Universalis
Thursday 21 February 2019    (other days)
Saint Peter Damian, Bishop, Doctor 
 or Thursday of week 6 in Ordinary Time 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Ætérne sol, qui lúmine
creáta comples ómnia,
supréma lux et méntium,
te corda nostra cóncinunt.
Tuo fovénte Spíritu,
hic viva luminária
fulsére, per quæ sǽculis
patent salútis sémitæ.
Quod verba missa cǽlitus,
natíva mens quod éxhibet,
per hos minístros grátiæ
novo nitóre cláruit.
Horum corónæ párticeps,
doctrína honéstus lúcida,
hic vir beátus splénduit
quem prædicámus láudibus.
Ipso favénte, quǽsumus,
nobis, Deus, percúrrere
da veritátis trámitem,
possímus ut te cónsequi.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
Where true love is dwelling, God is dwelling there:
Love’s own loving Presence love does ever share.
Love of Christ has made us out of many one;
In our midst is dwelling God’s eternal Son.
Give him joyful welcome, love him and revere:
Cherish one another with a love sincere.

Ps 43:2-9
Populi calamitates

In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos” (Rom 8, 37).

Salvásti nos, Dómine, et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
2Deus, áuribus nostris audívimus;†
  patres nostri annuntiavérunt nobis*
  opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
3Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos*
  afflixísti pópulos et dilatásti eos.
4Nec enim in gládio suo possedérunt terram,*
  et bráchium eórum non salvávit eos;
sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui,*
  quóniam complacuísti in eis.
5Tu es rex meus et Deus meus,*
  qui mandas salútes Iacob.
6In te inimícos nostros proiécimus,*
  et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
7Non enim in arcu meo sperábo,*
  et gládius meus non salvábit me.
8Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos*
  et odiéntes nos confudísti.
9In Deo gloriábimur tota die*
  et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Salvásti nos, Dómine, et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
Psalm 43 (44)
In time of defeat
It was you who saved us, Lord: we will praise your name without ceasing.
Our own ears have heard, O God,
  and our fathers have proclaimed it to us,
  what you did in their days, the days of old:
how with your own hand you swept aside the nations
  and put us in their place,
  struck them down to make room for us.
It was not by their own swords that our fathers took over the land,
  it was not their own strength that gave them victory;
but your hand and your strength,
  the light of your face,
  for you were pleased in them.
You are my God and my king,
  who take care for the safety of Jacob.
Through you we cast down your enemies;
  in your name we crushed those who rose against us.
I will not put my hopes in my bow,
  my sword will not bring me to safety;
for it was you who saved us from our afflictions,
  you who set confusion among those who hated us.
We will glory in the Lord all the day,
  and proclaim your name for all ages.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
It was you who saved us, Lord: we will praise your name without ceasing.

Ps 43:10-17
Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.
10Nunc autem reppulísti et confudísti nos*
  et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
11Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris,*
  et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
12Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum*
  et in géntibus dispersísti nos.
13Vendidísti pópulum tuum sine lucro,*
  nec dítior factus es in commutatióne eórum.
14Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris,*
  subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
15Posuísti nos similitúdinem in géntibus,*
  commotiónem cápitis in pópulis.
16Tota die verecúndia mea contra me est,*
  et confúsio faciéi meæ coopéruit me
17a voce exprobrántis et obloquéntis,*
  a fácie inimíci et ultóris.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Parce, Dómine, et ne des hereditátem tuam in oppróbrium.
Psalm 43 (44)
Spare us, Lord, do not let your people be put to shame.
But now, God, you have spurned us and confounded us,
  so that we must go into battle without you.
You have put us to flight in the sight of our enemies,
  and those who hate us plunder us at will.
You have handed us over like sheep sold for food,
  you have scattered us among the nations.
You have sold your people for no money,
  not even profiting by the exchange.
You have made us the laughing-stock of our neighbours,
  mocked and derided by those who surround us.
The nations have made us a by-word,
  the peoples toss their heads in scorn.
All the day I am ashamed,
  I blush with shame
as they reproach me and revile me,
  my enemies and my persecutors.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Spare us, Lord, do not let your people be put to shame.

Ps 43:18-26
Exsúrge, Dómine, et rédime nos propter misericórdiam tuam.
18Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te;*
  et iníque non égimus in testaméntum tuum.
19Et non recéssit retro cor nostrum,*
  nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
20sed humiliásti nos in loco vúlpium*
  et operuísti nos umbra mortis.
21Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri*
  et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
22nonne Deus requíret ista?*
  Ipse enim novit abscóndita cordis.
23Quóniam propter te mortificámur tota die,*
  æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
24Evígila quare obdórmis, Dómine?*
  Exsúrge et ne repéllas in finem.
25Quare fáciem tuam avértis,*
  oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
26Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra,*
  conglutinátus est in terra venter noster.
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos*
  et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Exsúrge, Dómine, et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Psalm 43 (44)
Arise, Lord! Redeem us because of your love.
All this happened to us,
  but not because we had forgotten you.
We were not disloyal to your covenant;
  our hearts did not turn away;
  our steps did not wander from your path;
and yet you brought us low,
  with horrors all about us:
  you overwhelmed us in the shadows of death.
If we had forgotten the name of our God,
  if we had spread out our hands before an alien god —
would God not have known?
  He knows what is hidden in our hearts.
It is for your sake that we face death all the day,
  that we are reckoned as sheep to be slaughtered.
Awake, Lord, why do you sleep?
  Rise up, do not always reject us.
Why do you turn away your face?
  How can you forget our poverty and our tribulation?
Our souls are crushed into the dust,
  our bodies dragged down to the earth.
Rise up, Lord, and help us.
  In your mercy, redeem us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Arise, Lord! Redeem us because of your love.

℣. Dómine, ad quem íbimus?
℟. Verba vitæ ætérnæ habes.
℣. Lord, to whom shall we go?
℟. You have the words of eternal life.

Lectio prior
De libro Proverbiórum 10, 6-32
Sententiæ diversæ
6Benedictiónes Dómini super caput iusti,
os autem impiórum óperit violéntiam.
7Memória iusti in benedictióne erit,
et nomen impiórum putréscet.
8Sápiens corde præcépta súscipit,
et stultus lábiis córruet.
9Qui ámbulat simplíciter, ámbulat confidénter;
qui autem deprávat vias suas, maniféstus erit.
10Qui ánnuit óculo, dabit dolórem,
et stultus lábiis córruet.
11Vena vitæ os iusti,
et os impiórum óperit violéntiam.
12Odium súscitat rixas,
et univérsa delícta óperit cáritas.
13In lábiis sapiéntis invenítur sapiéntia,
et virga in dorso eius, qui índiget corde.
14Sapiéntes recóndunt sciéntiam,
os autem stulti ruínæ próximum est.
15Substántia dívitis urbs fortitúdinis eius,
ruína páuperum egéstas eórum.
16Opus iusti ad vitam,
fructus autem ímpii ad peccátum.
17Gráditur ad vitam, qui custódit disciplínam;
qui autem increpatiónes relínquit, errat.
18Abscóndunt ódium lábia mendácia;
qui profert contuméliam, insípiens est.
19In multilóquio non déerit peccátum;
qui autem moderátur lábia sua, prudentíssimus est.
20Argéntum eléctum lingua iusti,
cor autem impiórum pro níhilo.
21Lábia iusti erúdiunt plúrimos;
qui autem indócti sunt, in cordis egestáte moriéntur.
22Benedíctio Dómini dívites facit,
nec addet ei labor quidquam.
23Quasi per risum stultus operátur scelus,
sapiéntia autem est viro prudéntiæ.
24Quod timet ímpius, véniet super eum;
desidérium suum iustis dábitur.
25Quasi tempéstas tránsiens non erit ímpius,
iustus autem quasi fundaméntum sempitérnum.
26Sicut acétum déntibus et fumus óculis,
sic piger his, qui misérunt eum.
27Timor Dómini appónet dies,
et anni impiórum breviabúntur.
28Exspectátio iustórum lætítia,
spes autem impiórum períbit.
29Fortitúdo símplici via Dómini,
et ruína his, qui operántur malum.
30Iustus in ætérnum non commovébitur,
ímpii autem non habitábunt super terram.
31Os iusti germinábit sapiéntiam,
lingua prava abscindétur.
32Lábia iusti consíderat plácita,
et os impiórum pervérsa.
First Reading
Proverbs 10:6-32 ©
The blessings of the Lord are on the head of the virtuous man,
  premature mourning stops the mouths of the wicked.
The virtuous man is remembered with blessings,
  the wicked man’s name rots away.
The heart that is wise is obedient to instruction,
  the gabbling fool is heading for ruin.
He walks secure whose ways are honourable,
  but he who follows crooked ways is soon discovered.
A wink of the eye, and a man makes trouble,
  a bold rebuke, and a man makes peace.
The mouth of the virtuous man is a life-giving fountain,
  violence lurks in the mouth of the wicked.
Hatred provokes disputes,
  love covers over all offences.
On the lips of a discerning man is wisdom found,
  on the back of a fool, the stick.
Wise men store up knowledge,
  but the mouth of a fool makes ruin imminent.
The rich man’s wealth is his stronghold,
  poverty is the poor man’s undoing.
The virtuous man’s wage affords him life,
  but destruction is all the wicked man earns.
The path of life is to abide by discipline,
  and he who ignores correction goes astray.
The lips of just men silence hatred,
  he who voices slander is a fool.
A flood of words is never without its fault,
  he who has his lips controlled is a prudent man.
The virtuous man’s tongue is purest silver,
  the heart of the wicked is of trumpery value.
The lips of the virtuous man nourish a multitude,
  but fools die in poverty.
The blessing of the Lord is what brings riches,
  to this hard toil has nothing to add.
The joy of the fool lies in doing wrong,
  but the joy of the man of discernment in acquiring wisdom.
What the wicked man fears overtakes him,
  what the virtuous desires comes to him as a present.
When the storm is over, the wicked man is no more,
  but the virtuous stands firm for ever.
As vinegar to the teeth, smoke to the eyes,
  so the sluggard to the one who sends him.
The fear of the Lord adds length to life,
  the years of the wicked will be cut short.
The hope of virtuous men is all joy,
  the expectations of the wicked are frustrated.
The Lord is a stronghold for the man of honest life,
  for evildoers nothing but ruin.
The virtuous man will never be moved from his own place,
  but the land will offer no home for the wicked.
The mouth of the virtuous man utters wisdom,
  the deceitful tongue shall be torn out.
The lips of the virtuous man drip with kindness,
  the mouth of the wicked with deceit.
Responsorium
Ps 36 (37), 30. 31 a; 111 (112), 6 b. 7 a
℟. Os iusti meditábitur sapiéntiam et lingua eius loquétur iudícium;* Lex Dei eius in corde ipsíus.
℣. In memória ætérna erit iustus, ab auditióne mala non timébit.* Lex.
Responsory
Ps 37:30-31, 112:6-7
℟. The just man’s mouth utters wisdom and his lips speak what is right;* the law of his God is in his heart.
℣. The just man will be remembered for ever; he has no fear of evil news.* The law of his God is in his heart.

Lectio altera
Ex Epístolis sancti Petri Damiáni epíscopi (Lib. 8, 6: PL 144, 473-476)
Gaudium post tristitiam lætus exspecta
Rogásti me, dilectíssime, ut consolatória tibi per epístolas verba transmítterem, et amárum ánimum tuum inter tot flagélla, quæ páteris, blandis admonitiónibus obdulcárem.
  Sed si prudéntiæ tuæ rátio non obdórmiat, præsto est consolátio, cum et ipsa verba ad hereditátem capesséndam te divínitus erudíri, ut puta fílium, indubitánter osténdant. Quid enim apértius eo quod dícitur: Fili, accédens ad servitútem Dei, sta in iustítia et timóre et prǽpara ánimam tuam ad tentatiónem?
  Ubi enim timor est et iustítia, adversitátis cuiúslibet tentátio non servílis est tortúra, sed patérna pótius disciplína.
  Unde et beátus Iob inter ipsa vérberum flagélla cum díceret: Qui cœpit, ipse me cónterat, solvat manum suam, et succídat me; prótinus áddidit: Et hæc mihi consolátio, ut afflígens me dolóre non parcat.
  Magna quippe eléctis Dei est consolátio ipsa divína percússio, quia, per momentánea flagélla quæ pérferunt, ad nanciscéndam supérnæ beatitúdinis glóriam firmæ spei gréssibus convaléscunt.
  Ad hoc enim aurum málleus tundit, ut scóriam faber eíciat; ad hoc lima frequénter erádit, ut vibrántis vena metálli rutilántius enitéscat. Vasa síquidem fíguli probat fornax, et hómines iustos tentátio tribulatiónis. Unde et per beátum Iacóbum dícitur: Omne gáudium existimáte, fratres, cum in tentatiónes várias incidéritis.
  Illis quippe iure gaudéndum est, quibus et pro malis suis hic afflíctio temporális infértur, et pro bonis quæ gésserant, prǽmia in cælo sempitérna servántur.
  Quaprópter, caríssime et dulcíssime frater, dum verbéribus cíngeris, dum cæléstis disciplínæ tunsiónibus castigáris, non mente desperátio déprimat, non queréla murmuratiónis erúmpat, non tristítiæ mæror absórbeat, non impatiéntem pusillanímitas reddat; sed semper serénitas in vultu, hiláritas in mente, gratiárum áctio resúltet in ore.
  Laudánda quippe divína est dispensátio, quæ ad hoc suos temporáliter vérberat, ut perpétuis eos flagéllis abscóndat; ad hoc premit, ut élevet; ad hoc secat, ut sanet; ad hoc déicit, ut exáltet.
  Iis ígitur aliísque Scriptúræ divínæ testimóniis, dilectíssime, mentem ad patiéntiam róbora, et gáudium post tristítiam lætus exspécta.
  Ad illud te gáudium spes érigat, cáritas fervórem accéndat, ut obliviscátur mens bene ébria quod extrínsecus pátitur, et ad hoc gliscat et tendat quod intérius contemplátur.
Second Reading
From a letter by Saint Peter Damian, bishop
Let us rejoice in the joy that follows sadness
You asked me to write you some words of consolation, my brother. Embittered by so many tribulations, you are seeking some comfort for your soul. You asked me to offer you some soothing suggestions.
  But there is no need for me to write. Consolation is already within your reach, if your good sense has not been dulled. My son, come to the service of God. Stand in justice and fear. Prepare your soul; it is about to be tested. These words of Scripture show that you are a son of God and, as such, should take possession of your inheritance. What could be clearer than this exhortation?
  Where there is justice as well as fear, adversity will surely test the spirit. But it is not the torment of a slave. Rather it is the discipline of a child by its parent.
  Even in the midst of his many sufferings, the holy man Job could say: Whip me, crush me, cut me in slices! And he would always add: This at least would bring me relief, yet my persecutor does not spare me.
  But for God’s chosen ones there is great comfort; the torment lasts but a short time. Then God bends down, cradles the fallen figure, whispers words of consolation. With hope in his heart, man picks himself up and walks again towards the glory of happiness in heaven.
  Craftsmen exemplify this same practice. By hammering gold, the smith beats down the dross. The sculptor files metal to reveal a shining vein underneath. The potter’s furnace puts vessels to the test. And the fire of suffering tests the mettle of just men. The apostle James echoes this thought: Think it a great joy, dear brothers and sisters, when you stumble onto the many kinds of trials and tribulations.
  When men suffer pain for the evil they have perpetrated in life, they should take some reassurance. They also know that for their good deeds undying rewards await them in the life to come.
  Therefore, my brother, scorned as you are by men, lashed as it were by God, do not despair. Do not be depressed. Do not let your weakness make you impatient. Instead, let the serenity of your spirit shine through your face. Let the joy of your mind burst forth. Let words of thanks break from your lips.
  The way that God deals with men can only be praised. He lashes them in this life to shield them from the eternal lash in the next. He pins people down now; at a later time he will raise them up. He cuts them before healing; he throws them down to raise them anew.
  The Scriptures reassure us: let your understanding strengthen your patience. In serenity look forward to the joy that follows sadness. Hope leads you to that joy and love enkindles your zeal. The well-prepared mind forgets the suffering inflicted from without and glides eagerly to what it has contemplated within itself.
Responsorium
Cf. Eccli 31, 8. 11 a. 10 cd
℟. Beátus vir, qui invéntus est sine mácula et qui post aurum non ábiit nec sperávit in pecúnia et thesáuris.* Ideo stabilíta sunt bona ipsíus in Dómino.
℣. Pótuit enim tránsgredi et non est transgréssus, fácere mala et non fecit.* Ideo.
Responsory
℟. Blessed is the man who is found blameless, and who does not go after gold nor place his trust in hoards of money.* His fortune will be firmly based on the Lord.
℣. He had the power to sin and has not sinned, to wrong another and has not done it.* His fortune will be firmly based on the Lord.

Oremus.
  Concéde nos, quǽsumus, omnípotens Deus, beáti Petri, epíscopi, mónita et exémpla sectári, ut, Christo nihil præponéntes et Ecclésiæ tuæ servítio semper inténti, ad ætérnæ lucis gáudia perducámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Almighty God, teach us by the example and doctrine of Saint Peter Damian
  to prefer nothing whatever to Christ,
  and to make the service of your Church our chief concern,
  and so come to the joy of your eternal kingdom.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2019 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2019 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top