Universalis
Saturday 25 October 2014    (other days)

 or Saturday of week 29 in Ordinary Time
 or Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Auróra iam spargit polum,
terris dies illábitur,
lucis resúltat spículum:
discédat omne lúbricum.
Iam vana noctis décidant,
mentis reátus súbruat,
quicquid ténebris hórridum
nox áttulit culpæ, cadat,
Ut mane illud últimum,
quod præstolámur cérnui,
in lucem nobis éffluat,
dum hoc canóre cóncrepat.
Deo Patri sit glória
eiúsque soli Fílio
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
It were my soul’s desire
To see the face of God;
It were my soul’s desire
To rest in his abode.
Grant, Lord, my soul’s desire,
Deep waves of cleansing sighs,
Grant, Lord, my soul’s desire,
From earthly cares to rise.
It were my soul’s desire
To imitate my King,
It were my soul’s desire
His endless praise to sing.
It were my soul’s desire,
When heaven’s gate is won,
To find my soul’s desire,
Clear shining like the sun.
This still my soul’s desire,
Whatever life afford,
To gain my soul’s desire
And see thy face, O Lord.

Psalmus 118:145-152
Prævenérunt óculi mei ad te dilúculo.
145Clamávi in toto corde, exáudi me, Dómine;*
  iustificatiónes tuas servábo.
146Clamávi ad te, salvum me fac,*
  ut custódiam testimónia tua.
147Prævéni dilúculo et clamávi,*
  in verba tua supersperávi.
148Prævenérunt óculi mei vigílias,*
  ut meditárer elóquia tua.
149Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, Dómine,*
  secúndum iudícium tuum vivífica me.
150Appropinquavérunt persequéntes me in malítia,*
  a lege autem tua longe facti sunt.
151Prope es tu, Dómine,*
  et ómnia præcépta tua véritas.
152Ab inítio cognóvi de testimóniis tuis,*
  quia in ætérnum fundásti ea.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Prævenérunt óculi mei ad te dilúculo.
Psalm 118 (119): 145-152
My eyes watch for you before dawn.
I call on you with all my heart –
  answer me, Lord.
  I will obey your laws.
I call on you –
  save me
  so that I can keep your decrees.
At first light I cry to you,
  I put all my hope in your word.
In the night I keep watch,
  pondering your sayings.
In your mercy, Lord, hear my voice;
  in your justice, give me life.
My persecutors come to do me harm:
  they are far from your law.
But you, Lord, are near to me,
  and you are trustworthy in all your precepts.
From the beginning I have known your decrees,
  how you have made them to last for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
My eyes watch for you before dawn.

CanticumExodus 15
Hymnus victoriæ post transitum maris Rubri
Qui vicerunt bestiam, cantabant canticum Moysi, servi Dei” (Cf. Ap 15, 2-3).
Fortitúdo mea et laus mea Dóminus et factus est mihi in salútem.
1Cantémus Dómino:†
  glorióse enim magnificátus est,*
  equum et ascensórem deiécit in mare.
2Fortitúdo mea et robur meum Dóminus,*
  et factus est mihi in salútem.
Iste Deus meus,*
  et glorificábo eum;
Deus patris mei,*
  et exaltábo eum!
3Dóminus quasi vir pugnátor;*
  Dóminus nomen eius!
4Currus pharaónis et exércitum eius*
  proiécit in mare.
8In spíritu furóris tui congregátæ sunt aquæ;†
  stetit ut agger unda fluens,*
  coagulátæ sunt abýssi in médio mari.
9Dixit inimícus: «Pérsequar, comprehéndam;†
  dívidam spólia, implébitur ánima mea:*
  evaginábo gládium meum, interfíciet eos manus mea!».
10Flavit spíritus tuus, et opéruit eos mare;*
  submérsi sunt quasi plumbum in aquis veheméntibus.
11Quis símilis tui in diis, Dómine?†
  Quis símilis tui, magníficus in sanctitáte,*
  terríbilis atque laudábilis, fáciens mirabília?
12Extendísti manum tuam, devorávit eos terra.*
  13Dux fuísti in misericórdia tua pópulo, quem redemísti,
et portásti eum in fortitúdine tua*
  ad habitáculum sanctum tuum.
17Introdúces eos et plantábis*
  in monte hereditátis tuæ,
firmíssimo habitáculo tuo,
quod operátus es, Dómine,*
  sanctuário, Dómine, quod firmavérunt manus tuæ.
18Dóminus regnábit*
  in ætérnum et ultra!
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fortitúdo mea et laus mea Dóminus et factus est mihi in salútem.
CanticleExodus 15
Hymn of victory after crossing the Red Sea
The Lord is my strength, I will sing his praise: he is my salvation.
I will sing to the Lord, for his triumph is glorious. Horse and rider he has cast into the sea.
The Lord is my support and my strength, and he has saved me.
  This is my God, and I will give him glory
  This is my father’s God, and I will exalt him.
The Lord is a warrior – ‘The Lord’ is his name!
  Pharaoh’s chariots and army he has thrown into the sea.
Your storm raged, and the waters were piled high,
  the flowing waters were a rampart, the sea-bed was exposed.
The enemy said: “I will follow and surround them;
  I will divide their spoils,
  have my fill of booty,
  draw my sword and kill them all.”
Your wind blew,
  and the sea covered them,
  they sank like lead in the raging waters.
What god is like you, O Lord?
What god is like you,
  so great in your holiness,
a worker of miracles,
  terrible and worthy of praise?
You stretched out your hand and the earth swallowed them.
In your mercy you led your people whom you had redeemed,
  in your strength you brought them to your dwelling-place.
You will lead them in and establish them
  on the mountain that is your inheritance,
your solid dwelling-place, which you made, Lord;
  your sanctuary, Lord, which your hands made firm.
The Lord will reign, to eternity and beyond!
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord is my strength, I will sing his praise: he is my salvation.

Psalmus 116:1-2
Laus miserentis Domini
Dico... gentes propter misericordiam glorificare Deum” (Rom 15, 8. 9).
Laudáte Dóminum, omnes gentes. †
1Laudáte Dóminum, omnes gentes,*
  collaudáte eum, omnes pópuli.
2Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius,*
  et véritas Dómini manet in ætérnum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Laudáte Dóminum, omnes gentes. †
Psalm 116 (117)
Praise of the merciful Lord
O praise the Lord, all you nations.
Praise the Lord, all nations; all peoples, praise him.
For his mercy is strong over us and his faithfulness is for ever.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
O praise the Lord, all you nations.

Lectio brevis2 Peter 1:10-11
Fratres, magis satágite, ut firmam vestram vocatiónem et electiónem faciátis. Hæc enim faciéntes non offendétis aliquándo; sic enim abundánter ministrábitur vobis intróitus in ætérnum regnum Dómini nostri et salvatóris Iesu Christi.
Short Reading2 Peter 1:10-11 ©
Brothers, you have been called and chosen: work all the harder to justify it. If you do all these things there is no danger that you will ever fall away. In this way you will be granted admittance into the eternal kingdom of our Lord and saviour Jesus Christ.

Responsorium breve
℣. Clamávi ad te, Dómine; * Tu es refúgium meum. Clamávi.
℟. Pórtio mea in terra vivéntium.* Tu es refúgium meum. Glória Patri. Clamávi.
Short Responsory
I called to you, Lord; you are my refuge.
I called to you, Lord; you are my refuge.
You are all I have in the land of the living.
I called to you, Lord; you are my refuge.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
I called to you, Lord; you are my refuge.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Illúmina, Dómine, sedéntes in ténebris et umbra mortis.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Illúmina, Dómine, sedéntes in ténebris et umbra mortis.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
Give your light, Lord, to those who sit in darkness and in the shadow of death.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Give your light, Lord, to those who sit in darkness and in the shadow of death.

Preces
Benedicámus Christum, qui vóluit per ómnia frátribus similári, ut miséricors fíeret et fidélis póntifex ad Deum. Eum rogémus dicéntes:
Dilectiónis tuæ thesáuros nobis largíre, Dómine.
Sol iustítiæ, tibi dies noster consecrétur,
— qui in baptísmate nos illustrásti.
Per síngulas horas huius diéi benedicémus tibi,
— et laudábimus nomen tuum in ómnibus.
Qui Maríam matrem habuísti, verbo tuo dócilem,
— dírige hódie gressus nostros secúndum elóquium tuum.
Da nos, in rebus corruptibílibus peregrinántes, cæléstem incorruptiónem exspectáre,
— ut per fidem, spem et caritátem iam nunc beatitúdinis tuæ gáudia prægustémus.
Prayers and intercessions
Christ became man to make us sons of God and he intercedes for us before God our Father. Let us thank him for his loving mercy, and pray:
Open to us the treasures of your love.
You have enlightened us in baptism:
  we consecrate our day to you.
Open to us the treasures of your love.
Fill us with praise of you today:
  may we take your word with us wherever we may go.
Open to us the treasures of your love.
Teach us to respond to your word like Mary our Mother:
  may your word be fruitful in us.
Open to us the treasures of your love.
Give us courage when things go wrong:
  strengthen us with faith in you, with hope in your promises and with love of your will.
Open to us the treasures of your love.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Corda nostra, quǽsumus, Dómine, resurrectiónis splendor illústret, quo mortis ténebris carére valeámus et ad claritátem perveniámus ætérnam. Per Dóminum.
Let the splendour of the Resurrection
  light up our hearts and minds, Lord,
scattering the shadow of death
  and bringing us to the radiance of eternity.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top