Universalis
Monday 26 January 2015    (other days)
Saints Timothy and Titus, Bishops
 (Monday of week 3 in Ordinary Time)

Office of Readings

If you have already recited the Invitatory Psalm today, you should use the alternative opening.


Dómine, lábia mea apéries.
  Et os meum annuntiábit laudem tuam.
Lord, open our lips.
  And we shall praise your name.
Psalmus 23:1-10
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem” (S. Irenæus).
Christum, pastórum príncipem, veníte, adorémus.
(repeat antiphon*)
1Dómini est terra et plenitúdo eius,*
  orbis terrárum et qui hábitant in eo.
2Quia ipse super mária fundávit eum*
  et super flúmina firmávit eum.
(repeat antiphon*)
3Quis ascéndet in montem Dómini,*
  aut quis stabit in loco sancto eius?
4Innocens mánibus et mundo corde,†
  qui non levávit ad vana ánimam suam,*
  nec iurávit in dolum.
5Hic accípiet benedictiónem a Dómino*
  et iustificatiónem a Deo salutári suo.
6Hæc est generátio quæréntium eum,*
  quæréntium fáciem Dei Iacob.
(repeat antiphon*)
7Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
8Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœ́lio.
(repeat antiphon*)
9Attóllite, portæ, cápita vestra,†
  et elevámini, portæ æternáles,*
  et introíbit rex glóriæ.
10Quis est iste rex glóriæ?*
  Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
(repeat antiphon*)
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Christum, pastórum príncipem, veníte, adorémus.*
Invitatory PsalmPsalm 23 (24)
Christ is the chief shepherd, the leader of his flock: come, let us adore him.
(repeat antiphon*)
The Lord’s is the earth and its fullness,
  the world and all who live in it.
He himself founded it upon the seas
  and set it firm over the waters.
(repeat antiphon*)
Who will climb the mountain of the Lord?
  Who will stand in his holy place?
The one who is innocent of wrongdoing and pure of heart,
  who has not given himself to vanities or sworn falsely.
He will receive the blessing of the Lord
  and be justified by God his saviour.
This is the way of those who seek him,
  seek the face of the God of Jacob.
(repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of might and power.
  The Lord, strong in battle.
(repeat antiphon*)
Gates, raise your heads. Stand up, eternal doors,
  and let the king of glory enter.
Who is the king of glory?
The Lord of hosts
 – he is the king of glory.
(repeat antiphon*)
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Christ is the chief shepherd, the leader of his flock: come, let us adore him.*

* If you are reciting this on your own, you can choose to say the antiphon once only at the start of the psalm and not repeat it.


Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Somno reféctis ártubus,
spreto cubíli, súrgimus:
nobis, Pater, canéntibus
adésse te depóscimus.
Te lingua primum cóncinat,
te mentis ardor ámbiat,
ut áctuum sequéntium
tu, sancte, sis exórdium.
Cedant ténebræ lúmini
et nox diúrno síderi,
ut culpa, quam nox íntulit,
lucis labáscat múnere.
Precámur idem súpplices
noxas ut omnes ámputes,
et ore te canéntium
laudéris in perpétuum.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Ætérna lux, divínitas,
in unitáte Trínitas,
te confitémur débiles,
te deprecámur súpplices.
Summum Paréntem crédimus
Natúmque Patris únicum,
et caritátis vínculum
qui iungit illos Spíritum.
O véritas, o cáritas,
o finis et felícitas,
speráre fac et crédere,
amáre fac et cónsequi.
Qui finis et exórdium
rerúmque fons es ómnium,
tu solus es solácium,
tu certa spes credéntium.
Qui cuncta solus éfficis
cunctísque solus súfficis,
tu sola lux es ómnibus
et prǽmium sperántibus.
Christum rogámus et Patrem,
Christi Patrísque Spíritum;
unum potens per ómnia,
fove precántes, Trínitas. Amen.
Hymn
O God of truth, prepare our minds
To hear and heed your holy word;
Fill every heart that longs for you
With your mysterious presence, Lord.
Almighty Father, with your Son
And blessed Spirit, hear our prayer:
Teach us to love eternal truth
And seek its freedom everywhere.
Stanbrook Abbey Hymnal

Psalmus 49:1-6
Vera in Dominum pietas
Non veni solvere legem, sed adimplere” (Cf. Mt 5, 17).
Deus noster maniféste véniet et non silébit.
1Deus deórum Dóminus locútus est*
  et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
2Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit,*
  3Deus noster véniet et non silébit:
ignis consúmens est in conspéctu eius*
  et in circúitu eius tempéstas válida.
4Advocábit cælum desúrsum*
  et terram discérnere pópulum suum:
«5Congregáte mihi sanctos meos,*
  qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício».
6Et annuntiábunt cæli iustítiam eius,*
  quóniam Deus iudex est.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus noster maniféste véniet et non silébit.
Psalm 49 (50)
True reverence for the Lord
Our God comes openly, he keeps silence no longer.
The Lord, the God of gods has spoken:
  he has summoned the whole earth, from east to west.
God has shone forth from Zion in her great beauty.
  Our God will come, and he will not be silent.
Before him, a devouring fire;
  around him, a tempest rages.
He will call upon the heavens above, and on the earth, to judge his people.
“Bring together before me my chosen ones, who have sealed my covenant with sacrifice.”
The heavens will proclaim his justice; for God is the true judge.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Our God comes openly, he keeps silence no longer.

Psalmus 49:7-15
Immola Deo sacrifícium laudis.
«7Audi, pópulus meus, et loquar;†
  Israel, et testificábor advérsum te:*
  Deus, Deus tuus ego sum.
8Non in sacrifíciis tuis árguam te;*
  holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
9Non accípiam de domo tua vítulos,*
  neque de grégibus tuis hircos.
10Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum,*
  iumentórum mille in móntibus.
11Cognóvi ómnia volatília cæli,*
  et, quod movétur in agro, meum est.
12Si esuríero non dicam tibi;*
  meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
13Numquid manducábo carnes taurórum*
  aut sánguinem hircórum potábo?
14Immola Deo sacrifícium laudis*
  et redde Altíssimo vota tua;
15et ínvoca me in die tribulatiónis:*
  éruam te, et honorificábis me».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Immola Deo sacrifícium laudis.
Psalm 49 (50)
Pay your sacrifice of thanksgiving to God.
Listen, my people, and I will speak;
  Israel, I will testify against you.
I am God, your God.
I will not reproach you with your sacrifices,
  for your burnt offerings are always before me.
But I will not accept calves from your houses,
  nor goats from your flocks.
For all the beasts of the forests are mine,
  and in the hills, a thousand animals.
All the birds of the air – I know them.
  Whatever moves in the fields – it is mine.
If I am hungry, I will not tell you;
  for the whole world is mine, and all that is in it.
Am I to eat the flesh of bulls,
  or drink the blood of goats?
Offer a sacrifice to God – a sacrifice of praise;
  to the Most High, fulfil your vows.
Then you may call upon me in the time of trouble:
  I will rescue you, and you will honour me.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Pay your sacrifice of thanksgiving to God.

Psalmus 49:16-23
Misericórdiam vólui et non sacrifícium: et sciéntiam Dei plus quam holocáusta.
16Peccatóri autem dixit Deus:†
  «Quare tu enárras præcépta mea*
  et assúmis testaméntum meum in os tuum?
17Tu vero odísti disciplínam*
  et proiecísti sermónes meos retrórsum.
18Si vidébas furem, currébas cum eo;*
  et cum adúlteris erat pórtio tua.
19Os tuum dimittébas ad malítiam,*
  et lingua tua concinnábat dolos.
20Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris*
  et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
21Hæc fecísti, et tácui.†
  Existimásti quod eram tui símilis.*
  Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
22Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum,*
  nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
23Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me,†
  et, qui immaculátus est in via,*
  osténdam illi salutáre Dei».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Misericórdiam vólui et non sacrifícium: et sciéntiam Dei plus quam holocáusta.
Psalm 49 (50)
I want love, not sacrifice; knowledge of God, not holocausts.
To the sinner, God has said this:
Why do you recite my statutes?
  Why do you dare to speak my covenant?
For you hate what I teach you,
  and reject what I tell you.
The moment you saw a thief, you joined him;
  you threw in your lot with adulterers.
You spoke evil with your mouth,
  and your tongue made plans to deceive.
Solemnly seated, you denounced your own brother;
  you poured forth hatred against your own mother’s son.
All this you did, and I was silent;
  so you thought that I was just like you.
But I will reprove you –
  I will confront you with all you have done.
Understand this, you who forget God;
  lest I tear you apart, with no-one there to save you.
Whoever offers up a sacrifice of praise gives me true honour;
  whoever follows a sinless path in life will be shown the salvation of God.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
  as it was in the beginning, is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
I want love, not sacrifice; knowledge of God, not holocausts.

℣. Audi, pópule meus, et loquar.
℟. Deus, Deus tuus ego sum.
Listen, my people, and I shall speak.
I am God, your God.

Lectio prior
De libro Deuteronómii 24, 1 — 25, 4
Præcepta erga proximum
In diébus illis: Locútus est Móyses pópulo dicens:
  24,1«Si accéperit homo uxórem et habúerit eam, et non invénerit grátiam ante óculos eius propter áliquam fœditátem, et scrípserit libéllum repúdii dederítque in manu illíus et dimíserit eam de domo sua, 2cumque egréssa alteríus uxor facta fúerit, 3et ille quoque óderit eam dederítque ei libéllum repúdii et dimíserit de domo sua, vel mórtuus fúerit, 4non póterit prior marítus recípere eam in uxórem, quia pollúta est; hoc esset abominátio coram Dómino. Ne peccáre fácias terram tuam, quam Dóminus Deus tuus tradíderit tibi possidéndam.
  5Cum accéperit homo nuper uxórem, non procédet ad bellum, nec ei quíppiam necessitátis iniungétur públicæ, sed vacábit liber dómui suæ, ut uno anno lætétur cum uxóre sua.
  6Non accípies loco pígnoris molam vel superiórem lápidem molárem, quia ánimam suam appósuit tibi.
  7Si deprehénsus fúerit homo rápiens unum de frátribus suis de fíliis Israel et, véndito eo, accípiens prétium, interficiétur; et áuferes malum de médio tui.
  8Obsérva diligénter, si incúrras plagam lepræ, quæcúmque docúerint vos sacerdótes levítici géneris; quod præcépi eis, impléte sollícite. 9Meménto, quæ fécerit Dóminus Deus tuus Maríæ in via, cum egrederémini de Ægýpto.
  10Cum mútuam dabis próximo tuo rem áliquam, non ingrediéris domum eius, ut pignus áuferas, 11sed stabis foris, et ille tibi pignus próferet, quod habúerit. 12Sin autem pauper est, non pernoctábit apud te pignus, 13sed statim reddes ei ad solis occásum, ut dórmiens in vestiménto suo benedícat tibi, et hábeas iustítiam coram Dómino Deo tuo.
  14Non negábis mercédem indigéntis et páuperis ex frátribus tuis sive ádvenis, qui tecum morántur in terra intra portas tuas, 15sed eádem die reddes ei prétium labóris sui ante solis occásum, quia pauper est, et illud desíderat ánima sua; ne clamet contra te ad Dóminum, et reputétur tibi in peccátum.
  16Non occidéntur patres pro fíliis, nec fílii pro pátribus, sed unusquísque pro peccáto suo moriétur.
  17Non pervértes iudícium ádvenæ et pupílli, nec áuferes pígnoris loco víduæ vestiméntum. 18Meménto quod servíeris in Ægýpto, et erúerit te Dóminus Deus tuus inde; idcírco præcípio tibi, ut fácias hanc rem. 19Quando messúeris ségetem in agro tuo et oblítus manípulum relíqueris, non revertéris, ut tollas eum, sed ádvenam et pupíllum et víduam auférre patiéris, ut benedícat tibi Dóminus Deus tuus in omni ópere mánuum tuárum. 20Si fruges collégeris olivárum, quidquid remánserit in arbóribus, non revertéris, ut cólligas, sed relínques ádvenæ, pupíllo ac víduæ. 21Si vindemiáveris víneam tuam, non cólliges remanéntes racémos, sed cedent in usus ádvenæ, pupílli ac víduæ. 22Meménto quod et tu servíeris in Ægýpto; et idcírco præcípio tibi, ut fácias hanc rem.
  25,1Si fúerit causa inter áliquos, et interpelláverint iúdices, quem iustum esse perspéxerint, illi iustítiæ palmam dabunt; quem ímpium, condemnábunt impietátis. 2Sin autem iudex eum, qui peccávit, dignum víderit plagis, prostérnet et coram se fáciet verberári; pro mensúra peccáti erit et plagárum modus, 3ita dumtáxat, ut quadragenárium númerum non excédant, ne ultra percússus plagis multis et fœde lacerátus ante óculos tuos ábeat frater tuus.
  4Non ligábis os bovis teréntis in área fruges tuas».
First Reading
Deuteronomy 24:1-25:4 ©
Relations with one's neighbour
Supposing a man has taken a wife and consummated the marriage; but she has not pleased him and he has found some impropriety of which to accuse her; so he has made out a writ of divorce for her and handed it to her and then dismissed her from his house; she leaves his home and goes away to become the wife of another man. If this other man takes a dislike to her and makes out a writ of divorce for her and hands it to her and dismisses her from his house (or if this other man who took her as his wife happens to die), her first husband, who has repudiated her, may not take her back as his wife now that she has been defiled in this way. For that is detestable in the sight of the Lord, and you must not bring guilt on the land that the Lord your God gives for your inheritance.
  If a man is newly married, he shall not join the army nor is he to be pestered at home; he shall be left at home free of all obligations for one year to bring joy to the wife he has taken.
  No man may take a mill or a millstone in pledge; that would be to take life itself in pledge.
  If anyone is found kidnapping one of his brothers, one of the sons of Israel, whether he makes him his slave or sells him, that thief must die. You must banish this evil from your midst.
  In a case of leprosy, take care you faithfully observe and follow exactly all that the levitical priests direct you to do. You are to keep and observe all that I have commanded them. Remember what the Lord your God did to Miriam when you were on your way out of Egypt.
  If you are making your fellow a loan on pledge, you are not to go into his house and seize the pledge, whatever it may be. You must stay outside, and the man to whom you are making the loan shall bring the pledge out to you. And if the man is poor, you are not to go to bed with his pledge in your possession; you must return it to him at sunset so that he can sleep in his cloak and bless you; and it will be a good action on your part in the sight of the Lord your God.
  You are not to exploit the hired servant who is poor and destitute, whether he is one of your brothers or a stranger who lives in your towns. You must pay him his wage each day, not allowing the sun to set before you do, for he is poor and is anxious for it; otherwise he may appeal to the Lord against you, and it would be a sin for you.
  Fathers may not be put to death for their sons, nor sons for fathers. Each is to be put to death for his own sin.
  You must not pervert justice in dealing with a stranger or an orphan, nor take a widow’s garment in pledge. Remember that you were a slave in Egypt and that the Lord your God redeemed you from there. That is why I lay this charge on you.
  When reaping the harvest in your field, if you have overlooked a sheaf in that field, do not go back for it. Leave it for the stranger, the orphan and the widow, so that the Lord your God may bless you in all your undertakings.
  When you beat your olive trees you must not go over the branches twice. Let anything left be for the stranger, the orphan and the widow.
  When you harvest your vineyard you must not pick it over a second time. Let anything left be for the stranger, the orphan and the widow.
  Remember that you were a slave in the land of Egypt. That is why I lay this charge on you.
  If men have any dispute they must go to court for the judges to decide between them; these must declare the one who is right to be in the right, the one who is wrong to be in the wrong. If the one who is in the wrong deserves a flogging, the judge shall make him lie down and have him flogged in his presence with the number of strokes proportionate to his offence. He may impose forty strokes but no more, lest the flogging be too severe and your brother be degraded in your eyes.
  You must not muzzle an ox when it is treading out the corn.
Responsorium
Cf. Mc 12, 32-33; Eccli 35, 4 b-5 a
℟. In veritáte dixísti, Magíster, quia unus est Deus et dilígere eum ex toto corde;* Et dilígere próximum tamquam seípsum maius est ómnibus holocautomátibus et sacrifíciis.
℣. Qui facit eleemósynam offert sacrifícium laudis; beneplácitum est Dómino recédere ab iniquitáte.* Et dilígere.
Responsory
Master, you have truly said that God is one; and to love him with all our heart and to love our neighbour as ourselves is far more than any burnt offerings or sacrifices.
A kindness repaid is an offering of flour; the way to please the Lord is to renounce evil, and to love him with all our heart and to love our neighbour as ourselves is far more than any burnt offerings or sacrifices.

Lectio altera
Ex Homíliis sancti Ioánnis Chrysóstomi epíscopi (Hom. 2 de laudibus sancti Pauli: PG 50, 480-484)
Bonum certamen certavi
Coarctátus cárcere, Paulus habitábat cælum, ac libéntius vérbera excipiébat et vúlnera, quam álii bravía dirípiunt; et dolóres non minus quam prǽmia diligébat, cum ipsos útique dolóres loco dúceret præmiórum; proptérea enim illos et grátiam nominábat. Quem sensum diligénter expénde. Prǽmium certe erat dissólvi et esse cum Christo; permanére autem in carne, certámen; sed tamen propter Christi desidérium prǽmia differébat cupiditáte certáminis, idque magis necessárium esse ducébat.
  E regióne vero anáthema a Christo fíeri certámen erat et dolor, magis autem et supra certámen, supráque omnem dolórem. At vero esse cum Christo erat prǽmium singuláre; Paulus tamen propter Christum illud máluit quam istud elígere.
  Sed profécto dicat hic áliquis quóniam hæc ómnia propter Christum suávia esse dicébat. Hoc plane étiam ipse confíteor; quóniam quæ nobis sunt causa tristítiæ, hæc illi pariébant máximam voluptátem. Et quid ego perícula ærumnásque commémoro? In mæróre enim máximo ille versabátur, propter quod dicébat: Quis infirmátur, et ego non infírmor? quis scandalizátur, et ego non uror?
  Vos autem rogo ut non mirémini solum, verum étiam imitémini hoc tam clarum virtútis exémplum: sic namque potérimus coronárum eius esse partícipes.
  Quod si áliquis nos dixísse mirátur, quia quicúmque habúerit Pauli mérita, éadem sit étiam habitúrus prǽmia, ipsum áudiat ita dicéntem: Certámen, inquit, bonum certávi, cursum consummávi, fidem servávi; de cétero repósita est mihi coróna iustítiæ, quam reddet mihi Dóminus in die illa iustus iudex; non solum autem mihi, sed et iis qui díligunt advéntum eius. Vides certe quómodo cunctos in eándem glóriæ communiónem vocet?
  Quia ígitur ómnibus éadem coróna glóriæ propósita est, studeámus omnes fíeri digni illis bonis, quæ promíssa sunt.
  Neque solum magnitúdinem atque eminéntiam in illo debémus consideráre virtútum et promptum illud ánimi eius atque robústum propósitum, per quod ad tantam méruit grátiam perveníre; sed et natúræ societátem, per quam et nobis in cunctis ille partícipat: et sic étiam quæ valde sunt árdua, nobis facília videbúntur et lévia, brevíque hoc témpore laborántes incorruptíbilem illam gestábimus atque immortálem corónam, grátia et misericórdia Dómini nostri Iesu Christi, cui est glória et impérium nunc et semper et in sǽcula sæculórum. Amen.
Second Reading
From a homily by Saint John Chrysostom, bishop
I have fought the good fight
Though housed in a narrow prison, Paul dwelt in heaven. He accepted beatings and wounds more readily than others reach out for rewards. Sufferings he loved as much as prizes; indeed he regarded them as his prizes, and therefore called them a grace or gift. Reflect on what this means. To depart and be with Christ was certainly a reward, while remaining in the flesh meant struggle. Yet such was his longing for Christ that he wanted to defer his reward and remain amid the fight; those were his priorities.
  Now, to be separated from the company of Christ meant struggle and pain for Paul; in fact, it was a greater affliction than any struggle or pain would be. On the other hand, to be with Christ was a matchless reward. Yet, for the sake of Christ, Paul chose the separation.
  But, you may say: “Because of Christ, Paul found all this pleasant.” I cannot deny that, for he derived intense pleasure from what saddens us. I need not think only of perils and hardships. It was true even of the intense sorrow that made him cry out: Who is weak that I do not share the weakness? Who is scandalised that I am not consumed with indignation?
  I urge you not simply to admire but also to imitate this splendid example of virtue, for, if we do, we can share his crown as well.
  Are you surprised at my saying that if you have Paul’s merits, you will share that same reward? Then listen to Paul himself: I have fought the good fight, I have run the race, I have kept the faith. Henceforth a crown of justice awaits me, and the Lord, who is a just judge, will give it to me on that day – and not to me alone, but to those who desire his coming. You see how he calls all to share the same glory?
  Now, since the same crown of glory is offered to all, let us eagerly strive to become worthy of these promised blessings.
  In thinking of Paul we should not consider only his noble and lofty virtues or the strong and ready will that disposed him for such great graces. We should also realise that he shares our nature in every respect. If we do, then even what is very difficult will seem to us easy and light; we shall work hard during the short time we have on earth and someday we shall wear the incorruptible, immortal crown. This we shall do by the grace and mercy of our Lord Jesus Christ, to whom all glory and power belongs now and always through endless ages. Amen.
Responsorium
1 Tim 6, 11-12 a; Tit 2, 1
℟. Tu, homo Dei, sectáre iustítiam, pietátem, fidem, caritátem, patiéntiam, mansuetúdinem.* Certa bonum certámen fídei, apprehénde vitam ætérnam.
℣. Lóquere quæ decent sanam doctrínam.* Certa.
Responsory
As a man dedicated to God, you must aim to be saintly and religious, filled with faith and love, patient and gentle. Fight the good fight of the faith and win for yourself eternal life.
What you preach must be in keeping with wholesome doctrine. Fight the good fight of the faith and win for yourself eternal life.

Oremus.
  Deus, qui beátos Timótheum et Titum apostólicis virtútibus decorásti, utriúsque intercessióne concéde, ut, iuste et pie vivéntes in hoc sǽculo, ad cæléstem mereámur pátriam perveníre. Per Dóminum.
Let us pray.
Almighty God,
you endowed Saint Timothy and Saint Titus with power to preach your word.
Grant that, living a life of integrity and holiness in this world,
  we may, through their prayers, come to our true home in heaven.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you and the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2014 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.

 
This web site © Copyright 1996-2013 Universalis Publishing Ltd (contact us)
(top