Universalis
Tuesday 16 September 2014    (other days)
Saints Cornelius, Pope, and Cyprian, Bishop, Martyrs
 (Tuesday of week 24 in Ordinary Time)

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Ætérne lucis cónditor,
lux ipse totus et dies,
noctem nec ullam séntiens
natúra lucis pérpeti,
Iam cedit pallens próximo
diéi nox advéntui,
obtúndens lumen síderum
adest et clarus lúcifer.
Iam stratis læti súrgimus
grates canéntes et tuas,
quod cæcam noctem vícerit
revéctans rursus sol diem.
Te nunc, ne carnis gáudia
blandis subrépant ǽstibus,
dolis ne cedat sǽculi
mens nostra, sancte, quǽsumus.
Ira ne rixas próvocet,
gulam ne venter íncitet,
opum pervértat ne famis,
turpis ne luxus óccupet,
Sed firma mente sóbrii,
casto manéntes córpore
totum fidéli spíritu
Christo ducámus hunc diem.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
Father, we praise you, now the night is over,
Active and watchful, stand we all before you;
Singing we offer prayer and meditation:
  Thus we adore you.
Monarch of all things, fit us for your mansions;
Banish our weakness, health and wholeness sending;
Bring us to heaven, where your saints united
  Joy without ending.
All-holy Father, Son and Equal Spirit,
Trinity blessèd, send us your salvation;
yours is the glory, gleaming and resounding
  Through all creation.

Psalmus 100:1-8
Iusti principis confessio
Si diligitis me, mandata mea servabitis” (Io 14, 15).
Tibi, Dómine, psallam et intéllegam in via immaculáta.
1Misericórdiam et iudícium cantábo;*
  tibi, Dómine, psallam.
2Intéllegam in via immaculáta;*
  quando vénies ad me?
Perambulábo in innocéntia cordis mei,*
  in médio domus meæ.
3Non propónam ante óculos meos rem iniústam,†
  faciéntem prævaricatiónes ódio habébo,*
  non adhærébit mihi.
4Cor pravum recédet a me,*
  malígnum non cognóscam.
5Detrahéntem secréto próximo suo,*
  hunc cessáre fáciam;
supérbum óculo et inflátum corde,*
  hunc non sustinébo.
6Oculi mei ad fidéles terræ, ut sédeant mecum;*
  qui ámbulat in via immaculáta, hic mihi ministrábit.
7Non habitábit in médio domus meæ, qui facit supérbiam;*
  qui lóquitur iníqua, non stabit in conspéctu oculórum meórum.
8In matutíno cessáre fáciam omnes peccatóres terræ,*
  ut dispérdam de civitáte Dómini omnes operántes iniquitátem.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Tibi, Dómine, psallam et intéllegam in via immaculáta.
Psalm 100 (101)
The declaration of a just ruler
I will sing to you, O Lord, and I will walk in the way of perfection.
I will sing of kindness and justice –
  to you, Lord, will I sing.
My thoughts shall follow the way of perfection:
  when will you come to me, Lord?
I will walk with an innocent heart
  through the halls of my palace.
I will allow no evil thing in my sight.
  I will hate the man who retreats from perfection:
  he may not stay near me.
The wicked of heart must leave me;
  the plotter of evil I will not acknowledge.
The man who plots against his neighbour in secret:
  I will suppress him.
The haughty of eye, the puffed-up and proud –
  I will not support them.
I will turn my eyes to the faithful of the land:
  they shall sit with me.
Whoever walks in the way of perfection –
  he shall be my servant.
The haughty shall not live in my palace;
  the slanderer shall not stand in my sight.
Each morning I will suppress
  all the wicked of the land.
I will rid the city of the Lord
  of all that do evil.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I will sing to you, O Lord, and I will walk in the way of perfection.

Canticum
Daniel 3:26,27,29,34-41
Oratio Azariæ in fornace
Pænitemini et convertimini, ut deleantur vestra peccata” (Act 3, 19).
Ne áuferas, Dómine, misericórdiam tuam a nobis.
26Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum,*
  et laudábilis et gloriósum nomen tuum in sǽcula,
27quia iustus es in ómnibus,*
  quæ fecísti nobis.
29Peccávimus enim et iníque égimus recedéntes a te*
  et delíquimus in ómnibus.
34Ne, quǽsumus, tradas nos in perpétuum propter nomen tuum*
  et ne díssipes testaméntum tuum,
35neque áuferas misericórdiam tuam a nobis†
  propter Abraham diléctum tuum*
  et Isaac servum tuum et Israel sanctum tuum,
36quibus dixísti quod multiplicáres semen eórum*
  sicut stellas cæli et sicut arénam, quæ est in lítore maris,
37quia, Dómine, imminúti sumus plus quam omnes gentes*
  sumúsque húmiles in univérsa terra hódie propter peccáta nostra;
38et non est in témpore hoc†
  princeps et prophéta et dux,*
  neque holocáustum neque sacrifícium,
neque oblátio neque incénsum,†
  neque locus primitiárum coram te,*
  ut possímus inveníre misericórdiam;
39sed in ánima contríta et spíritu humilitátis suscipiámur†
  sicut in holocáusto aríetum et taurórum*
  40et sicut in mílibus agnórum pínguium,
sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie,†
  et pérfice subsequéntes te,*
  quóniam non est confúsio confidéntibus in te.
41Et nunc séquimur te in toto corde*
  et timémus te et quǽrimus fáciem tuam.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ne áuferas, Dómine, misericórdiam tuam a nobis.
CanticleDaniel 3
The prayer of Azariah in the furnace
O Lord, do not withdraw your favour from us.
Blessed are you, Lord God of our fathers:
  your name is glorious for ever
  for you are just in all you have done to us.
For we have sinned and done wrong, we have deserted you
  and done all things wrong.
Do not give us up for ever, for your name’s sake we beg you,
  do not dissolve your covenant.
Take not your loving kindness from us,
  for the sake of Abraham, your beloved;
  and Isaac your servant,
  and Israel your holy one.
You told them you would multiply their seed
  like the stars of the sky
  like the sand on the shores of the sea.
But we, Lord, are made the least of all nations.
Today we are brought low over all the earth
  on account of our sins.
Today there is no prince
  no prophet, no leader,
  no holocaust, no sacrifice.
No offering, no incense,
  no first-fruits offered to you
 – no way to obtain your mercy.
But in our contrite souls,
  in a spirit of humility,
  accept us, Lord.
Like a holocaust of rams and bulls,
  like fat sheep in their thousands,
  let our sacrifice be like these before you today.
Bring to fruition the quest of those who follow you,
  for those who trust in you can never be confounded.
And now we follow you with all our heart
  and we revere you and seek your face.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O Lord, do not withdraw your favour from us.

Psalmus 143:1-10
Pro victoria et pace
Manus eius edoctæ sunt ad bellum, cum sæculum vincit: «Ego enim, ait, vici mundum»” (S. Hilarius).
Deus, cánticum novum cantábo tibi.
1Benedíctus Dóminus, adiútor meus,†
  qui docet manus meas ad prœ́lium*
  et dígitos meos ad bellum.
2Misericórdia mea et fortitúdo mea,*
  refúgium meum et liberátor meus;
scutum meum, et in ipso sperávi,*
  qui subdit pópulum meum sub me.
3Dómine, quid est homo, quod agnóscis eum,*
  aut fílius hóminis, quod réputas eum?
4Homo vanitáti símilis factus est,*
  dies eius sicut umbra prætériens.
5Dómine, inclína cælos tuos et descénde;*
  tange montes, et fumigábunt.
6Fúlgura coruscatiónem et díssipa eos;*
  emítte sagíttas tuas et contúrba eos.
7Emítte manum tuam de alto;*
  éripe me et líbera me de aquis multis,
de manu filiórum alienigenárum,†
  8quorum os locútum est vanitátem,*
  et déxtera eórum déxtera mendácii.
9Deus, cánticum novum cantábo tibi,*
  in psaltério decachórdo psallam tibi,
10qui das salútem régibus,*
  qui rédimis David servum tuum de gládio malígno.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus, cánticum novum cantábo tibi.
Psalm 143 (144)
For victory and peace
I will sing a new song to you, O God.
Blessed be the Lord, my help,
  who trains my hands for battle,
  my fingers for war.
The Lord is kindness and strength,
  my refuge and my liberator.
He is my shield, and I trust in him –
  he places my people under his rule.
Lord, what is man, that you should take notice of him?
  The son of man, that you should give him respect?
For man is as nothing,
  his day is like a shadow that passes.
Lord, descend from your heavens,
  touch the mountains so that they smoke.
Brandish your lightnings and scatter my enemies,
  fire your arrows, sow confusion among them.
Send down your power from above,
  raise me and free me from the flooding waters,
from the power of those of foreign race,
  whose speeches are not to be trusted,
  who lift up their hands in perjury.
I will sing a new song to you, God:
  I will sound your praise on the ten-stringed harp.
You give victory to kings,
  you rescue David your servant
  from the swords of his enemies.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I will sing a new song to you, O God.

Lectio brevisIsaiah 55:1
Omnes sitiéntes, veníte ad aquas; et, qui non habétis argéntum, properáte, émite et comédite, veníte, émite absque argénto et absque ulla commutatióne vinum et lac.
Short ReadingIsaiah 55:1 ©
Oh, come to the water all you who are thirsty;
though you have no money, come!
Buy corn without money, and eat,
and, at no cost, wine and milk.

Responsorium breve
℣. Vocem meam audi, Dómine;* In verba tua supersperávi. Vocem.
℟. Prævéni dilúculo et clamávi.* In verba tua supersperávi. Glória Patri. Vocem.
Short Responsory
Hear my cry, Lord, for I hope in your word.
Hear my cry, Lord, for I hope in your word.
I rise before dawn and call for help.
Hear my cry, Lord, for I hope in your word.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Hear my cry, Lord, for I hope in your word.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Pretiósa mors, quæ emit immortalitátem prétio sui sánguinis!
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Pretiósa mors, quæ emit immortalitátem prétio sui sánguinis!
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
Death is of value when eternal life is purchased at the cost of one’s blood.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Death is of value when eternal life is purchased at the cost of one’s blood.

Preces
Deus, lætítiam nobis concédens hoc matutíno témpore eum laudándi, spem róborat nostram. Ideo fidénter ipsi supplicémus:
Ad glóriam nóminis tui, audi nos, Dómine.
Grátias ágimus tibi, Deus et Pater Salvatóris nostri Iesu,
— pro cognitióne et immortalitáte, quas dedísti nobis per ipsum.
Concéde humilitátem córdibus nostris,
— ut subiécti simus ínvicem in timóre Christi.
Spíritum tuum nobis fámulis tuis infúnde,
— ut diléctio nostra fratérna sine simulatióne fiat.
Qui hómini labórem præcepísti in mundi dominatiónem,
— concéde, ut labor noster te célebret fratrésque nostros sanctíficet.
Prayers and intercessions
Our sufferings bring acceptance, acceptance brings hope: and our hope will not deceive us, for the Spirit has been poured into our hearts. It is through the same Spirit that we pray:
Stay with us, Lord, on our journey.
Help us to realize that our troubles are slight and short-lived;
  they are as nothing compared with the joy we shall have when we reach our home with you.
Stay with us, Lord, on our journey.
Come to the lonely, the unloved, those without friends;
  show them your love, and help them to care for their brothers and sisters.
Stay with us, Lord, on our journey.
Take away our pride, temper our anger:
  may we follow you in your gentleness: may you make us humble of heart.
Stay with us, Lord, on our journey.
Give us the fulness of your Spirit, the Spirit of sonship:
  make our love for each other generous and sincere.
Stay with us, Lord, on our journey.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Deus, qui pópulo tuo beátos Cornélium et Cypriánum sédulos pastóres et invíctos mártyres præstitísti, concéde, ut, eórum intercessióne, fide et constántia roborémur et pro Ecclésiæ unitáte óperam tribuámus impénse. Per Dóminum.
Lord God,
  you gave Saint Cornelius and Saint Cyprian to your Church
  as faithful pastors and steadfast martyrs.
Strengthen our faith and our courage by their prayers,
  so that we may strive with all our power for the unity of the Church.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top