Universalis
Friday 17 November 2017    (other days)
Saint Elizabeth of Hungary, Religious 
 (Friday of week 32 in Ordinary Time)

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Galli cantu mediánte
noctis iam calíginem
et profúndæ noctis atram
levánte formídinem,
Deus alme, te rogámus
supplicésque póscimus.
Vigil, potens, lux venísti
atque custos hóminum,
dum tenérent simul cuncta
médium siléntium,
rédderent necnon mortálem
mórtui effígiem,
Excitáres quo nos, Christe,
de somno malítiæ,
atque gratis liberáres
noctúrno de cárcere,
redderésque nobis lucem
vitæ semper cómitem.
Honor Patri sit ac tibi,
Sancto sit Spirítui,
Deo trino sed et uni,
paci, vitæ, lúmini,
nómini præ cunctis dulci
divinóque númini. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Adésto, rerum cónditor,
patérnæ lucis glória,
cuius amóta grátia
nostra pavéscunt péctora,
Tuóque plena Spíritu,
secum Deum gestántia,
nil rapiéntis pérfidi
diris patéscant fráudibus,
Ut inter actus sǽculi,
vitæ quos usus éxigit,
omni caréntes crímine
tuis vivámus légibus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Hymn
God has spoken by his prophets,
Spoken his unchanging word,
Each from age to age proclaiming
God the One, the righteous Lord.
Mid the world’s despair and turmoil,
one firm anchor holdeth fast:
God is King, his throne eternal,
God the first and God the last.
God has spoken by Christ Jesus,
Christ, the everlasting Son,
Brightness of the Father’s glory,
With the Father ever one;
Spoken by the Word incarnate,
God of God, ere time began,
Light of Light, to earth descending,
Man, revealing God to man.

Ps 54:2-9
Contra perfidum amicum

Cœpit Iesus pavere et tædere” (Mc 14, 33).

Deus meus, ne despéxeris deprecatiónem meam a tribulatióne peccatóris.
2Auribus pércipe, Deus, oratiónem meam†
  et ne abscondáris a deprecatióne mea;*
  3inténde mihi et exáudi me.
Excússus sum in meditatióne mea et conturbátus sum*
  4a voce inimíci et a tribulatióne peccatóris.
Quóniam devolvérunt in me iniquitátem*
  et in ira molésti erant mihi.
5Cor meum torquétur intra me,*
  et formído mortis cécidit super me.
6Timor et tremor venérunt super me,*
  et contéxit me pavor.
7Et dixi: «Quis dabit mihi pennas sicut colúmbæ,*
  et volábo et requiéscam?
8Ecce elongábo fúgiens*
  et manébo in solitúdine.
9Exspectábo eum, qui salvum me fáciat*
  a spíritu procéllæ et tempestáte».
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Deus meus, ne despéxeris deprecatiónem meam a tribulatióne peccatóris.
Psalm 54 (55)
Against a faithless friend
Do not reject my plea, O God, for wicked men assail me.
Open your ears, O God, to my prayer,
  and do not hide when I call on you:
  turn to me and answer me.
My thoughts are distracted and I am disturbed
  by the voice of my enemy and the oppression of the wicked.
They let loose their wickedness on me,
  they persecute me in their anger.
My heart is tied in a knot
  and the terrors of death lie upon me;
fear and trembling cover me;
  terror holds me tight.
I said, “Will no-one give me wings like a dove?
  I shall fly away and rest.
I shall flee far away
  and remain all alone.
I shall wait for him who will save me
  from the stormy wind and the tempest.”
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Do not reject my plea, O God, for wicked men assail me.

Ps 54:10-15
Liberábit nos Dóminus de manu inimíci et insidiatóris.
10Díssipa, Dómine, dívide linguas eórum,*
  quóniam vidi violéntiam et contentiónem in civitáte.
11Die ac nocte circúmeunt eam super muros eius,
12iníquitas et labor et insídiæ in médio eius;*
  et non defécit de platéis eius frauduléntia et dolus.
13Quóniam si inimícus meus maledixísset mihi,*
  sustinuíssem útique;
et si is, qui óderat me, super me magnificátus fuísset,*
  abscondíssem me fórsitan ab eo.
14Tu vero, homo coæquális meus,*
  familiáris meus et notus meus,
15qui simul habúimus dulce consórtium:*
  in domo Dei ambulávimus in concúrsu.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Liberábit nos Dóminus de manu inimíci et insidiatóris.
Psalm 54 (55)
The Lord will free us from the hand of our enemies and from those who wish us harm.
Scatter them, Lord, and separate their tongues,
  for I see violence and conflict in the city.
By day and by night they circle it
  high on its battlements.
Within it are oppression and trouble;
  scheming and fraud fill its squares.
For if my enemy had slandered me,
  I think I could have borne it.
And if the one who hated me had trampled me,
  perhaps I could have hidden.
But you – a man just like me,
  my companion and my friend!
We had happy times together,
  we walked together in the house of God.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord will free us from the hand of our enemies and from those who wish us harm.

Ps 54:17-24
Iacta super Dóminum curam tuam et ipse te enútriet.
17Ego autem ad Deum clamábo,*
  et Dóminus salvábit me.
18Véspere et mane et merídie meditábor et ingemíscam,*
  et exáudiet vocem meam.
19Rédimet in pace ánimam meam ab his, qui impúgnant me,*
  quóniam in multis sunt advérsum me.
20Exáudiet Deus et humiliábit illos,*
  qui est ante sǽcula.
Non enim est illis commutátio,*
  et non timuérunt Deum.
21Exténdit manum suam in sócios;*
  contaminávit fœdus suum.
22Lene super butýrum est os eius,*
  pugna autem cor illíus:
mollíti sunt sermónes eius super óleum,*
  et ipsi sunt gládii destrícti.
23Iacta super Dóminum curam tuam,†
  et ipse te enútriet;*
  non dabit in ætérnum fluctuatiónem iusto.
24Tu vero, Deus, dedúces eos*
  in púteum intéritus.
Viri sánguinum et dolósi non dimidiábunt dies suos;*
  ego autem sperábo in te, Dómine.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Iacta super Dóminum curam tuam et ipse te enútriet.
Psalm 54 (55)
Entrust your cares to the Lord and he will support you.
Let death break in upon them!
  Let them go down alive to the underworld,
  for wickedness shares their home.
As for me, I will call upon God,
  and the Lord will rescue me.
Evening, morning, noon – I shall watch and groan,
  and he will hear my voice.
He will redeem my soul
  and give it peace from those who attack me –
  for very many are my enemies.
God will hear and will bring them low,
  God, the eternal.
They will never reform:
  they do not fear God.
That man – he stretched out his hand against his allies:
  he corrupted his own covenant.
His face was smoother than butter,
  but his heart was at war;
his words were softer than oil,
  but they were sharp as drawn swords.
Throw all your cares on the Lord
  and he will give you sustenance.
  He will not let the just be buffeted for ever.
No – but you, Lord, will lead the wicked
  to the gaping mouth of destruction.
The men of blood and guile
  will not live half their days.
But I, Lord, will put my trust in you.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
Entrust your cares to the Lord and he will support you.

℣. Fili mi, atténde ad sapiéntiam meam.
℟. Et prudéntiæ meæ inclína aurem tuam.
My son, attend to my wisdom,
and turn your ears to my words of prudence.

Lectio prior
De libro Daniélis prophétæ 10, 1-21
Visio hominis et apparitio angeli
1Anno tértio Cyri regis Persárum verbum revelátum est Daniéli cognoménto Baltássar, et verum verbum et ácies magna; intellexítque sermónem, intellegéntia enim fuit ei in visióne. 2In diébus illis ego Dániel lugébam tribus hebdómadis diérum, 3panem desiderábilem non comédi, et caro et vinum non introiérunt in os meum, sed neque unguénto unctus sum, donec compleréntur tres hebdómades diérum.
  4Die autem vicésima et quarta mensis primi eram iuxta flúvium magnum, qui est Tigris, 5et levávi óculos meos et vidi, et ecce vir unus vestítus líneis et renes eius accíncti auro obrýzo; 6et corpus eius quasi chrysólithus, et fácies eius velut spécies fulgóris, et óculi eius ut lampas ardens, et bráchia eius et, quæ deórsum sunt usque ad pedes, quasi spécies æris candéntis, et vox sermónum eius ut vox multitúdinis. 7Vidi autem ego Dániel solus visiónem; porro viri, qui erant mecum, visiónem non vidérunt, sed terror nímius írruit super eos, et fugérunt in abscónditum. 8Ego autem relíctus solus vidi visiónem grandem hanc, et non remánsit in me fortitúdo, sed et spécies mea immutáta est in me usque ad dissipatiónem, nec hábui quidquam vírium. 9Et audívi vocem sermónum eius; et áudiens vocem sermónum eius iacébam consternátus super fáciem meam, et vultus meus hærébat terræ.
  10Et ecce manus tétigit me et eréxit me super génua mea et super palmas mánuum meárum, 11et dixit ad me: «Dániel, vir desideriórum, intéllege verba, quæ ego loquor ad te, et sta in gradu tuo; nunc enim sum missus ad te». Cumque dixísset mihi sermónem istum, steti tremens. 12Et ait ad me: «Noli metúere, Dániel, quia ex die primo, quo posuísti cor tuum ad intellegéndum et ad humiliándum te in conspéctu Dei tui, exaudíta sunt verba tua; et ego veni propter sermónes tuos. 13Princeps autem regni Persárum réstitit mihi vigínti et uno diébus; et ecce Míchael, unus de princípibus primis, venit in adiutórium meum; et ego remánsi ibi iuxta regem Persárum. 14Veni autem, ut docérem te, quæ ventúra sunt pópulo tuo in novíssimis diébus, quóniam adhuc vísio in dies». 15Cumque loquerétur mihi huiuscémodi verbis, deiéci vultum meum ad terram et tácui. 16Et ecce quasi similitúdo filiórum hóminis tétigit lábia mea; et apériens os meum locútus sum et dixi ad eum, qui stabat contra me: «Dómine mi, in visióne angústiæ venérunt super me, et nihil in me remánsit vírium. 17Et quómodo póterit servus dómini mei loqui cum hoc dómino meo? Nihil enim in me remánsit vírium, et hálitus meus non remánsit in me». 18Rursum ergo tétigit me quasi vísio hóminis et confortávit me 19et dixit: «Noli timére, vir desideriórum; pax tibi, confortáre et esto robústus». Cumque loquerétur mecum, conválui et dixi: «Lóquere, dómine mi, quia confortásti me».
  20Et ait: «Numquid scis, quare vénerim ad te? Et nunc revértar, ut prœ́lier advérsum príncipem Persárum. Et ego egrédiar et ecce princeps Græcórum véniens. 21Verúmtamen annuntiábo tibi, quod expréssum est in scriptúra veritátis; et nemo est adiútor meus advérsus hos, nisi Míchael princeps vester».
First ReadingDaniel 10:1-21 ©
The vision of the man and the apparition of the angel
In the third year of Cyrus king of Persia a revelation was made to Daniel known as Belteshazzar, a true revelation of a great conflict. He grasped the meaning of the revelation; what it meant was disclosed to him in a vision.
  At that time, I, Daniel, was doing a three-week penance; I ate no rich food, touched no meat or wine, and did not anoint myself, until these three weeks were over. On the twenty-fourth day of the first month, as I stood on the bank of that great river, the Tigris, I raised my eyes to look about me, and this is what I saw:
A man dressed in linen, with a girdle of pure gold round his waist;
his body was like beryl,
his face shone like lightning,
his eyes were like fiery torches,
his arms and his legs had the gleam of burnished bronze,
the sound of his voice was like the noise of a crowd.
I, Daniel, alone saw the apparition; the men who were with me did not see the apparition, but so great a trembling overtook them that they fled to hide. I was left alone, gazing on this great apparition; I was powerless, my appearance altered out of all recognition, what strength I had deserted me.
  I heard him speak, and at the sound of his voice I fell unconscious to the ground. I felt a hand touching me, setting my knees and my hands trembling. He said, ‘Daniel, you are a man specially chosen; listen carefully to the words that I am going to say; stand up; I have been sent to you and here I am.’ He said this, and I stood up trembling. He said then, ‘Daniel, do not be afraid: from that first day when you resolved to humble yourself before God, the better to understand, your words have been heard; and your words are the reason why I have come. The prince of the kingdom of Persia has been resisting me for twenty-one days, but Michael, one of the leading princes, came to my assistance. I have left him confronting the kings of Persia and have come to tell you what will happen to your people in the days to come. For here is a new vision about those days.’
  When he had said these things to me I prostrated myself on the ground, without saying a word; then someone looking like a son of man came and touched my lips. I opened my mouth to speak, and I said to the person standing in front of me, ‘My lord, anguish overcomes me at this vision, and what strength I had deserts me. How can my lord’s servant speak to my lord now that I have no strength left and my breath fails me?’ Once again the person like a man touched me; he gave me strength. ‘Do not be afraid,’ he said ‘you are a man specially chosen; peace be with you; play the man, be strong!’ And as he spoke to me I felt strong again and said, ‘Let my lord speak, you have given me strength.’
  He said then, ‘Do you know why I have come to you? It is to tell you what is written in the Book of Truth. I must go back to fight against the prince of Persia: when I have done with him, the prince of Javan will come next. And now I will tell you the truth about these things. In all this there is no one to lend me support except Michael your prince, on whom I rely to give me support and reinforce me.’
Responsorium
Dan 10, 12. 19 a. 21 a
℟. Ex die primo, quo posuísti cor tuum ad intellegéndum et ad humiliándum te in conspéctu Dei tui,* Exaudíta sunt verba tua et ego veni propter sermónes tuos.
℣. Noli timére, Dániel, annuntiábo tibi quod expréssum est in scriptúra veritátis.* Exaudíta.
ResponsoryDn 10:12,19,21
℟. From that first day when you resolved to humble yourself before God, the better to understand, your words have been heard:* this is why I have come.
℣. Do not be afraid, Daniel, I have come to tell you what is written in the Book of Truth:* this is why I have come.

Lectio altera
Ex Epístola a Conrádo de Marburgo, sanctæ Elísabeth spiritáli moderatóre, scripta (Ad pontificem anno 1232: A. Wyss, Hessisches Urkundenbuch I, Leipzig 1879, 31-35)
Elisabeth in pauperibus Christum cognovit et dilexit
Iamiam Elísabeth pollére cœpit virtútibus quóniam, sicut in omni vita sua páuperum fuit consolátrix, ita tunc plene cœpit esse famelicórum reparátrix, præcípiens sibi iuxta quoddam castrum suum hospitále fíeri, in quo plúrimos infírmos et débiles recollégit; ómnibus étiam eleemósynam ibi requiréntibus caritátis benefícium large distríbuit et non solum ibi, sed in ómnibus fínibus et términis sui viri iurisdictiónis, omnes suos provéntus táliter evácuans de quáttuor viri sui principátibus, ut tandem omnem cultum et omnes vestes pretiósas in usus páuperum fáceret venúmdari.
  Hoc habens in consuetúdine quod bis in die, mane et in véspere, omnes infírmos suos personáliter visitávit, ita quod illórum qui erant inter álios magis abominábiles, curam personáliter gerens, quosdam pavit, quibúsdam stravit, quosdam in úmeris suis sústulit et multa ália offícia humanitátis impéndit; et in iis ómnibus viri sui, felícis memóriæ, volúntas non ingráta fuit invénta. Tandem ipsa, maríto suo defúncto, ad summam tendens perfectiónem, cum multis lácrimis a me popóscit ut eam permítterem ostiátim mendicáre.
  Et in ipso Parascéve, cum nudáta essent altária, pósitis mánibus super altáre in quadam cappélla sui óppidi, ubi Minóres Fratres locáverat, præséntibus quibúsdam, própriæ voluntáti et ómnibus pompis mundi, et iis quæ Salvátor in Evangélio consúluit relinquénda, renuntiávit. Quo facto ipsa videns se a tumúltu sǽculi et glória mundána illíus terræ, in qua vivénte maríto suo glorióse víxerat, posse absorbéri, me licet invítum secúta est Marpurg; ibi in óppido constrúxit quoddam hospitále, infírmos et débiles recólligens, miserabilióres et magis despéctos mensæ suæ appósuit.
  Præter hæc ópera actíva, coram Deo dico, quod raro vidi mulíerem magis contemplatívam, quia quædam et quidam religiósi, ipsa a secréto oratiónis veniénte, frequéntius vidérunt fáciem eius mirabíliter fulgéntem et quasi solis rádios ex óculis eius procedéntes.
  Ante óbitum confessiónem eius audívi, et dum quǽrerem quid de sua substántia et suppelléctile esset ordinándum, respóndit quod ómnia quæ iam dudum videbátur possidére, erant páuperum, et rogávit me quod ómnia ipsis distribúerem, præter vilem túnicam qua ipsa indúta fuit et in qua ipsa vellet sepelíri. His peráctis accépit corpus Dómini et póstea usque ad horam vespertínam frequénter loquebátur de óptimis quæ audíerat in prædicatióne; deínde sibi omnes assidéntes devotíssime Deo comméndans, quasi suáviter obdormiéndo exspirávit.
Second Reading
From a letter of Conrad of Marburg, Saint Elizabeth's spiritual director
Elizabeth recognised and loved Christ in the poor
From this time onward Elizabeth’s goodness greatly increased. She was a lifelong friend of the poor and gave herself entirely to relieving the hungry. She ordered that one of her castles should be converted into a hospital in which she gathered many of the weak and feeble. She generously gave alms to all who were in need, not only in that place but in all the territories of her husband’s empire. She spent all her own revenue from her husband’s four principalities, and finally she sold her luxurious’ possessions and rich clothes for the sake of the poor.
  Twice a day, in the morning and in the evening, Elizabeth went to visit the sick. She personally cared for those who were particularly repulsive; to some she gave food, to others clothing; some she carried on her own shoulders, and performed many other kindly services. Her husband, of happy memory, gladly approved of these charitable works. Finally, when her husband died, she sought the highest perfection; filled with tears, she implored me to let her beg for alms from door to door.
  On Good Friday of that year, when the altars had been stripped, she laid her hands on the altar in a chapel in her own town, where she had established the Friars Minor, and before witnesses she voluntarily renounced all worldly display and everything that our Saviour in the gospel advises us to abandon. Even then she saw that she could still be distracted by the cares and worldly glory which had surrounded her while her husband was alive. Against my will she followed me to Marburg. Here in the town she built a hospice where she gathered together the weak and the feeble. There she attended the most wretched and contemptible at her own table.
  Apart from those active good works, I declare before God that I have seldom seen a more contemplative woman. When she was coming from private prayer, some religious men and women often saw her face shining marvellously and light coming from her eyes like the rays of the sun.
  Before her death I heard her confession. When I asked what should be done about her goods and possessions, she replied that anything which seemed to be hers belonged to the poor. She asked me to distribute everything except one worn out dress in which she wished to be buried. When all this had been decided, she received the body of our Lord. Afterward, until vespers, she spoke often of the holiest things she had heard in sermons. Then, she devoutly commended to God all who were sitting near her, and as if falling into a gentle sleep, she died.
Responsorium
Iudt 15, 11 (Vg); Act 10, 4
℟. Fecísti viríliter et confortátum est cor tuum, eo quod castitátem amáveris:* Et ídeo eris benedícta in ætérnum.
℣. Oratiónes tuæ et eleemósynæ tuæ ascendérunt in memóriam in conspéctu Dei. * Et ídeo.
Responsory
℟. You have acted bravely and kept your courage high. Your love of chastity shall not go unrewarded,* and your name shall be blessed for ever.
℣. God has accepted your prayers and works of charity, and has remembered you,* and your name shall be blessed for ever.

Oremus.
  Deus, qui beátæ Elísabeth tribuísti in paupéribus Christum cognóscere ac venerári, da nobis, eius intercessióne, egénis et tribulátis iugi caritáte servíre.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Lord God, you taught Saint Elizabeth of Hungary
  to see and reverence Christ in the poor.
May her prayers help us
  to give constant love and service
  to the afflicted and the needy.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top