Universalis
Monday 22 September 2014    (other days)
Saint Maurice and the Theban Legion, Martyrs
 or Monday of week 25 in Ordinary Time

Morning Prayer (Lauds)

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Splendor patérnæ glóriæ,
de luce lucem próferens,
lux lucis et fons lúminis,
diem dies illúminans,
Verúsque sol, illábere
micans nitóre pérpeti,
iubárque Sancti Spíritus
infúnde nostris sénsibus.
Votis vocémus et Patrem,
Patrem perénnis glóriæ,
Patrem poténtis grátiæ,
culpam reléget lúbricam.
Infórmet actus strénuos,
dentem retúndat ínvidi,
casus secúndet ásperos,
donet geréndi grátiam.
Mentem gubérnet et regat
casto, fidéli córpore;
fides calóre férveat,
fraudis venéna nésciat.
Christúsque nobis sit cibus,
potúsque noster sit fides;
læti bibámus sóbriam
ebrietátem Spíritus.
Lætus dies hic tránseat;
pudor sit ut dilúculum,
fides velut merídies,
crepúsculum mens nésciat.
Auróra cursus próvehit;
Auróra totus pródeat,
in Patre totus Fílius
et totus in Verbo Pater. Amen.
Hymn
The day is filled with splendour
When God brings light from light,
And all renewed creation
Rejoices in his sight.
The Father gives his children
The wonder of the world
In which his power and glory
Like banners are unfurled.
With every living creature,
Awaking with the day,
We turn to God our Father,
Lift up our hearts and pray:
O Father, Son and Spirit,
Your grace and mercy send,
That we may live to praise you
Today and to the end.
Stanbrook Abbey Hymnal

Psalmus 5:2-10,12-13
Oratio matutina ad implorandum auxilium
Verbo inhabitante, æternaliter exsultabunt qui eum intra se receperunt.
Ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem meam.
2Verba mea áuribus pércipe, Dómine;*
  intéllege gémitum meum.
3Inténde voci clamóris mei,*
  rex meus et Deus meus.
4Quóniam ad te orábo, Dómine,†
  mane exáudies vocem meam;*
  mane astábo tibi et exspectábo.
5Quóniam non Deus volens iniquitátem tu es;†
  neque habitábit iuxta te malígnus,*
  6neque permanébunt iniústi ante óculos tuos.
7Odísti omnes, qui operántur iniquitátem,†
  perdes omnes, qui loquúntur mendácium;*
  virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus.
8Ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ†
  introíbo in domum tuam;*
  adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
9Dómine, deduc me in iustítia tua propter inimícos meos,*
  dírige in conspéctu meo viam tuam.
10Quóniam non est in ore eórum véritas,*
  cor eórum fóvea;
sepúlcrum patens est guttur eórum,*
  mólliunt linguas suas.
12Et omnes, qui sperant in te, læténtur,*
  in ætérnum exsúltent.
Obumbrábis eis, et gloriabúntur in te,*
  qui díligunt nomen tuum;
13quóniam tu benedíces iusto, Dómine,*
  quasi scuto, bona voluntáte coronábis eum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem meam.
Psalm 5
A morning prayer for help
It is you whom I invoke, O Lord. In the morning you hear me.
Let my words come to your ears, O Lord:
  hear my sighs.
Listen to the voice of my crying,
  my King and my God.
As I make my prayer to you,
  Lord, listen to my voice in the morning;
  in the morning I will stand before you and await you.
You are not a God who loves evil.
  The wicked cannot stay near you,
  the unjust cannot remain in your presence.
You hate all who do evil –
  you destroy all who speak falsehood –
  the Lord abominates the bloody and deceitful man.
But in the abundance of your mercy you will admit me to your house:
  I will worship you in your holy temple, with fear and reverence.
Lord, guide me in your justice, protect me from my enemies:
  let me see the path I must follow.
For there is no truth in their mouth – their heart is a bottomless pit –
  their throat is a wide open grave – their tongue seduces.
Punish them, Lord,
  and let their own plans destroy them.
On account of their crimes, thrust them from your presence;
  for they are rebels against you.
Let all who hope in you rejoice, triumph for ever.
  You will shelter them and they will glory in you.
For you bless the just, O Lord,
  and your good will surrounds them like a shield.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
It is you whom I invoke, O Lord. In the morning you hear me.

Canticum
1 Chronicles 29:10-13
Soli Deo honor et gloria
Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi” (Eph 1, 3).
Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster.
10Benedíctus es, Dómine Deus Israel patris nostri,*
  ab ætérno in ætérnum.
11Tua est, Dómine, magnificéntia et poténtia,*
  glória, splendor atque maiéstas.
Cuncta enim, quæ in cælo sunt et in terra, tua sunt,*
  tuum, Dómine, regnum, et tu eleváris ut caput super ómnia.
12De te sunt divítiæ et glória,*
  tu domináris ómnium.
In manu tua virtus et poténtia,*
  in manu tua est magnificáre et firmáre ómnia.
13Nunc ígitur, Deus noster, confitémur tibi*
  et laudámus nomen tuum ínclitum.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster.
Canticle1 Chronicles 29
To God alone be honour and glory
Lord our God, we praise the splendour of your name.
Blessed are you, Lord, God of our father Israel,
  through all the ages.
All power and greatness are yours, O God;
  glory, splendour, and majesty.
All things are yours, in the heavens and on the earth;
  you rule over them, Lord, you are high above them all.
All riches and glory come from you,
  you rule over all things.
In your hand lie strength and power,
  your hand raises all things and sets them firm.
So now, our God, we give you thanks,
  and praise your glorious name.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Lord our God, we praise the splendour of your name.

Psalmus 28:1-11
Verbi Domini præconium
Ecce vox de cælis dicens: «Hic est Filius meus dilectus»” (Mt 3, 17).
Adoráte Dóminum in aula sancta eius.
1Afférte Dómino, fílii Dei,*
  afférte Dómino glóriam et poténtiam,
2afférte Dómino glóriam nóminis eius,*
  adoráte Dóminum in splendóre sancto.
3Vox Dómini super aquas;†
  Deus maiestátis intónuit,*
  Dóminus super aquas multas.
4Vox Dómini in virtúte,*
  vox Dómini in magnificéntia.
5Vox Dómini confringéntis cedros;*
  et confrínget Dóminus cedros Líbani.
6Et saltáre fáciet, tamquam vítulum, Líbanum,*
  et Sárion, quemádmodum fílium unicórnium.
7Vox Dómini intercidéntis flammam ignis,†
  8vox Dómini concutiéntis desértum,*
  et concútiet Dóminus desértum Cades.
9Vox Dómini properántis partum cervárum,†
  et denudábit condénsa;*
  et in templo eius omnes dicent glóriam.
10Dóminus super dilúvium hábitat,*
  et sedébit Dóminus rex in ætérnum.
11Dóminus virtútem pópulo suo dabit,*
  Dóminus benedícet pópulo suo in pace.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Adoráte Dóminum in aula sancta eius.
Psalm 28 (29)
Praise the word of the Lord
Adore the Lord in his holy court.
Give to the Lord, all his children,
  his glory and power,
  give to the Lord the glory of his name.
Worship the Lord in holy splendour.
The voice of the Lord is heard over the waters:
  the God of majesty thunders,
  God above all the waters.
The voice of the Lord in his power,
  the voice of the Lord in his greatness.
The voice of the Lord breaks the cedars,
  the Lord breaks down the cedars of Lebanon.
The Lord makes Lebanon leap like a calf,
  Sirion like a wild ox.
The voice of the Lord cuts flames in two;
  the voice of the Lord beats on the desert,
  the Lord stuns the desert of Kadesh.
The voice of the Lord puts the deer to flight,
  it empties the thickets;
  in his sanctuary, all praise his glory.
The Lord dwells above the raging flood,
  he is enthroned as king for ever.
The Lord will give strength to his people,
  the Lord will bless his people with peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Adore the Lord in his holy court.

Lectio brevis
2 Thessalonians 3:10-13
Si quis non vult operári, nec mandúcet. Audímus enim inter vos quosdam ambuláre inordináte, nihil operántes sed curióse agéntes; his autem, qui eiúsmodi sunt, præcípimus et obsecrámus in Dómino Iesu Christo, ut cum quiéte operántes suum panem mandúcent. Vos autem, fratres, nolíte defícere benefaciéntes.
Short Reading
2 Thessalonians 3:10-13 ©
Do not let anyone have any food if he refuses to do any work. Now we hear that there are some of you who are living in idleness, doing no work themselves but interfering with everyone else’s. In the Lord Jesus Christ, we order and call on people of this kind to go on quietly working and earning the food that they eat. My brothers, never grow tired of doing what is right.

Responsorium breve
℣. Benedíctus Dóminus* A sǽculo et usque in sǽculum. Benedíctus.
℟. Qui facit mirabília solus. * A sǽculo et usque in sǽculum. Glória Patri. Benedíctus.
Short Responsory
Blessed be the Lord from age to age.
Blessed be the Lord from age to age.
He alone has wrought marvellous works.
Blessed be the Lord from age to age.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
Blessed be the Lord from age to age.

Canticum
De Messia eiusque præcursore
Benedíctus Dóminus Deus noster.
Benedíctus Dóminus Deus Israel,*
  quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
et eréxit cornu salútis nobis*
  in domo David púeri sui,
sicut locútus est per os sanctórum,*
  qui a sæculo sunt, prophetárum eius,
salútem ex inimícis nostris*
  et de manu ómnium, qui odérunt nos;
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris*
  et memorári testaménti sui sancti,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum,*
  datúrum se nobis,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti,*
  serviámus illi
in sanctitáte et iustítia coram ipso*
  ómnibus diébus nostris.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis:*
  præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius*
  in remissiónem peccatórum eórum,
per víscera misericórdiæ Dei nostri,*
  in quibus visitábit nos óriens ex alto,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent*
  ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Benedíctus Dóminus Deus noster.
CanticleBenedictus
The Messiah and his forerunner
Blessed be the Lord, our God.
Blessed be the Lord, the God of Israel,
  for he has come to his people and brought about their redemption.
He has raised up the sign of salvation
  in the house of his servant David,
as he promised through the mouth of the holy ones,
  his prophets through the ages:
to rescue us from our enemies
  and all who hate us,
to take pity on our fathers,
  to remember his holy covenant
and the oath he swore to Abraham our father,
  that he would give himself to us,
that we could serve him without fear
 – freed from the hands of our enemies –
in uprightness and holiness before him,
  for all of our days.
And you, child, will be called the prophet of the Most High:
  for you will go before the face of the Lord to prepare his path,
to let his people know their salvation,
  so that their sins may be forgiven.
Through the bottomless mercy of our God,
  one born on high will visit us
to give light to those who walk in darkness,
  who live in the shadow of death;
  to lead our feet in the path of peace.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Blessed be the Lord, our God.

Preces
Christum magnificémus, plenum grátia et Spíritu Sancto, et fidénter eum implorémus:
Spíritum tuum da nobis, Dómine.
Concéde nobis diem istum iucúndum, pacíficum et sine mácula,
— ut, ad vésperam perdúcti, cum gáudio et mundo corde te collaudáre valeámus.
Sit hódie splendor tuus super nos,
— et opus mánuum nostrárum dírige.
Osténde fáciem tuam super nos ad bonum in pace,
— ut hódie manu tua válida contegámur.
Réspice propítius omnes, qui oratiónibus nostris confídunt,
— eos adímple bonis ánimæ et córporis univérsis.
Prayers and intercessions
As the new day begins let us praise Christ, in whom is the fulness of grace and the Spirit of God.
Lord, give us your Spirit.
We praise you, Lord,
  and we thank you for all your blessings.
Lord, give us your Spirit.
Give us peace of mind and generosity of heart;
  grant us health and strength to do your will.
Lord, give us your Spirit.
May your love be with us during the day;
  guide us in our work.
Lord, give us your Spirit.
Be with all those who have asked our prayers,
  and grant them all their needs.
Lord, give us your Spirit.

Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
sed líbera nos a malo.
Our Father, who art in heaven,
  hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
  Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
  and forgive us our trespasses,
  as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
  but deliver us from evil.

Actiónes nostras, quǽsumus, Dómine, aspirándo prǽveni et adiuvándo proséquere, ut cuncta nostra operátio a te semper incípiat et per te cœpta finiátur. Per Dóminum.
Lord,
  be the beginning and end of all that we do and say.
Prompt our actions with your grace,
  and complete them with your all-powerful help.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.
The Lord bless us, and keep us from all evil, and bring us to everlasting life.

AMEN

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top