House of Jacob completely – it is the Lord who speaks.
For now I will issue orders
and shake the House of Israel among all the nations,
as you shake a sieve
so that not one pebble can fall on the ground.
All the sinners of my people are going to perish by the sword,
all those who say,
“No misfortune will ever touch us, nor even come anywhere near us.”
‘That day I will re-erect the tottering hut of David,
make good the gaps in it, restore its ruins
and rebuild it as it was in the days of old,
so that they can conquer the remnant of Edom
and all the nations that belonged to me.
It is the Lord who speaks, and he will carry this out.
‘The days are coming now – it is the Lord who speaks –
when harvest will follow directly after ploughing,
the treading of grapes soon after sowing,
when the mountains will run with new wine
and the hills all flow with it.
I mean to restore the fortunes of my people Israel;
they will rebuild the ruined cities and live in them,
plant vineyards and drink their wine,
dig gardens and eat their produce.
I will plant them in their own country,
never to be rooted up again
out of the land I have given them,
says the Lord, your God.’
Act 15, 17 a. 16 a. 14 b. 15 b
℟. Ut requírant hómines Dóminum et omnes gentes super quas invocátum est nomen meum,* Revértar et reædificábo tabernáculum David, dicit Dóminus.
℣. Deus visitávit súmere ex géntibus pópulum nómini suo, sicut scriptum est.* Revértar.
I shall return and rebuild the House of David, says the Lord. I shall restore the House of David, so that all men, all the pagans consecrated to my name, will look for the Lord.
God has arranged to enlist a people for his name out of the pagans, since the scriptures say: I shall restore the House of David, so that all men, all the pagans consecrated to my name, will look for the Lord.

Lectio altera
Ex Epístola Bárnabæ nuncupáta (Cap. 19, 1-3. 5-7. 8-12: Funk 1, 53-57)
Via lucis
Via lucis hæc est: si quis perveníre cupit ad definítum locum, stúdeat opéribus suis. Cognítio ítaque nobis data in hac via ambulándi eiúsmodi est. Díliges eum, qui te creávit; veneráberis eum, qui te formávit; glória affícies eum, qui redémit te a morte; eris corde simplex et spíritu dives; non adhærébis iis, qui incédunt in via mortis; ódio habébis quodcúmque Deo dísplicet; ódio habébis omnem simulatiónem; ne derelínquas mandáta Dómini. Te ipsum non exaltábis, eris autem húmilis in ómnibus; non assúmes tibi glóriam. Non cápies malum consílium advérsus próximum tuum; non dabis ánimæ insoléntiam.
  Díliges próximum tuum plus quam ánimam tuam. Non interfícies fetum in abortióne, nec étiam intérimes post nativitátem. Ne áuferas manum tuam a fílio tuo vel a fília tua, sed a puerítia docébis eos timórem Dómini. Bona próximi tui non concupísces, nec eris avárus; neque ex ánima tua adhærébis supérbis, sed humílibus atque iustis utéris.
  Quidquid tibi áccidit, tamquam bonum accípies, cónscius sine Deo nihil fíeri. Non eris incónstans nec bilínguis; láqueus enim mortis est lingua duplex.
  Communicábis in ómnibus cum próximo tuo nec quidquam dices próprium; si enim in incorrúpto consórtes estis, quanto magis in iis, quæ corrumpúntur? Non eris lingua præceps; os enim láqueus est mortis. Quantum potes, propter ánimam tuam castus eris. Noli porrígere manus tuas ad accipiéndum, ad dandum vero contráhere. Díliges, ut pupíllam óculi tui, omnem qui tibi loquétur verbum Dómini.
  In memóriam tuam nocte ac die revocábis iudícii diem, et exquíres cotídie vultus sanctórum, sive sermóne conténdens et ad exhortándum incédens et méditans quómodo ánimam verbo tuo serváre possis, sive mánibus tuis operáberis ad redemptiónem peccatórum tuórum.
  Non dubitábis dare, neque murmurábis cum das; cognósces autem quis sit bonus mercédis retribútor. Servábis quæ accepísti, nec addens nec demens. Malus odiósus tibi erit in perpétuum. Iuste iudicábis. Non fácies dissídium, sed pacem conciliábis contendéntes assócians. Confitéberis peccáta tua. Non accédes ad oratiónem in consciéntia mala. Hæc est via lucis.
Second Reading
The "Epistle of Barnabas"
The way of light
The Way of Light is this: if any man wants to journey to his appointed home then he must put his whole heart into his work. To aid our steps on the road, illumination has been given to us as follows — love your Maker, fear your Creator, glorify him who redeemed you from death. Be simple in heart, and rich in spirit. Shun the company of those who walk in the way of death. Hate all that is not pleasing to God, hate all hypocrisy, and never desert the commandments of the Lord. Do not proclaim your own importance but keep a modest and humble mind. Do not seek to cover yourself in glory. Make no evil plans against your neighbour. Keep away from the sin of presumption.
  Love your neighbour more than your own life. Do not procure abortion, do not commit infanticide. Do not withhold your discipline from your son or your daughter but teach them the fear of God from their childhood onwards. Do not covet your neighbour’s goods or avariciously hold on to your own. Do not cultivate intimacy with the great but keep company with humble and virtuous men. When tribulations come upon you, receive them as you would receive good things, seeing that nothing happens without God. Do not equivocate or speak in double meanings.
  Share your goods with your neighbour and do not insist that they are yours alone — for if you are sharers in that which is incorruptible, how much more must you be sharers in that which is corruptible. Do not be in a hurry to speak, for the tongue is a deadly snare. Keep your soul as pure as you can. Do not be someone who stretches out his hands to take, and but keeps them tight shut when it comes to giving. If anyone expounds the word of the Lord to you, love them as the apple of your eye.
  Keep the day of judgement in mind, day and night. Seek the daily company of the people of God, either labouring by word of mouth — by going among them, exhorting them and striving to save souls by the word — or labouring with your hands, earning a ransom for your sins.
  Do not hesitate to give, and give without grumbling: you will discover who can be generous with his rewards. Keep the commandments you have received, adding nothing and taking nothing away. Hold evil in detestation. Make your decisions fairly and uprightly. Do not cause quarrels, but rather bring together those who are in dispute and reconcile them. Confess your own sins. Do not set about prayer when you have a bad conscience. This is the Way of Light.
Ps 118 (119), 101-102
℟. Ab omni via mala prohíbui pedes meos,* Ut custódiam verba tua, Dómine.
℣. A iudíciis tuis non declinávi, quia tu legem posuísti mihi.* Ut custódiam.
I turn my feet from evil paths to obey your word, O Lord.
I have not turned from your decrees; you yourself have taught me to obey your word, O Lord.

  Adésto, Dómine, fámulis tuis et perpétuam benignitátem largíre poscéntibus, ut his, qui te auctórem et gubernatórem gloriántur habére, et grata restáures et restauráta consérves. Per Dóminum.
Let us pray.
We recognize with joy
  that you, Lord, created us,
  and that you guide us by your providence.
In your unfailing kindness, support us in our prayer:
  renew your life within us,
  guard it and make it bear fruit for eternity.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2015 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

This web site © Copyright 1996-2015 Universalis Publishing Ltd (contact us)