Universalis
Monday 14 October 2019    (other days)
Saint Callistus, Pope, Martyr 
 or Monday of week 28 in Ordinary Time 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Rex glorióse mártyrum,
coróna confiténtium,
qui respuéntes térrea
perdúcis ad cæléstia,
Aurem benígnam prótinus
appóne nostris vócibus;
tropǽa sacra pángimus,
ignósce quod delíquimus.
Tu vincis in martýribus
parcéndo confessóribus;
tu vince nostra crímina
donándo indulgéntiam.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
The martyrs living now with Christ
In suffering were tried,
Their anguish overcome by love
When on his cross they died.
Across the centuries they come,
In constancy unmoved,
Their loving hearts make no complaint,
In silence they are proved.
No man has ever measured love,
Or weighed it in his hand,
But God who knows the inmost heart
Gives them the promised land.
Praise Father, Son and Spirit blest,
Who guides us through the night
In ways that reach beyond the stars
To everlasting light.
Francis E. Mostyn (1860-1939)

Ps 72:1-12
Cur iustus vexetur

Beatus est qui non fuerit scandalizatus in me” (Mt 11, 6).

Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde.
1Quam bonus rectis est Deus,*
  Deus his, qui mundo sunt corde!
2Mei autem pæne moti sunt pedes,*
  pæne effúsi sunt gressus mei,
3quia zelávi super gloriántes,*
  pacem peccatórum videns.
4Quia non sunt eis impediménta,*
  sanus et pinguis est venter eórum.
5In labóre mortálium non sunt*
  et cum homínibus non flagellántur.
6Ideo quasi torques est eis supérbia,*
  et tamquam induméntum opéruit eos violéntia.
7Prodit quasi ex ádipe iníquitas eórum,*
  erúmpunt cogitatiónes cordis.
8Subsannavérunt et locúti sunt nequítiam,*
  iniquitátem ab excélso locúti sunt.
9Posuérunt in cælo os suum,*
  et lingua eórum transívit in terra.
10Ideo in alto sedent,*
  et aquæ plenæ non pervénient ad eos.
11Et dixérunt: «Quómodo scit Deus,*
  et si est sciéntia in Excélso?».
12Ecce ipsi peccatóres et abundántes in sǽculo*
  multiplicavérunt divítias.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde.
Psalm 72 (73)
Why should the just suffer?
How good God is to Israel, to those who are pure of heart.
How good God is to the upright,
  to those who are pure of heart!
But as for me, my feet nearly stumbled,
  my steps were on the point of going astray,
as I envied the boasters and sinners,
  envied their comfort and peace.
For them there are no burdens,
  their bellies are full and sleek.
They do not labour, like ordinary men;
  they do not suffer, like mortals.
They wear their pride like a necklace,
  their violence covers them like a robe.
Wickedness oozes from their very being,
  the thoughts of their hearts break forth:
they deride, they utter abominations,
  and from their heights they proclaim injustice.
They have set their mouth in the heavens,
  and their tongue traverses the earth.
Thus they sit in their lofty positions,
  and the flood-waters cannot reach them.
They ask, “How can God know?
  Does the Most High have any understanding?”
Behold, then, the wicked, always prosperous:
  their riches growing for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
How good God is to Israel, to those who are pure of heart.

Ps 72:13-20
Risus eórum in luctum convertétur et gáudium in mærórem.
13Et dixi: «Ergo sine causa mundávi cor meum*
  et lavi in innocéntia manus meas;
14et fui flagellátus tota die,*
  et castigátio mea in matutínis».
15Si dixíssem: «Loquar ut illi»,*
  ecce generatiónem filiórum tuórum prodidíssem.
16Et cogitábam, ut cognóscerem hoc;*
  labor erat in óculis meis,
17donec intrávi in sanctuárium Dei*
  et intelléxi novíssima eórum.
18Verúmtamen in lúbrico posuísti eos,*
  deiecísti eos in ruínas.
19Quómodo facti sunt in desolatiónem!*
  Súbito defecérunt, periérunt præ horróre.
20Velut sómnium evigilántis, Dómine,*
  surgens imáginem ipsórum contémnes.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Risus eórum in luctum convertétur et gáudium in mærórem.
Psalm 72 (73)
Their rejoicing will be turned to weeping, their joy to sorrow.
I said, “It was pointless to purify my heart,
  to wash my hands in innocence –
for still I suffered all through the day,
  still I was punished every morning.”
If I had said, “I will speak like them,”
  I would have betrayed the race of your children.
I pondered and tried to understand:
  my eyes laboured to see –
until I entered God’s holy place
  and heard how they would end.
For indeed you have put them on a slippery surface
  and have thrown them down in ruin.
How they are laid waste!
  How suddenly they fall and perish in terror!
You spurn the sight of them, Lord,
  as a dream is abandoned when the sleeper awakes.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Their rejoicing will be turned to weeping, their joy to sorrow.

Ps 72:21-28
Qui elóngant se a te períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
21Quia exacerbátum est cor meum,*
  et renes mei compúncti sunt;
22et ego insípiens factus sum et nescívi:*
  ut iuméntum factus sum apud te.
23Ego autem semper tecum;*
  tenuísti manum déxteram meam.
24In consílio tuo dedúces me*
  et póstea cum glória suscípies me.
25Quis enim mihi est in cælo?*
  Et tecum nihil vólui super terram.
26Defécit caro mea et cor meum;*
  Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
27Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt,*
  perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
28Mihi autem adhærére Deo bonum est,*
  pónere in Dómino Deo spem meam,
ut annúntiem omnes operatiónes tuas*
  in portis fíliæ Sion.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui elóngant se a te períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
Psalm 72 (73)
All those who abandon you shall perish; but to be near God is my happiness.
My heart was sore, my being was troubled –
  I was a fool, I knew nothing;
  I was like a dumb beast before you.
But still I stay with you:
  you hold my right hand.
You lead me according to your counsel,
  until you raise me up in glory.
For who else is for me, in heaven?
  On earth, I want nothing when I am with you.
My flesh and heart are failing,
  but it is God that I love:
  God is my portion for ever.
Behold, those who abandon you will perish:
  you have condemned all who go whoring away from you.
But for myself, I take joy in clinging to God,
  in putting my trust in the Lord, my God,
to proclaim your works at the gates of the daughters of Zion.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
All those who abandon you shall perish; but to be near God is my happiness.

℣. Quam dúlcia fáucibus meis elóquia tua, Dómine.
℟. Super mel ori meo.
℣. Your promise is sweet to my taste, Lord.
℟. It is sweeter than honey in the mouth.

Lectio prior
De libro Aggǽi prophétæ 2, 10-23
Benedictiones futuræ. Promissiones Zorobabel factæ
10In vicésima et quarta noni mensis, in anno secúndo Daríi, factum est verbum Dómini ad Aggǽum prophétam dicens: 11«Hæc dicit Dóminus exercítuum: Intérroga sacerdótes legem dicens: 12Si túlerit homo carnem sanctificátam in ora vestiménti sui et tetígerit de summitáte eius panem aut pulméntum aut vinum aut óleum aut omnem cibum, numquid sanctificábitur?». Respondéntes autem sacerdótes dixérunt: «Non». 13Et dixit Aggǽus: «Si tetígeris pollútus cadávere ómnia hæc, numquid contaminabúntur?». Et respondérunt sacerdótes et dixérunt: «Contaminabúntur». 14Et respóndit Aggǽus et dixit: «Sic pópulus iste et sic gens ista ante fáciem meam, dicit Dóminus, et sic omne opus mánuum eórum et ómnia, quæ ófferunt ibi, contamináta sunt.
  15Et nunc pónite corda vestra a die hac et supra: Antequam ponerétur lapis super lápidem in templo Dómini, 16quid fuístis? Cum accederétis ad acérvum vigínti modiórum, erant decem; cum intrarétis ad tórcular, ut haurirétis quinquagínta lagénas, erant vigínti. 17Percússi vos ariditáte et rubígine et grándine ómnia ópera mánuum vestrárum, et non fuit in vobis qui reverterétur ad me, dicit Dóminus. 18Pónite corda vestra ex die ista et in futúrum, a die vicésima et quarta noni mensis, a die, qua fundaménta iacta sunt templi Dómini, pónite super cor vestrum. 19Numquid adhuc semen in hórreo est, et adhuc vínea et ficus et malogranátum et lignum olívæ non portávit fructum? Ex die hac benedícam».
  20Et factum est verbum Dómini secúndo ad Aggǽum in vicésima et quarta mensis dicens: 21«Lóquere ad Zoróbabel ducem Iudæ dicens: Ego movébo cælum páriter et terram 22et subvértam sólium regnórum et cónteram fortitúdinem regnórum géntium et subvértam quadrígam et ascensóres eius; et descéndent equi et ascensóres eórum, unusquísque percússus gládio fratris sui. 23In die illo, dicit Dóminus exercítuum, assúmam te, Zoróbabel fili Saláthiel, serve meus, dicit Dóminus, et ponam te quasi signáculum, quia te elégi», dicit Dóminus exercítuum.
First ReadingHaggai 2:10-23 ©
The promises made to Zerubbabel
On the twenty-fourth day of the ninth month, in the second year of Darius, the word of the Lord was addressed to the prophet Haggai as follows, ‘The Lord of Hosts says this: Ask the priests for a decision on this question, “If a man carries consecrated meat in the fold of his gown and with this fold touches bread, broth, wine, or food of any kind, does such food become holy?”’ The priests answered, ‘No, it does not.’ Haggai then said, ‘If a man made unclean by contact with a corpse touches any of this, does it become unclean?’ The priests answered, ‘Yes, it does.’ Haggai then spoke out. ‘It is the same with this people,’ he said, ‘the same with this nation as I see it – it is the Lord who speaks – the same with everything they turn their hands to; and what they offer here is unclean.
  ‘Reflect carefully from today onwards. Before one stone had been laid on another in the sanctuary of the Lord, what state were you in? A man would come to a twenty-measure heap and there would be ten; he would come to a vat to draw fifty measures and there would be twenty. I struck with blight and mildew and hail everything you turned your hands to. And still you would not return to me – it is the Lord who speaks. Reflect carefully from today onwards (from the twenty-fourth day of the ninth month, from the day the foundation of the sanctuary of the Lord was laid, think carefully) if grain is still short in the barn, and if vine and fig tree, pomegranate and olive, still bear no fruit. From today onwards I intend to bless you.’
  On the twenty-fourth day of the month the word of the Lord was addressed a second time to Haggai, as follows, ‘Speak to Zerubbabel, the high commissioner of Judah. Say this, “I am going to shake the heavens and the earth. I will overturn the thrones of kingdoms and destroy the power of the kings of the nations. I will overthrow the chariots and their charioteers; horses and their riders will be brought down; they shall fall, each to the sword of his fellow. When that day comes – it is the Lord of Hosts who speaks – I will take you, Zerubbabel son of Shealtiel, my servant – it is the Lord of Hosts who speaks – and make you like a signet ring. For I have chosen you – it is the Lord of Hosts who speaks.”’
ResponsoriumAg 2, 7. 9 b
℟. Movébo omnes gentes et vénient thesáuri cunctárum géntium;* Implébo domum istam glória.
℣. Et in loco isto dabo pacem, dicit Dóminus exercítuum.* Implébo.
ResponsoryHg 2:6-7,9
℟. I will shake heaven and earth,* and the treasure of all nations shall be laid bare.
℣. The glory of this temple shall be surprisingly great, and this place will know peace and prosperity,* and the treasure of all nations shall be laid bare.

Lectio altera
Ex Tractátu sancti Cypriáni epíscopi et mártyris ad Fortunátum (Cap. 13: CSEL 3, 346-347)
In pace conscientia coronatur
Non sunt condígnæ passiónes huius témporis ad superventúram claritúdinem quæ revelábitur in nobis. Quis ergo non ómnibus modis elabóret ad claritátem tantam perveníre, ut amícus Dei fiat, ut cum Christo statim gáudeat, ut post torménta et supplícia terréna prǽmia divína percípiat? Si milítibus sæculáribus gloriósum est ut hoste devícto rédeant in pátriam triumphántes, quanto pótior et maior est glória victo diábolo ad paradísum triumphántem redíre et, unde Adam peccátor eiéctus est, illuc prostráto eo qui ante decéperat tropǽa victrícia reportáre, offérre Dómino acceptíssimum munus incorrúptam fidem, virtútem mentis incólumem, laudem devotiónis illústrem, comitári eum cum veníre cœ́perit vindíctam de inimícis receptúrus, láteri eius assístere cum séderit iudicatúrus, coherédem Christi fíeri, ángelis coæquári, cum patriárchis, cum apóstolis, cum prophétis cæléstis regni possessióne lætári. Has cogitatiónes quæ persecútio potest víncere, quæ possunt torménta superáre?
  Durat fortis et stábilis religiósis meditatiónibus fundáta mens et advérsus omnes diáboli terróres et minas mundi ánimus immóbilis perstat, quem futurórum fides certa et sólida corróborat. Claudúntur in persecutiónibus terræ, sed patet cælum; minátur antichrístus, sed Christus tuétur; mors infértur, sed immortálitas séquitur. Quanta est dígnitas et quanta secúritas exíre hinc lætum, exíre inter pressúras et angústias gloriósum, cláudere in moménto óculos, quibus hómines videbántur et mundus, aperíre eósdem statim, ut Deus videátur et Christus. Tam felíciter migrándi quanta velócitas. Terris repénte subtráheris, ut in regnis cæléstibus reponáris.
  Hæc opórtet mente et cogitatióne complécti, hæc die ac nocte meditári. Si talem persecútio invénerit Dei mílitem, vinci non póterit virtus ad prœ́lium prompta. Vel si arcessítio ante prævénerit, sine prǽmio non erit fides quæ erat ad martýrium præparáta; sine damno témporis merces Deo iúdice rédditur; in persecutióne milítia, in pace consciéntia coronátur.
Second Reading
A treatise by St Cyprian
In times of peace the testimony of a good conscience wins the crown
The sufferings of this present time are not to be compared with the glory that is to be revealed in us. Who would not strive wholeheartedly to attain to such glory, to become a friend of God and straightway rejoice with Christ, receiving heavenly rewards after earth’s torment and suffering? Soldiers of this world take pride in returning to their home country in triumph after they have defeated the enemy. How much greater is the glory in returning triumphantly to heaven after conquering the devil. The bold deceiver is laid low, the trophies of victory are restored to the place from which Adam was cast out for his sin. We offer to the Lord a most acceptable gift, our incorrupt faith, the unshaken courage of our spirit and the glorious pride of our dedication. We accompany him when he comes to take vengeance on his enemies; sitting at his side at the judgement seat, sharing in Christ’s inheritance, we are on an equal footing with the angels and enjoy the possession of a heavenly kingdom together with the patriarchs, apostles and prophets. What persecution can defeat such thoughts, what torture overwhelm them?
  The spirit of a strong and stable character strengthened by meditation endures; this unshaken spirit, which is strengthened by a certain and solid faith in the future will be enlivened against all the terrors of the devil and threats of this world. During persecution the earth is closed off from us, but heaven lies open; the Antichrist threatens, but Christ protects us; death is brought on, but eternal life follows. What an honour, what happiness to depart joyfully from this world, to go forth in glory from the anguish and pain, in one moment to close the eyes that looked on the world of men and in the next to open them at once to look on God and Christ! The speed of this joyous departure! You are suddenly withdrawn from earth to find yourself in the kingdom of heaven.
  These are the thoughts you must grasp with your heart and mind and reflect on day and night. If persecution should overtake such a soldier of God, it will not overcome one so virtuously prepared for battle. Even if our summons should come sooner, our faith which was prepared for the witness of martyrdom will not go unrewarded. For we would immediately receive our reward by God’s judgement. In time of persecution the battle wins the crown, but in peace it is the testimony of good conscience.
Responsorium
Act 20, 28; 1 Cor 4, 2
℟. Atténdite univérso gregi, in quo vos Spíritus Sanctus pósuit epíscopos* Páscere Ecclésiam Dei, quam Deus acquisívit sánguine Fílii sui, scriptum est in lege Dómini.
℣. Quǽritur inter dispensatóres, ut fidélis quis inveniátur.* Páscere.
Responsory
℟. Keep watch over the flock of which the Holy Spirit has given you charge,* as shepherds of the Church of God, which he won for himself by the blood of his own Son.
℣. Stewards are expected to show themselves trustworthy,* as shepherds of the Church of God, which he won for himself by the blood of his own Son.

Oremus.
  Preces pópuli tui, quǽsumus, Dómine, cleménter exáudi, ut beáti Callísti, papæ, méritis adiuvémur, cuius passióne lætámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, listen in your kindness to your people’s prayer
  as we joyfully celebrate the martyrdom of Saint Callistus:
may his merits come to our aid.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top