Universalis
Monday 29 December 2014    (other days)
5th day within the octave of Christmas
 with a commemoration of
 (optional commemoration of Saint Thomas Becket, Bishop, Martyr)

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
A solis ortus cárdine
adúsque terræ límitem
Christum canámus príncipem,
natum María Vírgine.
Beátus auctor sǽculi
servíle corpus índuit,
ut carne carnem líberans
non pérderet quod cóndidit.
Clausæ paréntis víscera
cæléstis intrat grátia;
venter puéllæ báiulat
secréta quæ non nóverat.
Domus pudíci péctoris
templum repénte fit Dei;
intácta nésciens virum
verbo concépit Fílium.
Eníxa est puérpera
quem Gábriel prædíxerat,
quem matris alvo géstiens
clausus Ioánnes sénserat.
Feno iacére pértulit,
præsépe non abhórruit,
parvóque lacte pastus est
per quem nec ales ésurit.
Gaudet chorus cæléstium
et ángeli canunt Deum,
palámque fit pastóribus
pastor, creátor ómnium.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
From lands that see the sun arise,
To earth’s remotest boundaries,
The Virgin-born today we sing,
The Son of Mary, Christ the King.
Blest Author of this earthly frame,
To take a servant’s form he came,
That, liberating flesh by flesh,
Whom he had made might live afresh.
In that chaste parent’s holy womb,
Celestial grace hath found its home:
And she, as earthly bride unknown,
Yet calls that Offspring blest her own.
That Son, that royal Son she bore,
Whom Gabriel’s voice had told afore;
Whom, in his Mother yet concealed,
The Infant Baptist had revealed.
All honour, laud and glory be,
O Jesu, Virgin-born, to thee;
All glory, as is ever meet,
To Father and to Paraclete.

Psalmus 62:2-9
Anima Dominum sitiens
Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit.
Quem vidístis? pastóres, dícite; annuntiáte nobis: In terris quis appáruit? Natum vídimus et choros angelórum collaudántes Dóminum, allelúia.
2Deus, Deus meus es tu,*
  ad te de luce vígilo.
Sitívit in te ánima mea,*
  te desiderávit caro mea.
In terra desérta et árida et inaquósa,†
  3sic in sancto appárui tibi,*
  ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam.
4Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas,*
  lábia mea laudábunt te.
5Sic benedícam te in vita mea*
  et in nómine tuo levábo manus meas.
6Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea,*
  et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7Cum memor ero tui super stratum meum,*
  in matutínis meditábor de te,
8quia fuísti adiútor meus,*
  et in velaménto alárum tuárum exsultábo.
9Adhǽsit ánima mea post te,*
  me suscépit déxtera tua.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quem vidístis? pastóres, dícite; annuntiáte nobis: In terris quis appáruit? Natum vídimus et choros angelórum collaudántes Dóminum, allelúia.
Psalm 62 (63)
Thirsting for God
Shepherds, tell us whom you have seen! Who has appeared on earth? ‘We have seen the newborn child and we have heard the choirs of angels praising the Lord. Alleluia.’
O God, you are my God, I watch for you from the dawn.
My soul thirsts for you, my body longs for you.
I came to your sanctuary,
  as one in a parched and waterless land,
  so that I could see your might and your glory.
My lips will praise you, for your mercy is better than life itself.
Thus I will bless you throughout my life,
  and raise my hands in prayer to your name;
my soul will be filled as if by rich food,
  and my mouth will sing your praises and rejoice.
I will remember you as I lie in bed,
  I will think of you in the morning,
for you have been my helper,
  and I will take joy in the protection of your wings.
My soul clings to you; your right hand raises me up.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Shepherds, tell us whom you have seen! Who has appeared on earth? ‘We have seen the newborn child and we have heard the choirs of angels praising the Lord. Alleluia.’

Canticum
Daniel 3:57-88,56
Omnis creatura laudet Dominum
Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius” (Ap 19, 5).
Angelus ad pastóres ait: Annúntio vobis gáudium magnum, quia natus est vobis hódie Salvátor mundi, allelúia.
57Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino,*
  laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
58Benedícite, cæli, Dómino,*
  59benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
60Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino,*
  61benedícat omnis virtus Dómino.
62Benedícite, sol et luna, Dómino,*
  63benedícite, stellæ cæli, Dómino.
64Benedícite, omnis imber et ros, Dómino,*
  65benedícite, omnes venti, Dómino.
66Benedícite, ignis et æstus, Dómino,*
  67benedícite, frigus et æstus, Dómino.
68Benedícite, rores et pruína, Dómino,*
  69benedícite, gelu et frigus, Dómino.
70Benedícite, glácies et nives, Dómino,*
  71benedícite, noctes et dies, Dómino.
72Benedícite, lux et ténebræ, Dómino,*
  73benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
74Benedícat terra Dóminum,*
  laudet et superexáltet eum in sǽcula.
75Benedícite, montes et colles, Dómino,*
  76benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
77Benedícite, mária et flúmina, Dómino,*
  78benedícite, fontes, Dómino.
79Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino,*
  80benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
81Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino,*
  82benedícite, fílii hóminum, Dómino.
83Bénedic, Israel, Dómino,*
  laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
84Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino,*
  85benedícite, servi Dómini, Dómino.
86Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino,*
  87benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
88Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino,*
  laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu;*
  laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
56Benedíctus es in firmaménto cæli*
  et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
Angelus ad pastóres ait: Annúntio vobis gáudium magnum, quia natus est vobis hódie Salvátor mundi, allelúia.
CanticleDaniel 3
All creatures, bless the Lord
The angel said to the shepherds: ‘I bring you news of great joy: today the Saviour of the world has been born to you. Alleluia.’
Bless the Lord, all his works,
  praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, you heavens;
  all his angels, bless the Lord.
Bless the Lord, you waters above the heavens;
  all his powers, bless the Lord.
Bless the Lord, sun and moon;
  all stars of the sky, bless the Lord.
Bless the Lord, rain and dew;
  all you winds, bless the Lord.
Bless the Lord, fire and heat;
  cold and warmth, bless the Lord.
Bless the Lord, dew and frost;
  ice and cold, bless the Lord.
Bless the Lord, ice and snow;
  day and night, bless the Lord.
Bless the Lord, light and darkness;
  lightning and storm-clouds, bless the Lord.
Bless the Lord, all the earth,
  praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, mountains and hills;
  all growing things, bless the Lord.
Bless the Lord, seas and rivers;
  springs and fountains, bless the Lord.
Bless the Lord, whales and fish;
  birds of the air, bless the Lord.
Bless the Lord, wild beasts and tame;
  sons of men, bless the Lord.
Bless the Lord, O Israel,
  praise and exalt him for ever.
Bless the Lord, his priests;
  all his servants, bless the Lord.
Bless the Lord, spirits and souls of the just;
  all who are holy and humble, bless the Lord.
Ananias, Azarias, Mishael, bless the Lord,
  praise and exalt him for ever.
Let us bless Father, Son and Holy Spirit,
  praise and exalt them for ever.
Bless the Lord in the firmament of heaven,
  praise and glorify him for ever.
The angel said to the shepherds: ‘I bring you news of great joy: today the Saviour of the world has been born to you. Alleluia.’

Psalmus 149:1-9
Exsultatio sanctorum
Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo” (Hesychius).
Párvulus fílius hódie natus est nobis et vocábitur Deus fortis, allelúia.
1Cantáte Dómino cánticum novum;*
  laus eius in ecclésia sanctórum.
2Lætétur Israel in eo, qui fecit eum,*
  et fílii Sion exsúltent in rege suo.
3Laudent nomen eius in choro,*
  in týmpano et cíthara psallant ei,
4quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo,*
  et honorábit mansuétos in salúte.
5Iúbilent sancti in glória,*
  læténtur in cubílibus suis.
6Exaltatiónes Dei in gútture eórum*
  et gládii ancípites in mánibus eórum,
7ad faciéndam vindíctam in natiónibus,*
  castigatiónes in pópulis,
8ad alligándos reges eórum in compédibus*
  et nóbiles eórum in mánicis férreis,
9ad faciéndum in eis iudícium conscríptum:*
  glória hæc est ómnibus sanctis eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Párvulus fílius hódie natus est nobis et vocábitur Deus fortis, allelúia.
Psalm 149
The saints rejoice
Today a child is born to us. His name will be called ‘Mighty God.’ Alleluia.
Sing a new song to the Lord,
  his praise in the assembly of the faithful.
Let Israel rejoice in its maker,
  and the sons of Zion delight in their king.
Let them praise his name with dancing,
  sing to him with timbrel and lyre,
for the Lord’s favour is upon his people,
  and he will honour the humble with victory.
Let the faithful celebrate his glory,
  rejoice even in their beds,
the praise of God in their throats;
  and swords ready in their hands,
to exact vengeance upon the nations,
  impose punishment on the peoples,
to bind their kings in fetters
  and their nobles in manacles of iron,
to carry out the sentence that has been passed:
  this is the glory prepared for all his faithful.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Today a child is born to us. His name will be called ‘Mighty God.’ Alleluia.

Lectio brevisHebrews 1:1-2
Multifáriam et multis modis olim Deus locútus pátribus in prophétis, in novíssimis his diébus locútus est nobis in Fílio, quem constítuit herédem universórum, per quem fecit et sæcula.
Short ReadingHebrews 1:1-2 ©
At various times in the past and in various different ways, God spoke to our ancestors through the prophets; but in our own time, the last days, he has spoken to us through his Son, the Son that he has appointed to inherit everything and through whom he made everything there is.

Responsorium breve
℣. Notum fecit Dóminus,* Allelúia, allelúia. Notum.
℟. Salutáre suum,* Allelúia, allelúia. Glória Patri. Notum.
Short Responsory
The Lord has made known his salvation, alleluia, alleluia.
The Lord has made known his salvation, alleluia, alleluia.
He has revealed his saving power.
The Lord has made known his salvation, alleluia, alleluia.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
The Lord has made known his salvation, alleluia, alleluia.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Pastóres loquebántur ad ínvicem: Transeámus usque Béthlehem et videámus hoc verbum, quod Dóminus osténdit nobis.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Pastóres loquebántur ad ínvicem: Transeámus usque Béthlehem et videámus hoc verbum, quod Dóminus osténdit nobis.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
The shepherds said to one another: ‘Let us go to Bethlehem and see this thing which the Lord has made known to us.’
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The shepherds said to one another: ‘Let us go to Bethlehem and see this thing which the Lord has made known to us.’

Preces
Quia Deus in sua misericórdia Christum, príncipem pacis, nobis misit, cum fidúcia clamémus:
Pax homínibus bonæ voluntátis.
Deus omnípotens, Pater Dómini nostri Iesu Christi, quo témpore Ecclésia salvíficum tuum célebrat amórem,
— laudem nostram suscípere dignáre propítius.
Qui ab inítio victóriam tuam per Christum salvatórem nostrum homínibus promisísti,
— Evangélii lúmine omnes hómines illustrári concéde.
In laudem Fílii tui, cuius diem cum gáudio Abraham prævídit, patriárchæ speravérunt, prophétæ nuntiavérunt et gentes desideravérunt,
— fac ut omnis Israel salvus fiat.
Qui voluísti nativitátem Fílii tui a cælórum spirítibus prædicári atque ab Apóstolis, martýribus et fidélibus sæculórum ómnium collaudári,
— pacem in terris largíre, quam nuntiavérunt ángeli.
Prayers and intercessions
In his loving kindness, God sent us Christ, the Prince of Peace. Let us therefore trustfully declare:
Peace to men of good will!
Father of our Lord Jesus Christ, accept our praise this Christmastide,
  as the Church celebrates your saving love.
Peace to men of good will!
You promised a Saviour to Abraham and his sons:
  this Christmas we welcome his coming into our midst.
Peace to men of good will!
May the Messiah bring salvation to the Jews,
  who waited for him in faith and in hope.
Peace to men of good will!
The birth of your Son was proclaimed by angels, preached by apostles, witnessed to by martyrs, celebrated in the Church:
  may the message of peace ring out again in our world.
Peace to men of good will!

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Omnípotens et invisíbilis Deus, qui tuæ lucis advéntu mundi ténebras effugásti, seréno vultu nos, quǽsumus, intuére, ut magnificéntiam nativitátis Unigéniti tui dignis præcóniis collaudémus. Qui tecum vivit.
Father, all-powerful and unseen God,
  you dispelled the shadows of this world
  when Christ, the true Light, dawned upon us.
Look favourably upon us, Lord,
  and we will praise and glorify his birth as man.

Canticum
Pastóres loquebántur ad ínvicem: Transeámus usque Béthlehem et videámus hoc verbum, quod Dóminus osténdit nobis.
Canticle
The shepherds said to one another: ‘Let us go to Bethlehem and see this thing which the Lord has made known to us.’
Omnípotens et invisíbilis Deus, qui tuæ lucis advéntu mundi ténebras effugásti, seréno vultu nos, quǽsumus, intuére, ut magnificéntiam nativitátis Unigéniti tui dignis præcóniis collaudémus. Qui tecum vivit.
Father, all-powerful and unseen God,
  you dispelled the shadows of this world
  when Christ, the true Light, dawned upon us.
Look favourably upon us, Lord,
  and we will praise and glorify his birth as man.
Who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  God for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top