Universalis
Wednesday 22 October 2014    (other days)
Saint John Paul II, Pope
 or Wednesday of week 29 in Ordinary Time

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Rerum creátor óptime
rectórque noster, réspice;
nos a quiéte nóxia
mersos sopóre líbera.
Te, sancte Christe, póscimus;
ignósce tu crimínibus,
ad confiténdum súrgimus
morásque noctis rúmpimus.
Mentes manúsque tóllimus,
Prophéta sicut nóctibus
nobis geréndum prǽcipit
Paulúsque gestis cénsuit.
Vides malum quod géssimus;
occúlta nostra pándimus,
preces geméntes fúndimus;
dimítte quod peccávimus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Scientiárum Dómino,
sit tibi iubilátio,
qui nostra vides íntima
tuáque foves grátia.
Qui bonum, pastor óptime,
dum servas, quæris pérditum,
in páscuis ubérrimis
nos iunge piis grégibus,
Ne terror iræ iúdicis
nos hædis iungat réprobis,
sed simus temet iúdice
oves ætérnæ páscuæ.
Tibi, Redémptor, glória,
honor, virtus, victória,
regnánti super ómnia
per sæculórum sǽcula. Amen.
Hymn
Bright as fire in darkness,
Sharper than a sword,
Lives throughout the ages
God’s eternal word.
Father, Son and Spirit,
Trinity of might,
Compassed in your glory,
Give the world your light.
Stanbrook Abbey Hymnal

Psalmus 17:2-7
Gratiarum actio pro salute et victoria
In illa hora factus est terræmotus magnus” (Ap 11, 13).
Díligam te, Dómine, virtus mea.
2Díligam te, Dómine, fortitúdo mea.*
  3Dómine, firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus;
Deus meus, adiútor meus, et sperábo in eum;*
  protéctor meus et cornu salútis meæ et suscéptor meus.
4Laudábilem invocábo Dóminum,*
  et ab inimícis meis salvus ero.
5Circumdedérunt me fluctus mortis,*
  et torréntes Bélial conturbavérunt me;
6funes inférni circumdedérunt me,*
  præoccupavérunt me láquei mortis.
7In tribulatióne mea invocávi Dóminum,*
  et ad Deum meum clamávi;
exaudívit de templo suo vocem meam,*
  et clamor meus in conspéctu eius introívit in aures eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Díligam te, Dómine, virtus mea.
Psalm 17 (18)
Thanksgiving for salvation and victory
I love you, Lord, my strength.
I will love you, Lord, my strength:
  Lord, you are my foundation and my refuge,
  you set me free.
My God is my help: I will put my hope in him,
  my protector, my sign of salvation,
  the one who raises me up.
I will call on the Lord – praise be to his name –
  and I will be saved from my enemies.
The waves of death flooded round me,
  the torrents of Belial tossed me about,
the cords of the underworld wound round me,
  death’s traps opened before me.
In my distress I called on the Lord,
  I cried out to my God:
from his temple he heard my voice,
  my cry to him came to his ears.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I love you, Lord, my strength.

Psalmus 17:8-20
Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
8Commóta est et contrémuit terra;†
  fundaménta móntium concússa sunt et commóta sunt,*
  quóniam irátus est.
9Ascéndit fumus de náribus eius,†
  et ignis de ore eius dévorans;*
  carbónes succénsi processérunt ab eo.
10Inclinávit cælos et descéndit,*
  et calígo sub pédibus eius.
11Et ascéndit super cherub et volávit,*
  ferebátur super pennas ventórum.
12Et pósuit ténebras latíbulum suum,†
  in circúitu eius tabernáculum eius,*
  tenebrósa aqua, nubes áeris.
13Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt,*
  grando et carbónes ignis.
14Et intónuit de cælo Dóminus,†
  et Altíssimus dedit vocem suam:*
  grando et carbónes ignis.
15Et misit sagíttas suas et dissipávit eos,*
  fúlgura iecit et conturbávit eos.
16Et apparuérunt fontes aquárum,*
  et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum
ab increpatióne tua, Dómine,*
  ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
17Misit de summo et accépit me*
  et assúmpsit me de aquis multis;
18erípuit me de inimícis meis fortíssimis†
  et ab his, qui odérunt me,*
  quóniam confortáti sunt super me.
19Oppugnavérunt me in die afflictiónis meæ,*
  et factus est Dóminus fulciméntum meum;
20et edúxit me in latitúdinem,*
  salvum me fecit, quóniam vóluit me.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
Psalm 17 (18)
The Lord saved me because he loved me.
The earth moved and shook,
  at the coming of his anger the roots of the mountains rocked
  and were shaken.
Smoke rose from his nostrils,
  consuming fire came from his mouth,
  from it came forth flaming coals.
He bowed down the heavens and descended,
  storm clouds were at his feet.
He rode on the cherubim and flew,
  he travelled on the wings of the wind.
He made dark clouds his covering;
  his dwelling-place, dark waters and clouds of the air.
The cloud-masses were split by his lightnings,
  hail fell, hail and coals of fire.
The Lord thundered from the heavens,
  the Most High let his voice be heard,
  with hail and coals of fire.
He shot his arrows and scattered them,
  hurled thunderbolts and threw them into confusion.
The depths of the oceans were laid bare,
  the foundations of the globe were revealed,
at the sound of your anger, O Lord,
  at the onset of the gale of your wrath.
He reached from on high and took me up,
  he lifted me from the many waters.
He snatched me from my powerful enemies,
  from those who hate me, for they were too strong for me.
They attacked me in my time of trouble,
  but the Lord was my support.
He led me to the open spaces,
  he was my deliverance, for he held me in favour.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord saved me because he loved me.

Psalmus 17:21-30
Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
21Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam*
  et secúndum puritátem mánuum meárum reddet mihi,
22quia custodívi vias Dómini,*
  nec ímpie recéssi a Deo meo.
23Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo,*
  et iustítias eius non réppuli a me;
24et fui immaculátus cum eo*
  et observávi me ab iniquitáte.
25Et retríbuit mihi Dóminus secúndum iustítiam meam*
  et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
  26Cum sancto sanctus eris*
  et cum viro innocénte ínnocens eris
27et cum elécto eléctus eris*
  et cum pervérso cállidus eris.
28Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies*
  et óculos superbórum humiliábis.
29Quóniam tu accéndis lucérnam meam, Dómine;*
  Deus meus illúminat ténebras meas.
30Quóniam in te aggrédiar hóstium turmas*
  et in Deo meo transíliam murum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
Psalm 17 (18)
You, O Lord, are my lamp, my God who lightens my darkness.
The Lord rewards me according to my uprightness,
  he repays me according to the purity of my hands,
for I have kept to the paths of the Lord
  and have not departed wickedly from my God.
For I keep all his decrees in my sight,
  and I will not reject his judgements;
I am stainless before him,
  I have kept myself away from evil.
And so the Lord has rewarded me according to my uprightness,
  according to the purity of my hands in his sight.
You will be holy with the holy,
  kind with the kind,
with the chosen you will be chosen,
  but with the crooked you will show your cunning.
For you will bring salvation to a lowly people
  but make the proud ashamed.
For you light my lamp, O Lord;
  my God brings light to my darkness.
For with you I will attack the enemy’s squadrons;
  with my God I will leap over their wall.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
You, O Lord, are my lamp, my God who lightens my darkness.

℣. Omnes mirabántur in verbis grátiæ.
℟. Quæ procedébant de ore ipsíus.
All were astonished by the gracious words
that came from his lips.

Lectio prior
De libro Esther 4, 17 m-17 kk
Oratio Esther reginæ
In diébus illis: 17mOmnis Israel ex totis víribus clamávit ad Dóminum, eo quod eis certa mors impénderet.
  17nEsther quoque regína confúgit ad Dóminum pavens perículum mortis, quod imminébat. 17oCumque deposuísset vestes glóriæ, suscépit induménta luctus et pro unguéntis supérbiæ implévit caput suum cínere et corpus suum humiliávit ieiúniis valde. 17pEt cécidit super terram cum ancíllis suis a mane usque ad vésperam et dixit:
17q«Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob, benedíctus es.
Suffrága mihi soli
et non habénti defensórem præter te, Dómine,
17rquóniam perículum in manu mea est.
17sEgo audívi ex libris maiórum meórum, Dómine,
quóniam tu Noe in aqua dilúvii conservásti.
17tEgo audívi ex libris maiórum meórum, Dómine,
quóniam tu Abrahæ in trecéntis et decem octo viris
novem reges tradidísti.
17uEgo audívi ex libris maiórum meórum, Dómine,
quóniam tu Ionam de ventre ceti liberásti.
17vEgo audívi ex libris maiórum meórum, Dómine,
quóniam tu Ananíam, Azaríam et Mísael de camíno ignis liberásti.
17xEgo audívi ex libris maiórum meórum, Dómine,
quóniam tu Dániel de lacu leónum eruísti.
17yEgo audívi ex libris maiórum meórum, Dómine,
quóniam tu Ezechíæ, regi Iudæórum,
morte damnáto et oránti pro vita misértus es
et donásti ei vitæ annos quíndecim.
17zEgo audívi ex libris maiórum meórum, Dómine,
quóniam tu Annæ peténti in desidério ánimæ
fílii generatiónem donásti.
17aaEgo audívi ex libris maiórum meórum, Dómine,
quóniam tu omnes complacéntes tibi líberas, Dómine,
usque in finem.
17bbEt nunc ádiuva me solitáriam
et néminem habéntem nisi te,
Dómine, Deus meus.
17ccTu nosti
quóniam abomináta est ancílla tua concúbitum incircumcisórum,
17ddDeus, tu nosti
quóniam non manducávi de mensa exsecratiónum
et vinum libatiónum eórum non bibi.
17eeTu nosti
quóniam a die translatiónis meæ
non sum lætáta, Dómine,
nisi in te solo.
17ffTu scis, Deus,
quóniam, ex quo vestiméntum hoc super caput meum est,
éxsecror illud tamquam pannum menstruátæ
et non índui illud in die bona.
17ggEt nunc súbveni órphanæ mihi
et verbum concínnum da in os meum in conspéctu leónis
et gratam me fac coram eo
et convérte cor eius in ódium oppugnántis nos,
in perditiónem eius et eórum, qui conséntiunt ei.
17hhNos autem líbera de manu inimicórum nostrórum;
convérte luctum nostrum in lætítiam
et dolóres nostros in sanitátem.
17iiSurgéntes autem supra partem tuam, Deus,
fac in exémplum.
17kkAppáre, Dómine; manifestáre, Dómine!
First ReadingEsther 4:17 ©
All Israel cried out with all their might, for they were faced with death.
  Queen Esther also took refuge with the Lord in the mortal peril which had overtaken her. She took off her sumptuous robes and put on sorrowful mourning. Instead of expensive perfumes she covered her head with ashes. She humbled her body severely with fasting. She threw herself on the ground, together with her servants from morning to night and she said:
‘God of Abraham and God of Isaac and God of Jacob, blessed are you.
I am alone and have no helper but you
and am about to take my life in my hands.
‘I have heard, Lord, from the books of my ancestors
that you saved Noah from the waters of the flood.
I have heard, Lord, from the books of my ancestors
that to Abraham with his three hundred and eighteen men,
you gave victory over nine kings.
‘I have heard, Lord, from the books of my ancestors
that you freed Jonah from the belly of the whale.
I have heard, Lord, from the books of my ancestors
that you freed Ananiah, Azariah and Mishael from the fiery furnace.
‘I have heard, Lord, from the books of my ancestors
that you saved Daniel from the lions’ den.
I have heard, Lord, from the books of my ancestors
that you took pity on Hezekiah, king of the Jews,
when he was condemned to death and prayed to you for his life.
‘I have heard, Lord, from the books of my ancestors
that when Anna begged you from the depths of her heart,
you gave her a child.
I have heard, Lord, from the books of my ancestors
that you rescue all who are pleasing in your sight,
for ever.
‘Lord, my God, come to my help, for I am alone,
I have no-one but you.
You know that your servant loathes the bed of the uncircumcised.
You know I have not eaten at the table of the abominations
nor drunk the wine of libations.
‘You know I have not found pleasure
from the day of my promotion until now
except in you, Lord.
‘You know, God, that I loathe the symbol of my high position
that is bound round my brow.
I loathe it as if it were a filthy rag
and do not wear it on my days of leisure.
‘And now support me, for I am an orphan.
Put persuasive words into my mouth when I face the lion.
Let me find favour in his eyes:
change his feeling into hatred for our enemy,
that the latter and all like him may be brought to their end.
‘But free us from the power of our enemies;
turn our mourning into rejoicing
and bring our sufferings to an end.
Make an example of those who attack us.
‘Come, Lord, appear!’
Responsorium
Cf. Est 14, 12. 13. 9 (Vg); Iob 24, 23 (Vg)
℟. Confórta me, Rex sanctórum, principátum tenens,* Et da sermónem rectum et bene sonántem in os meum.
℣. Da nobis, Dómine, locum pæniténtiæ et ne claudas ora canéntium te, Dómine.* Et da.
Responsory
King of gods, almighty Lord, give me courage: put the right words into my mouth.
Lord, give us time for repentance and do not shut the mouths of those who praise you; put the right words into my mouth.

Lectio altera
Ex Epístola sancti Augustíni epíscopi ad Probam (Ep. 130, 12, 22 – 13, 24: CSEL 44, 65-68)
Nihil invenies quod in ista dominica non contineatur oratione
Qui dicit, verbi grátia: Clarificáre in ómnibus géntibus, sicut clarificátus es in nobis, et: Prophétæ tui fidéles inveniántur, quid áliud dicit quam: Sanctificétur nomen tuum?
  Qui dicit: Deus virtútum, convérte nos et osténde fáciem tuam et salvi érimus, quid áliud dicit quam: Véniat regnum tuum?
  Qui dicit: Itínera mea dírige secúndum verbum tuum et ne dominétur mihi omnis iníquitas, quid áliud dicit quam: Fiat volúntas tua sicut in cælo et in terra?
  Qui dicit: Paupertátem et divítias ne déderis mihi, quid áliud dicit quam: Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie?
  Qui dicit: Meménto, Dómine, David et omnis mansuetúdinis eius, aut: Dómine, si feci istud, si est iníquitas in mánibus meis, si réddidi retribuéntibus mihi mala, quid áliud dicit quam: Dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris?
  Qui dicit: Erue me ab inimícis meis, Deus, et ab insurgéntibus super me líbera me, quid áliud dicit quam: Líbera nos a malo?
  Et si per ómnia precatiónum sanctárum verba discúrras, quantum exístimo, nihil invénies quod in ista domínica non contineátur et conclúdat orátio. Unde líberum est áliis atque áliis verbis, éadem tamen in orándo dícere, sed non esse debet líberum ália dícere.
  Hæc et pro nobis et pro nostris et pro aliénis, atque ipsis inimícis sine fluctu dubitatiónis oránda sunt; quamvis álius pro isto, álius pro illo, sicut se habent propinquitátes vel longinquitátes necessitúdinum, in corde orántis oriátur aut extóllat afféctus.
  Habes, quantum árbitror, non solum qualis ores, verum étiam quid ores; non me docénte, sed illo qui omnes nos docére dignátus est.
  Beáta vita quærénda est, hæc a Dómino Deo peténda. Quid sit beátum esse, a multis multa sunt disputáta; sed nos ad multos et ad multa ut quid imus? Bréviter in Scriptúra Dei veracitérque dictum est: Beátus pópulus cuius est Dóminus Deus ipsíus. In ipso pópulo ut simus atque ad eum contemplándum et cum eo sine fine vivéndum perveníre possímus, finis præcépti est cáritas de corde puro et consciéntia bona et fide non ficta.
  In eísdem tribus pro consciéntia bona spes pósita est. Fides ergo et spes et cáritas ad Deum perdúcunt orántem, hoc est credéntem, sperántem, desiderántem et quæ petat a Dómino in domínica oratióne considerántem.
Second Reading
St Augustine's letter to Proba
You will find no prayer that is not already contained in the Lord's Prayer
Here are some examples.
  When one prays: Be glorified among all nations as thou art glorified among us, and Let your prophets be proved true, what else is one asking than Hallowed be thy name?
  When the psalmist says: Bring us back, O God of hosts, let your face shine on us and we shall be saved what else is he saying than Thy kingdom come?
  When he says: Direct my steps according to your word, so that iniquity has no dominion over me what else is he saying than Thy will be done on earth as it is in heaven?
  When in the book of Proverbs it is said: give me neither poverty nor riches, grant me only my share of food what else is this than Give us this day our daily bread?
  When the psalmist says Lord, remember David and how he served you or O Lord, if I have done this, if there is iniquity in my hands, if I have rewarded with evil those that did evil to me what else is this than Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us?
  When he says: Deliver me from my enemies, O my God, and defend me from those that rise up against me what else is this than Deliver us from evil?
  And if you go over all the words of holy prayers, I think you will find nothing which cannot be comprised and summed up in the petitions of the Lord’s Prayer. So when we pray we are free to use different words to any extent, but we must ask the same things: in this we have no choice.
  It is our duty to ask these things without hesitation for ourselves and for our friends, for strangers and even for our enemies; although of course our emotions may differ according to the persons being prayed for and their closeness or their distance from us.
  Now you have the answers to two questions: what sort of person you should be when you pray, and what sort of things you should pray for. These answers have not come from my teaching but from the teaching of him who has condescended to teach us all.
  We must seek a blessed life and we must ask God to grant it to us. What a blessed life might mean is something that many people have had many arguments about; but why should we go to many people or listen to many arguments? God’s own Scriptures have summed it up exactly: Blessed is the people whose God is the Lord. How are we to be part of that people, to look on God and live with him for ever? As St Paul says, The only purpose of this instruction is that there should be love coming out of a pure heart, a clear conscience, and a sincere faith.
  For “a clear conscience” we may read “hope.” Faith, hope, and charity, therefore, lead to God the man who prays, the man, that is, who believes, hopes, and desires, and is guided as to what he should ask from the Lord by studying the Lord’s Prayer.
Responsorium
Ps 101 (102), 2, cf. 18; 129 (130), 2 b
℟. Dómine, exáudi oratiónem meam et clamor meus ad te véniat;* Quia non spernis, Deus, preces páuperum.
℣. Fiant aures tuæ intendéntes in vocem deprecatiónis meæ.* Quia non spernis, Deus, preces páuperum.
Responsory
Lord, listen to my prayers and let my cry for help reach you, for you, O God, do not despise the prayers of the helpless.
Listen attentively to the voice of my pleading, for you, O God, do not despise the prayers of the helpless.

Oremus.
  Omnípotens sempitérne Deus, fac nos tibi semper et devótam gérere voluntátem et maiestáti tuæ sincéro corde servíre. Per Dóminum.
Let us pray.
Almighty, ever-living God,
  make us ever obey you willingly and promptly.
Teach us how to serve you
  with sincere and upright hearts
  in every sphere of life.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top