Universalis
Sunday 31 August 2014    (other days)
22nd Sunday in Ordinary Time

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Médiæ noctis tempus est;
prophética vox ádmonet
dicámus laudes ut Deo
Patri semper ac Fílio,
Sancto quoque Spirítui:
perfécta enim Trínitas
uniúsque substántiæ
laudánda nobis semper est.
Terrórem tempus hoc habet,
quo, cum vastátor ángelus
Ægýpto mortem íntulit,
delévit primogénita.
Hæc iustis hora salus est,
quos tunc ibídem ángelus
ausus puníre non erat,
signum formídans sánguinis.
Ægýptus flebat fórtiter
tantórum diro fúnere;
solus gaudébat Israel
agni protéctus sánguine.
Nos verus Israel sumus:
lætámur in te, Dómine,
hostem spernéntes et malum,
Christi defénsi sánguine.
Dignos nos fac, rex óptime,
futúri regni glória,
ut mereámur láudibus
ætérnis te concínere. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Salve dies, diérum glória,
dies felix Christi victória,
dies digna iugi lætítia,
dies prima.
Lux divína cæcis irrádiat,
in qua Christus inférnum spóliat,
mortem vincit et reconcíliat
summis ima.
Sempitérni regis senténtia
sub peccáto conclúsit ómnia;
ut infírmis supérna grátia
subveníret,
Dei virtus et sapiéntia
temperávit iram cleméntia,
cum iam mundus in præcipítia
totus iret.
Resurréxit liber ab ínferis
restaurátor humáni géneris,
ovem suam repórtans úmeris
ad supérna.
Angelórum pax fit et hóminum,
plenitúdo succréscit órdinum,
triumphántem laus decet Dóminum,
laus ætérna.
Harmoníæ cæléstis pátriæ
vox concórdet matris Ecclésiæ,
«Allelúia» frequéntet hódie
plebs fidélis.
Triumpháto mortis império,
triumpháli fruámur gáudio;
in terra pax, et iubilátio
sit in cælis. Amen.
Hymn
This day at thy creating Word
First o’er the earth the light was poured:
O Lord, this day upon us shine
And fill our souls with light divine.
This day the Lord for sinners slain
In might victorious rose again:
O Jesus, may we raisèd be
From death of sin to life in thee!
This day the Holy Spirit came
With fiery tongues of cloven flame:
O Spirit, fill our hearts this day
With grace to hear and grace to pray.
O day of light and life and grace,
From earthly toil a resting-place,
The hallowed hours, blest gift of love,
Give we again to God above.
All praise to God the Father be,
All praise, eternal Son, to thee,
Whom, with the Spirit, we adore
For ever and for evermore.

Psalmus 103:1-12
Hymnus ad Dominum creatorem
Si qua in Christo nova creatura, vetera transierunt, ecce facta sunt omnia nova” (2 Cor 5, 17).
Dómine Deus meus, confessiónem et decórem induísti, amíctus lúmine sicut vestiménto, allelúia.
1Bénedic, ánima mea, Dómino; *
  Dómine Deus meus, magnificátus es veheménter.
Maiestátem et decórem induísti, *
  2amíctus lúmine sicut vestiménto.
Exténdens cælum sicut velum; *
  3qui éxstruis in aquis cenácula tua.
Qui ponis nubem ascénsum tuum, *
  qui ámbulas super pennas ventórum.
4Qui facis ángelos tuos spíritus, *
  et minístros tuos ignem uréntem.
5Qui fundásti terram super stabilitátem suam, *
  non inclinábitur in sǽculum sǽculi.
6Abýssus sicut vestiméntum opéruit eam, *
  super montes stabant aquæ.
7Ab increpatióne tua fúgiunt, *
  a voce tonítrui tui formídant.
8Ascéndunt in montes et descéndunt in valles, *
  in locum quem statuísti eis.
9Términum posuísti, quem non transgrediéntur, *
  neque converténtur operíre terram.
10Qui emíttis fontes in torréntes; *
  inter médium móntium pertransíbunt,
11potábunt omnes béstias agri, *
  exstínguent ónagri sitim suam.
12Super ea vólucres cæli habitábunt, *
  de médio ramórum dabunt voces.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dómine Deus meus, confessiónem et decórem induísti, amíctus lúmine sicut vestiménto, allelúia.
Psalm 103 (104)
Hymn to God the Creator
Lord God, how great you are, clothed in majesty and glory, wrapped in light as in a robe. Alleluia.
Bless the Lord, my soul!
  Lord, my God, how great you are!
You are robed in majesty and splendour;
  you are wrapped in light as in a cloak.
You stretch out the sky like an awning,
  you build your palace upon the waters.
You make the clouds your chariot,
  you walk upon the wings of the wind.
You make the breezes your messengers,
  you make burning fire your minister.
You set the earth upon its foundation:
  from age to age it will stand firm.
Deep oceans covered it like a garment,
  and the waters stood high above the mountains;
but you rebuked them and they fled;
  at the sound of your thunder they fled in terror.
They rise to the mountains or sink to the valleys,
  to the places you have decreed for them.
You have given them a boundary they must not cross;
  they will never come back to cover the earth.
You make springs arise to feed the streams,
  that flow in the midst of the mountains.
All the beasts of the field will drink from them
  and the wild asses will quench their thirst.
Above them will nest the birds of the sky,
  from among the branches their voices will sound.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord God, how great you are, clothed in majesty and glory, wrapped in light as in a robe. Alleluia.

Psalmus 103:13-23
Edúxit Dóminus panem de terra et vinum lætíficans cor hóminis, allelúia.
13Rigas montes de cenáculis tuis, *
  de fructu óperum tuórum sátias terram.
14Prodúcis fenum iuméntis, *
  et herbam servitúti hóminum,
edúcens panem de terra, *
  15et vinum quod lætíficat cor hóminis;
exhílarans fáciem in óleo, *
  panis autem cor hóminis confírmat.
16Saturabúntur ligna Dómini, *
  et cedri Líbani quas plantávit.
17Illic pásseres nidificábunt, *
  eródii domus in vértice eárum.
18Montes excélsi cervis, *
  petræ refúgium hyrácibus.
19Fecit lunam ad témpora signánda, *
  sol cognóvit occásum suum.
20Posuísti ténebras, et facta est nox: *
  in ipsa reptábunt omnes béstiæ silvæ,
21cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant *
  et quærant a Deo escam sibi.
22Oritur sol, et congregántur, *
  et in cubílibus suis recúmbunt.
23Exit homo ad opus suum, *
  et ad operatiónem suam usque ad vésperum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Edúxit Dóminus panem de terra et vinum lætíficans cor hóminis, allelúia.
Psalm 103 (104)
The Lord brought forth bread from the earth and wine, to cheer man’s heart. Alleluia.
From your palace you water the mountains,
  and thus you give plenty to the earth.
You bring forth grass for the cattle,
  and plants for the service of man.
You bring forth bread from the land,
  and wine to make man’s heart rejoice.
Oil, to make the face shine;
  and bread to make man’s heart strong.
The trees of the Lord have all that they need,
  and the cedars of Lebanon, that he planted.
Small birds will nest there,
  and storks at the tops of the trees.
For wild goats there are the high mountains;
  the crags are a refuge for the coneys.
He made the moon so that time could be measured;
  the sun knows the hour of its setting.
You send shadows, and night falls:
  then all the beasts of the woods come out,
lion cubs roaring for their prey,
  asking God for their food.
When the sun rises they come back together
  to lie in their lairs;
man goes out to his labour,
  and works until evening.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord brought forth bread from the earth and wine, to cheer man’s heart. Alleluia.

Psalmus 103:24-35
Vidit Deus cuncta quæ fécerat et erant valde bona, allelúia.
24Quam multiplicáta sunt ópera tua, Dómine! †
  Omnia in sapiéntia fecísti, *
  impléta est terra creatúra tua.
25Hoc mare magnum et spatiósum et latum, †
  illic reptília quorum non est númerus, *
  animália pusílla cum magnis;
26illic naves pertransíbunt, *
  Levíathan quem formásti ad ludéndum cum eo.
27Omnia a te exspéctant, *
  ut des illis escam in témpore suo.
28Dante te illis, cólligent, *
  aperiénte te manum tuam, implebúntur bonis.
29Averténte autem te fáciem, turbabúntur, †
  áuferes spíritum eórum, et defícient, *
  et in púlverem suum reverténtur.
30Emíttes spíritum tuum, et creabúntur, *
  et renovábis fáciem terræ.
31Sit glória Dómini in sǽculum; *
  lætétur Dóminus in opéribus suis.
32Qui réspicit terram, et facit eam trémere, *
  qui tangit montes, et fúmigant.
33Cantábo Dómino in vita mea, *
  psallam Deo meo quámdiu sum.
34Iucúndum sit ei elóquium meum, *
  ego vero delectábor in Dómino.
35Defíciant peccatóres a terra, †
  et iníqui ita ut non sint. *
  Bénedic, ánima mea, Dómino.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Vidit Deus cuncta quæ fécerat et erant valde bona, allelúia.
Psalm 103 (104)
God saw all he had made, and indeed it was very good. Alleluia.
How many are your works, O Lord!
  You have made all things in your wisdom,
  and the earth is full of your creatures.
The sea is broad and immense:
  sea-creatures swim there, both small and large,
  too many to count.
Ships sail across it;
  Leviathan lives there, the monster;
  you made him to play with.
All of them look to you
  to give them their food when they need it.
You give it to them, and they gather;
  you open your hand, they are filled with good things.
But turn away, and they are dismayed;
  take away their breath, and they die,
  once more they will turn into dust.
You will send forth your breath, they will come to life;
  you will renew the face of the earth.
Glory be to the Lord, for ever;
  let the Lord rejoice in his works.
He turns his gaze to the earth, and it trembles;
  he touches the mountains, and they smoke.
I will sing to the Lord all my life;
  as long as I exist, I will sing songs to God.
May my praises be pleasing to him;
  truly I will delight in the Lord.
Let sinners perish from the earth,
  let the wicked vanish from existence.
Bless the Lord, my soul!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
God saw all he had made, and indeed it was very good. Alleluia.

℣. Vestri beáti óculi quia vident.
℟. Et aures vestræ quia áudiunt.
Happy are your eyes, because they see.
Happy are your ears, because they hear.

Lectio prior
De libro Ieremíæ prophétæ 11, 18-20; 12, 1-13
Effusio animæ prophetæ
11,18Dómine, demonstrásti mihi, et cognóvi;
tunc ostendísti mihi ópera eórum.
19Et ego quasi agnus mansuétus, qui portátur ad víctimam; et non cognóvi quia super me cogitavérunt consília: «Cædámus lignum in vigóre eius et eradámus eum de terra vivéntium, et nomen eius non memorétur ámplius».
20Tu autem, Dómine exercítuum,
qui iúdicas iuste et probas renes et corda:
vídeam ultiónem tuam ex eis;
tibi enim revelávi causam meam.
12,1Iustus quidem tu es, Dómine, si dísputem tecum;
verúmtamen de iudíciis loquar ad te.
Quare via impiórum prosperátur?
Bene est ómnibus, qui prævaricántur et iníque agunt.
2Plantásti eos et radícem misérunt,
profíciunt et fáciunt fructum;
prope es tu ori eórum
et longe a rénibus eórum.
3Et tu, Dómine, nosti me, vidísti me
et probásti cor meum tecum;
ségrega eos quasi gregem ad víctimam
et sanctífica eos in diem occisiónis.
4Usquequo lugébit terra
et herba omnis regiónis siccábitur
propter malítiam habitántium in ea?
Consúmptum est ánimal et vólucre,
quóniam dixérunt: «Non vidébit novíssima nostra».
5«Si cum pedítibus currens laborásti,
quómodo conténdere póteris cum equis?
Cum autem in terra pacis secúrus fúeris,
quid fácies in silva condénsa Iordánis?
6Nam et fratres tui et domus patris tui,
étiam ipsi fraudulénter egérunt advérsum te
et clamavérunt post te plena voce;
ne credas eis, cum locúti fúerint tibi bona».
7«Relíqui domum meam,
dimísi hereditátem meam;
dedi diléctam ánimæ meæ
in manu inimicórum eius.
8Facta est mihi heréditas mea
quasi leo in silva;
dedit contra me vocem, ídeo odívi eam.
9Numquid avis díscolor heréditas mea mihi?
Numquid aves in circúitu contra eam?
Veníte, congregámini, omnes béstiæ campi,
properáte ad devorándum.
10Pastóres multi demolíti sunt víneam meam,
conculcavérunt partem meam;
dedérunt portiónem meam desiderábilem
in desértum solitúdinis.
11Posuérunt eam in dissipatiónem;
lugétque coram me desoláta,
vastáta est omnis terra,
quia nullus est qui recógitet corde».
12Super omnes colles in desérto venérunt vastatóres,
quia gládius Dómini dévorat
ab extrémo terræ usque ad extrémum eius;
non est pax univérsæ carni.
13Seminavérunt tríticum et spinas messuérunt,
laboravérunt et non eis próderit;
confundémini a frúctibus vestris
propter iram furóris Dómini.
First Reading
Jeremiah 11:18-20,12:1-13 ©
The Lord revealed it to me; I was warned. O Lord, that was when you opened my eyes to their scheming. I for my part was like a trustful lamb being led to the slaughter-house, not knowing the schemes they were plotting against me, ‘Let us destroy the tree in its strength, let us cut him off from the land of the living, so that his name may be quickly forgotten!’
But you, the Lord of Hosts, who pronounce a just sentence,
who probe the loins and heart,
let me see the vengeance you will take on them,
for I have committed my cause to you.
You have right on your side, O Lord,
when I complain about you.
But I would like to debate a point of justice with you.
Why is it that the wicked live so prosperously?
Why do scoundrels enjoy peace?
You plant them, they take root,
and flourish, and even bear fruit.
You are always on their lips,
yet so far from their hearts.
You know me, O Lord, you see me,
you probe my heart, it is in your hands.
Drag them off like sheep for the slaughter-house,
reserve them for the day of butchery.
How long will the land be in mourning,
and the grass wither all over the countryside?
The animals and birds are dying
as a result of the wickedness of the inhabitants.
For they say,
‘God does not see our behaviour.’
If you find it exhausting to race against men on foot,
how will you compete against horses?
If you are not secure in a peaceful country,
how will you manage in the thickets along the Jordan?
Yes, even your own brothers and your own family play you false.
Behind your back, they too criticise you openly.
Put no reliance on them when they seem to be friendly.
I have abandoned my house,
left my heritage,
I have delivered what I dearly loved
into the hands of its enemies.
For me my heritage has become
a lion in the forest,
it roars at me ferociously:
so I now hate it.
Or is my heritage a speckled bird
for the birds to flock on her thus from all directions?
Come on, all you wild beasts, gather round,
fall on the quarry!
Many shepherds have laid my vineyard waste,
have trampled down my inheritance,
reducing my pleasant inheritance
to a deserted wilderness.
They have made it a mournful, desolate place,
desolate before me.
The whole land has been devastated
and no one takes it to heart.
The devastators have arrived
on all the bare heights of the desert
(for the Lord wields a sword that devours):
from end to end of the land
there is no peace for any living thing.
Wheat they have sown, thorns they reap:
they have worn themselves out, to no profit.
They are disappointed in their harvests,
through the fury of the Lord.
Responsorium
Io 12, 27-28; Ps 41 (42), 6 a
℟. Nunc ánima mea turbáta est. Et quid dicam? Pater, salvífica me ex hora hac. Sed proptérea veni in horam hanc.* Pater, glorífica nomen tuum.
℣. Quare tristis es, ánima mea, et quare conturbáris in me?* Pater, glorífica.
Responsory
Now my soul is troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour? No: for this purpose I have come to this hour. Father, glorify your name.
Why are you cast down, O my soul, and why are you disquieted within me? Father, glorify your name.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Augustíni epíscopi (Sermo 23 A, 1-4: CCL 41, 321-323)
Dominus misertus est nostri
Felíces sumus, si quod audímus et cantámus étiam faciámus. Audítio enim nostra seminátio, operátio autem fructus est séminis. Hoc prælocútus admonúerim caritátem vestram, ne infructuóse intrétis ecclésiam, audiéndo tanta bona et non bene operándo. Quóniam grátia ipsíus salvi facti sumus, sicut dicit Apóstolus, non ex opéribus, ne forte quis extollátur; ipsíus enim sumus grátia salvi facti. Non enim præcéssit áliqua bona vita, quam ille désuper dilígeret et amáret, et díceret: Subveniámus, succurrámus istis homínibus, quóniam bene vivunt. Displícuit illi vita nostra, displícuit illi in nobis totum quidquid faciebámus, sed non ei displícuit quod ipse fecit in nobis. Itaque quod fécimus damnábit, quod ipse fecit salvábit.
  Non ergo erámus boni. Et misértus est nostri et misit Fílium suum qui morerétur, non pro bonis sed pro malis, non pro iustis sed pro ímpiis. Etenim Christus pro ímpiis mórtuus est. Et quid séquitur? Vix enim pro iusto quis móritur, nam pro bono fórsitan quis áudeat mori. Forte invenítur áliquis qui áudeat mori pro bono. Pro iniústo autem, pro ímpio, pro iníquo quis velit mori, nisi Christus solus, ita iustus ut étiam iniústos iustificáret?
  Nulla ergo, fratres mei, bona ópera habebámus, sed ómnia mala. Cum ergo tália essent facta hóminum, non deséruit hómines misericórdia ipsíus. Et misit Deus Fílium suum, ut redímeret nos, non auro, non argénto, sed prétio fusi sánguinis sui, agnus immaculátus ad víctimam ductus pro óvibus maculátis, si vel maculátis et non totis inféctis. Accépimus ergo hanc grátiam. Digne vivámus ipsa grátia quam accépimus, ne tantæ grátiæ iniúriam faciámus. Médicus tantus venit ad nos, dimísit ómnia peccáta nostra. Si vólumus íterum ægrotáre, non solum in nos perniciósi érimus, sed étiam médico ingráti.
  Sequámur ergo vias ipsíus quas nobis osténdit, præcípue humilitátis viam, quod factus est nobis ipse. Osténdit enim nobis viam humilitátis præcéptis, et fecit illam patiéndo pro nobis. Ut posset ergo pro nobis mori, quod mori non póterat, Verbum caro factum est et habitávit in nobis. Immortális suscépit mortalitátem, ut morerétur pro nobis, et morte sua occíderet mortem nostram.
  Hoc fecit Dóminus, hoc nobis prǽstitit. Magnus humiliátus est, humiliátus occísus, occísus et resúrgens et exaltátus, ut mórtuos nos non relínqueret in inférno, sed exaltáret in se in resurrectióne mortuórum, quos exaltávit modo in fide et confessióne iustórum. Ergo viam nobis humilitátem dedit. Si ipsam tenuérimus, confitébimur Dómino, et non sine causa cantámus: Confitébimur tibi, Deus, confitébimur et invocábimus nomen tuum.
Second Reading
From a sermon by Saint Augustine
The Lord has had pity on us
Happy are we if we do the deeds of which we have heard and sung. Our hearing of them means having them planted in us, while our doing them shows that the seed has borne fruit. By saying this, I wish to caution you, dearly beloved, not to enter the Church fruitlessly, satisfied with mere hearing of such mighty blessings and failing to do good works. For we have been saved by his grace, says the Apostle, and not by our works, lest anyone may boast; for it is by his grace that we have been saved. It is not as if a good life of some sort came first, and that thereupon God showed his love and esteem for it from on high, saying: “Let us come to the aid of these men and assist them quickly because they are living a good life.” No, our life was displeasing to him. He will, therefore, condemn what we have done but he will save what he himself has done in us.
  We were not good, but God had pity on us and sent his Son to die, not for good men but for bad ones, not for the just but for the wicked. Yes, Christ died for the ungodly. Notice what is written next: One will hardly die for a righteous man, though perhaps for a good man one will dare even to die. Perhaps someone can be found who will dare to die for a good man; but for the unjust man, for the wicked one, the sinner, who would be willing to die except Christ alone who is so just that he justifies even the unjust?
  And so, my brothers, we had no good works, for all our works were evil. Yet although men’s actions were such, God in his mercy did not abandon men. He sent his Son to redeem us, not with gold or silver but at the price of his blood poured out for us. Christ, the spotless lamb, became the sacrificial victim, led to the slaughter for the sheep that were blemished – if indeed one can say that they were blemished and not entirely corrupt. Such is the grace we have received! Let us live so as to be worthy of that great grace, and not do injury to it. So mighty is the physician who has come to us that he has healed all our sins! If we choose to be sick once again, we will not only harm ourselves, but show ingratitude to the physician as well.
  Let us then follow Christ’s paths which he has revealed to us, above all the path of humility, which he himself became for us. He showed us that path by his precepts, and he himself followed it by his suffering on our behalf. In order to die for us – because as God he could not die – the Word became flesh and dwelt among us. The immortal One took on mortality that he might die for us, and by dying put to death our death. This is what the Lord did, this the gift he granted to us. The mighty one was brought low, the lowly one was slain, and after he was slain, he rose again and was exalted. For he did not intend to leave us dead in hell, but to exalt in himself at the resurrection of the dead those whom he had already exalted and made just by the faith and praise they gave him. Yes, he gave us the path of humility. If we keep to it we shall confess our belief in the Lord and have good reason to sing: We shall praise you, God, we shall praise you and call upon your name.
Responsorium
Ps 85 (86), 12-13 a; 117 (118), 28
℟. Confitébor tibi, Dómine Deus meus, in toto corde meo et glorificábo nomen tuum in ætérnum;* Quia misericórdia tua magna est super me.
℣. Deus meus es tu et confitébor tibi, Deus meus, et exaltábo te.* Quia.
Responsory
I give thanks to you, O Lord my God, with my whole heart, and I will glorify your name for ever, for great is your steadfast love towards me.
You are my God, and I will give thanks to you; you are my God, I will extol you, for great is your steadfast love towards me.

Canticum
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
  tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
  incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
  Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
  sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
  quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
  et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
  et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
  quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
  non confúndar in ætérnum.
CanticleTe Deum
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.

Oremus.
  Deus virtútum, cuius est totum quod est óptimum, ínsere pectóribus nostris tui nóminis amórem et præsta, ut in nobis religiónis augménto, quæ sunt bona nútrias ac vigilánti stúdio quæ sunt nutríta custódias. Per Dóminum.
Let us pray.
Father of might and power,
  every good and perfect gift
  comes down to us from you.
Implant in our hearts the love of your name,
  increase our zeal for your service,
  nourish what is good in us
  and tend it with watchful care.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top