Universalis
Monday 20 August 2018    (other days)
Saint Bernard, Abbot, Doctor 
 (Monday of week 20 in Ordinary Time)

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
Ætérne sol, qui lúmine
creáta comples ómnia,
supréma lux et méntium,
te corda nostra cóncinunt.
Tuo fovénte Spíritu,
hic viva luminária
fulsére, per quæ sǽculis
patent salútis sémitæ.
Quod verba missa cǽlitus,
natíva mens quod éxhibet,
per hos minístros grátiæ
novo nitóre cláruit.
Horum corónæ párticeps,
doctrína honéstus lúcida,
hic vir beátus splénduit
quem prædicámus láudibus.
Ipso favénte, quǽsumus,
nobis, Deus, percúrrere
da veritátis trámitem,
possímus ut te cónsequi.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans per omne sǽculum. Amen.
Hymn
Come, Spirit blest, with God the Son
and God the Father, ever one:
shed forth your grace within our breast
and live in us, a ready guest.
By every power, by heart and tongue,
by act and deed, your praise be sung.
Inflame with perfect love each sense,
that others’ souls may kindle thence.

Ps 72:1-12
Cur iustus vexetur

Beatus est qui non fuerit scandalizatus in me” (Mt 11, 6).

Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde.
1Quam bonus rectis est Deus,*
  Deus his, qui mundo sunt corde!
2Mei autem pæne moti sunt pedes,*
  pæne effúsi sunt gressus mei,
3quia zelávi super gloriántes,*
  pacem peccatórum videns.
4Quia non sunt eis impediménta,*
  sanus et pinguis est venter eórum.
5In labóre mortálium non sunt*
  et cum homínibus non flagellántur.
6Ideo quasi torques est eis supérbia,*
  et tamquam induméntum opéruit eos violéntia.
7Prodit quasi ex ádipe iníquitas eórum,*
  erúmpunt cogitatiónes cordis.
8Subsannavérunt et locúti sunt nequítiam,*
  iniquitátem ab excélso locúti sunt.
9Posuérunt in cælo os suum,*
  et lingua eórum transívit in terra.
10Ideo in alto sedent,*
  et aquæ plenæ non pervénient ad eos.
11Et dixérunt: «Quómodo scit Deus,*
  et si est sciéntia in Excélso?».
12Ecce ipsi peccatóres et abundántes in sǽculo*
  multiplicavérunt divítias.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Quam bonus Israel Deus his qui recto sunt corde.
Psalm 72 (73)
Why should the just suffer?
How good God is to Israel, to those who are pure of heart.
How good God is to the upright,
  to those who are pure of heart!
But as for me, my feet nearly stumbled,
  my steps were on the point of going astray,
as I envied the boasters and sinners,
  envied their comfort and peace.
For them there are no burdens,
  their bellies are full and sleek.
They do not labour, like ordinary men;
  they do not suffer, like mortals.
They wear their pride like a necklace,
  their violence covers them like a robe.
Wickedness oozes from their very being,
  the thoughts of their hearts break forth:
they deride, they utter abominations,
  and from their heights they proclaim injustice.
They have set their mouth in the heavens,
  and their tongue traverses the earth.
Thus they sit in their lofty positions,
  and the flood-waters cannot reach them.
They ask, “How can God know?
  Does the Most High have any understanding?”
Behold, then, the wicked, always prosperous:
  their riches growing for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
How good God is to Israel, to those who are pure of heart.

Ps 72:13-20
Risus eórum in luctum convertétur et gáudium in mærórem.
13Et dixi: «Ergo sine causa mundávi cor meum*
  et lavi in innocéntia manus meas;
14et fui flagellátus tota die,*
  et castigátio mea in matutínis».
15Si dixíssem: «Loquar ut illi»,*
  ecce generatiónem filiórum tuórum prodidíssem.
16Et cogitábam, ut cognóscerem hoc;*
  labor erat in óculis meis,
17donec intrávi in sanctuárium Dei*
  et intelléxi novíssima eórum.
18Verúmtamen in lúbrico posuísti eos,*
  deiecísti eos in ruínas.
19Quómodo facti sunt in desolatiónem!*
  Súbito defecérunt, periérunt præ horróre.
20Velut sómnium evigilántis, Dómine,*
  surgens imáginem ipsórum contémnes.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Risus eórum in luctum convertétur et gáudium in mærórem.
Psalm 72 (73)
Their rejoicing will be turned to weeping, their joy to sorrow.
I said, “It was pointless to purify my heart,
  to wash my hands in innocence –
for still I suffered all through the day,
  still I was punished every morning.”
If I had said, “I will speak like them,”
  I would have betrayed the race of your children.
I pondered and tried to understand:
  my eyes laboured to see –
until I entered God’s holy place
  and heard how they would end.
For indeed you have put them on a slippery surface
  and have thrown them down in ruin.
How they are laid waste!
  How suddenly they fall and perish in terror!
You spurn the sight of them, Lord,
  as a dream is abandoned when the sleeper awakes.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Their rejoicing will be turned to weeping, their joy to sorrow.

Ps 72:21-28
Qui elóngant se a te períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
21Quia exacerbátum est cor meum,*
  et renes mei compúncti sunt;
22et ego insípiens factus sum et nescívi:*
  ut iuméntum factus sum apud te.
23Ego autem semper tecum;*
  tenuísti manum déxteram meam.
24In consílio tuo dedúces me*
  et póstea cum glória suscípies me.
25Quis enim mihi est in cælo?*
  Et tecum nihil vólui super terram.
26Defécit caro mea et cor meum;*
  Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
27Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt,*
  perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
28Mihi autem adhærére Deo bonum est,*
  pónere in Dómino Deo spem meam,
ut annúntiem omnes operatiónes tuas*
  in portis fíliæ Sion.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Qui elóngant se a te períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
Psalm 72 (73)
All those who abandon you shall perish; but to be near God is my happiness.
My heart was sore, my being was troubled –
  I was a fool, I knew nothing;
  I was like a dumb beast before you.
But still I stay with you:
  you hold my right hand.
You lead me according to your counsel,
  until you raise me up in glory.
For who else is for me, in heaven?
  On earth, I want nothing when I am with you.
My flesh and heart are failing,
  but it is God that I love:
  God is my portion for ever.
Behold, those who abandon you will perish:
  you have condemned all who go whoring away from you.
But for myself, I take joy in clinging to God,
  in putting my trust in the Lord, my God,
to proclaim your works at the gates of the daughters of Zion.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
All those who abandon you shall perish; but to be near God is my happiness.

℣. Quam dúlcia fáucibus meis elóquia tua, Dómine.
℟. Super mel ori meo.
℣. Your promise is sweet to my taste, Lord.
℟. It is sweeter than honey in the mouth.

Lectio prior
De libro Isaíæ prophétæ 3, 1-15
Obiurgationes contra Ierusalem
1Ecce Dominátor, Dóminus exercítuum,
aufert a Ierúsalem et a Iuda robur et præsídium,
omne robur panis et omne robur aquæ,
2fortem et virum bellatórem,
iúdicem et prophétam et haríolum et senem,
3príncipem super quinquagínta et honorábilem vultu
et consiliárium et sapiéntem magum
et prudéntem incantatórem.
4Et dabo púeros príncipes eórum;
et infántes dominabúntur eis.
5Et írruet pópulus, vir ad virum,
unusquísque ad próximum suum:
tumultuábitur puer contra senem,
et ignóbilis contra nóbilem.
6Apprehéndet enim vir fratrem suum
in domo patris sui:
«Vestiméntum tibi est,
princeps esto noster,
ruína autem hæc sub manu tua».
7Clamábit in die illa dicens:
«Non sum médicus,
et in domo mea non est panis neque vestiméntum;
nolíte constitúere me príncipem pópuli».
8Ruit enim Ierúsalem, et Iudas cóncidit,
quia lingua eórum et adinventiónes eórum contra Dóminum,
ut provocárent óculos maiestátis eius.
9Procácitas vultus eórum accúsat eos,
et peccátum suum quasi Sódoma prædicavérunt nec abscondérunt;
væ ánimæ eórum,
quóniam réddita sunt eis mala!
10Dícite iusto: «Bene!»,
quóniam fructum adinventiónum suárum cómedet.
11Væ ímpio in malum:
retribútio enim mánuum eius fiet ei!
12Pópulum meum ópprimit infans,
et mulíeres dominántur ei.
Pópule meus, qui te beátum dicunt, ipsi te decípiunt
et viam gréssuum tuórum díssipant.
13Surgit ad arguéndum Dóminus
et stat ad iudicándos pópulos.
14Dóminus ad iudícium véniet
cum sénibus pópuli sui et princípibus eius:
«Vos enim depásti estis víneam,
et rapína páuperis in dómibus vestris.
15Quare attéritis pópulum meum
et fácies páuperum commolítis?»,
dicit Dóminus, Deus exercítuum.
First ReadingIsaiah 3:1-15 ©
Reproaches against Jerusalem
Yes, see how the Lord, the Lord of Hosts
is taking from Jerusalem and Judah
support of every kind
(support of bread and support of water):
hero, man-at-arms, judge, prophet,
diviner, elder, captain, noble,
counsellor, sorcerer, soothsayer.
‘I give them boys for princes, raw lads to rule over them.’
The people bully each other,
neighbour and neighbour;
a youth can insult his elder,
a lout abuse a noble,
so that everyone tries to catch his brother
in their father’s house, to say,
‘You have a cloak, so you be leader,
and rule this heap of ruins.’
When that day comes the other will protest,
‘I am no doctor,
in my house is neither bread nor cloak;
do not make me leader of the people.’
Yes, Jerusalem is falling into ruins
and Judah is in collapse,
since their words and their deeds affront the Lord,
insulting his glory.
Their insolent airs bear witness against them,
they parade their sin like Sodom.
To their own undoing, they do not hide it,
they are preparing their own downfall.
Tell them, ‘Happy is the virtuous man,
for he will feed on the fruit of his deeds;
woe to the wicked, evil is on him,
he will be treated as his actions deserve.’
O my people, oppressed by a lad,
ruled by women.
O my people, your rulers mislead you
and destroy the road you walk on.
The Lord rises from his judgement seat,
he stands up to arraign his people.
The Lord calls to judgement
the elders and the princes of his people:
‘You are the ones who destroy the vineyard
and conceal what you have stolen from the poor.
By what right do you crush my people
and grind the faces of the poor?’
It is the Lord, the Lord of Hosts who speaks.
Responsorium
Is 3, 10. 11. 13
℟. Dícite iusto: «Bene!», quóniam fructum adinventiónum suárum cómedet.* Væ ímpio in malum: retribútio mánuum eius fiet ei!
℣. Surgit ad arguéndum Dóminus et stat ad iudicándos pópulos.* Væ.
ResponsoryIs 3:10-11,13
℟. Tell the righteous that it shall be well with them, for they shall eat the fruit of their deeds.* Woe to the wicked! It shall be ill with them, for what their hands have done shall be done to them.
℣. The Lord has taken his place to contend, he stands to judge the peoples.* Woe to the wicked! It shall be ill with them, for what their hands have done shall be done to them.

Lectio altera
Ex Sermónibus sancti Bernárdi abbátis super Cánticum canticórum (Sermo 83, 4-6: Opera omnia, Edit. Cisterc. 2 [1958], 300-302)
Amo quia amo, amo ut amem
Amor per se súfficit, is per se placet, et propter se. Ipse méritum, ipse prǽmium est sibi. Amor præter se non requírit causam, non fructum: fructus eius, usus eius. Amo quia amo; amo ut amem. Magna res amor, si tamen ad suum recúrrat princípium, si suæ orígini rédditus, si refúsus suo fonti, semper ex eo sumat unde iúgiter fluat. Solus est amor ex ómnibus ánimæ mótibus, sénsibus atque afféctibus, in quo potest creatúra, etsi non ex æquo, respondére Auctóri, vel de símili mútuam repéndere vicem. Nam cum amat Deus, non áliud vult, quam amári: quippe non ad áliud amat, nisi ut amétur, sciens ipso amóre beátos, qui se amáverint.
  Sponsi amor, immo Sponsus amor solam amóris vicem requírit et fidem. Líceat proínde redamáre diléctam. Quidni amet sponsa, et sponsa Amóris? Quidni amétur Amor?
  Mérito cunctis renúntians affectiónibus áliis, soli et tota incúmbit amóri, quæ ipsi respondére amóri habet in reddéndo amórem. Nam et cum se totam effúderit in amórem, quantum est hoc ad illíus fontis perénne proflúvium? Non plane pari ubertáte fluunt amans et Amor, ánima et Verbum, sponsa et Sponsus, Creátor et creatúra, non magis quam sítiens et fons.
  Quid ergo? Períbit propter hoc, et ex toto evacuábitur nuptúræ votum, desidérium suspirántis, amántis ardor, præsuméntis fidúcia, quia non valet ex æquo cúrrere cum gigánte, dulcédine cum melle conténdere, lenitáte cum agno, candóre cum lílio claritáte cum sole, caritáte cum eo qui cáritas est? Non. Nam etsi minus díligit creatúra, quóniam minor est, tamen si ex tota se díligit, nihil deest ubi totum est. Proptérea sic amáre, nupsísse est, quóniam non potest sic dilígere, et parum dilécta esse, ut in consénsu duórum íntegrum stet perfectúmque connúbium. Nisi quis dúbitet, ánimam a Verbo et prius amári, et plus.
Second Reading
From a sermon by St. Bernard, abbot
I love because I love, I love that I may love
Love is sufficient of itself, it gives pleasure by itself and because of itself. It is its own merit, its own reward. Love looks for no cause outside itself, no effect beyond itself. Its profit lies in its practice. I love because I love, I love that I may love. Love is a great thing so long as it continually returns to its fountainhead, flows back to its source, always drawing from there the water which constantly replenishes it. Of all the movements, sensations and feelings of the soul, love is the only one in which the creature can respond to the Creator and make some sort of similar return however unequal it may be. For when God loves, all he desires is to be loved in return; the sole purpose of his love is to be loved, in the knowledge that those who love him are made happy by their love of him.
  The Bridegroom’s love, or rather the love which is the Bridegroom, asks in return nothing but faithful love. Let the beloved, then, love in return. Should not a bride love, and above all, Love’s bride? Could it be that Love not be loved?
  Rightly then does she give up all other feelings and give herself wholly to love alone; in giving love back, all she can do is to respond to love. And when she has poured out her whole being in love, what is that in comparison with the unceasing torrent of that original source? Clearly, lover and Love, soul and Word, bride and Bridegroom, creature and Creator do not flow with the same volume; one might as well equate a thirsty man with the fountain.
  What then of the bride’s hope, her aching desire, her passionate love, her confident assurance? Is all this to wilt just because she cannot match stride for stride with her giant, any more than she can vie with honey for sweetness, rival the lamb for gentleness, show herself as white as the lily, burn as bright as the sun, be equal in love with him who is Love? No. It is true that the creature loves less because she is less. But if she loves with her whole being, nothing is lacking where everything is given. To love so ardently then is to share the marriage bond; she cannot love so much and not be totally loved, and it is in the perfect union of two hearts that complete and total marriage consists. Or are we to doubt that the soul is loved by the Word first and with a greater love?
Responsorium
Ps 30 (31), 20 a; 35 (36), 9
℟. Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine,* Quam abscondísti timéntibus te!
℣. Inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ, et torrénte voluptátis tuæ potábis eos.* Quam abscondísti.
Responsory
℟. How abundant are your treasures of loving-kindness, O Lord,* which you give to those who fear you.
℣. They delight in the abundance of your house, they drink the waters of contentment* which you give to those who fear you.

Oremus.
  Deus, qui beátum Bernárdum, abbátem, zelo domus tuæ succénsum, in Ecclésia tua lucére simul et ardére fecísti, eius nobis intercessióne concéde, ut, eódem spíritu fervéntes, tamquam fílii lucis iúgiter ambulémus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God,
  you made Saint Bernard burn with zeal for your house,
  and gave him grace to enkindle and enlighten others in your Church.
Grant that by his prayer
  we may be filled with the same spirit
  and always live as children of the light.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2018 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2018 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy
(top