Universalis
Saturday 20 January 2018    (other days)
Saturday of week 2 in Ordinary Time 
 or Saint Fabian, Pope, Martyr 
 or Saint Sebastian, Martyr 
 or Saturday memorial of the Blessed Virgin Mary 

Office of Readings

If this is the first Hour that you are reciting today, you should precede it with the Invitatory Psalm.


INTRODUCTION
Deus, in adiutórium meum inténde.
  Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
INTRODUCTION
O God, come to our aid.
  O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen. Alleluia.

Hymnus
I. Quando Officium lectionis dicitur noctu vel summo mane:
Lux ætérna, lumen potens,
dies indefíciens,
debellátor atræ noctis,
reparátor lúminis,
destructórque tenebrárum,
illustrátor méntium:
Quo nascénte suscitámur,
quo vocante súrgimus;
faciénte quo beáti,
quo linquénte míseri;
quo a morte liberáti,
quo sumus perlúcidi;
Mortis quo victóres facti,
noctis atque sǽculi;
ergo nobis, rex ætérne,
lucem illam tríbue,
quæ fuscátur nulla nocte,
solo gaudens lúmine.
Honor Patri sit ac tibi,
Sancto sit Spirítui,
Deo trino sed et uni,
paci, vitæ, lúmini,
nómini præ cunctis dulci
divinóque númini. Amen.
II. Quando Officium lectionis dicitur diurno tempore:
Deus de nullo véniens,
Deus de Deo pródiens,
Deus ab his progrédiens,
in nos veni subvéniens.
Tu nostrum desidérium,
tu sis amor et gáudium;
in te nostra cupíditas
et sit in te iucúnditas.
Pater, cunctórum Dómine,
cum Génito de Vírgine,
intus et in circúitu
nos rege Sancto Spíritu.
Meménto, Sancta Trínitas,
quod tua fecit bónitas,
creándo prius hóminem,
recreándo per sánguinem.
Nam quos creávit Unitas,
redémit Christi cáritas;
patiéndo tunc díligens,
nunc díligat nos éligens.
Tríadi sanctæ gáudium,
pax, virtus et impérium,
decus, omnipoténtia,
laus, honor, reveréntia. Amen.
Hymn
Immortal, invisible, God only wise,
In light inaccessible hid from our eyes,
Most blessed, most glorious, the Ancient of Days,
Almighty, victorious, thy great Name we praise.
Unresting, unhasting, and silent as light,
Nor wanting, nor wasting, thou rulest in might;
Thy justice like mountains high soaring above
Thy clouds, which are fountains of goodness and love.
To all life thou givest, to both great and small;
In all life thou livest, the true life of all;
We blossom and flourish, like leaves on the tree,
Then wither and perish; but naught changeth thee.
Great Father of glory, pure Father of light,
Thine angels adore thee, all veiling their sight;
All laud we would render: O help us to see
‘Tis only the splendour of light hideth thee.

Ps 135:1-9
Hymnus paschalis

Domini res gestas narrare, laudare est” (Cassiodorus).

Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
1Confitémini Dómino, quóniam bonus,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
2Confitémini Deo deórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
3Confitémini Dómino dominórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
4Qui facit mirabília magna solus,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
5Qui fecit cælos in intelléctu,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
6Qui expándit terram super aquas,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
7Qui fecit luminária magna,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
8solem, ut præésset diéi,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
9lunam et stellas, ut præéssent nocti,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
Psalm 135 (136)
A paschal hymn
The Lord alone has wrought marvellous works, for his love endures for ever.
Give thanks to the Lord, for he is good,
  for his love is for ever.
Give thanks to the God of gods,
  for his love is for ever.
Give thanks to the Lord of lords,
  for his love is for ever.
He alone works wonders,
  for his love is for ever.
In his wisdom he made the heavens,
  for his love is for ever.
He set the Earth upon the waters,
  for his love is for ever.
He created the great lights,
  for his love is for ever.
The sun, to rule over the day,
  for his love is for ever.
The moon and stars, to rule over the night,
  for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
The Lord alone has wrought marvellous works, for his love endures for ever.

Ps 135:10-15
Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et bráchio exténto.
10Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
11Qui edúxit Israel de médio eórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
12in manu poténti et bráchio exténto,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
13Qui divísit mare Rubrum in divisiónes,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
14Et tradúxit Israel per médium eius,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
15Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et bráchio exténto.
Psalm 135 (136)
He brought Israel out from Egypt, with arm outstretched, with power in his hand.
He struck down the first-born of Egypt,
  for his love is for ever.
He led Israel out from their midst,
  for his love is for ever.
With a strong hand and an outstretched arm,
  for his love is for ever.
He divided the Red Sea in two,
  for his love is for ever.
He led Israel out through the sea,
  for his love is for ever.
He overthrew Pharaoh and his army,
  for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
He brought Israel out from Egypt, with arm outstretched, with power in his hand.

Ps 135:16-26
Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
16Qui tradúxit pópulum suum per desértum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
17Qui percússit reges magnos,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
18et occídit reges poténtes,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
19Sehon regem Amorræórum,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
20et Og regem Basan,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
21Et dedit terram eórum hereditátem,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
22hereditátem Israel servo suo,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
23Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius;
24et redémit nos ab inimícis nostris,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
25Qui dat escam omni carni,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
26Confitémini Deo cæli,*
  quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glória Patri et Fílio*
  et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
  et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
Psalm 135 (136)
To the Lord of heaven give thanks: he set us free from our foes.
He led his people through the wilderness,
  for his love is for ever.
He struck down great kings,
  for his love is for ever.
Sihon, king of the Amorites,
  for his love is for ever.
And Og, the king of Bashan,
  for his love is for ever.
He gave their land to his people,
  for his love is for ever.
A heritage for Israel his servant,
  for his love is for ever.
He remembered us in our affliction,
  for his love is for ever.
He rescued us from our enemies,
  for his love is for ever.
He gives food to all creatures that live,
  for his love is for ever.
Give thanks to the God of heaven,
  for his love is for ever.
Glory be to the Father and to the Son
  and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
  is now, and ever shall be,
  world without end.
Amen.
To the Lord of heaven give thanks: he set us free from our foes.

℣. Vias tuas, Dómine, demónstra mihi.
℟. Et sémitas tuas édoce me.
Lord, show me your ways,
and teach me your paths.

Lectio prior
De libro Deuteronómii 16, 1-17
Festa celebranda
In diébus illis: Locútus est Móyses pópulo dicens:
  1«Obsérva mensem Abib, ut fácies Pascha Dómino Deo tuo; quóniam in isto mense Abib edúxit te Dóminus Deus tuus de Ægýpto nocte. 2Immolabísque Pascha Dómino Deo tuo de óvibus et de bobus in loco, quem elégerit Dóminus Deus tuus, ut hábitet nomen eius ibi. 3Non cómedes cum eo panem fermentátum; septem diébus cómedes absque ferménto afflictiónis panem, quóniam festinánter egréssus es de Ægýpto, ut memíneris diéi egressiónis tuæ de Ægýpto ómnibus diébus vitæ tuæ. 4Non apparébit ferméntum in ómnibus términis tuis septem diébus; et non manébit de cárnibus eius, quod immolátum est véspere in die primo, usque mane. 5Non póteris immoláre Pascha in quálibet úrbium tuárum, quas Dóminus Deus tuus datúrus est tibi, 6sed in loco, quem elégerit Dóminus Deus tuus, ut hábitet nomen eius ibi, immolábis Pascha véspere ad solis occásum, quando egréssus es de Ægýpto. 7Et coques et cómedes in loco, quem elégerit Dóminus Deus tuus, manéque consúrgens vades in tabernácula tua. 8Sex diébus cómedes ázyma et in die séptimo, quia collécta est Dómino Deo tuo; non fácies opus.
  9Septem hebdómadas numerábis tibi ab ea die, qua falcem in ségetem míseris, 10et celebrábis diem festum Hebdomadárum Dómino Deo tuo, oblatiónem spontáneam manus tuæ, quam ófferes iuxta benedictiónem Dómini Dei tui. 11Et epuláberis coram Dómino Deo tuo tu, fílius tuus et fília tua, servus tuus et ancílla tua et Levítes, qui est intra portas tuas, ádvena ac pupíllus et vídua, qui morántur tecum in loco, quem elégerit Dóminus Deus tuus, ut hábitet nomen eius ibi; 12et recordáberis quóniam servus fúeris in Ægýpto custodiésque ac fácies, quæ præcépta sunt.
  13Sollemnitátem quoque Tabernaculórum celebrábis per septem dies, quando collégeris de área et torculári fruges tuas; 14et epuláberis in festivitáte tua tu, fílius tuus et fília, servus tuus et ancílla, Levítes quoque et ádvena, pupíllus ac vídua, qui intra portas tuas sunt. 15Septem diébus Dómino Deo tuo festa celebrábis in loco, quem elégerit Dóminus, quia benedícet tibi Dóminus Deus tuus in cunctis frúgibus tuis et in omni ópere mánuum tuárum, erísque totus in lætítia.
  16Tribus vícibus per annum apparébit omne masculínum tuum in conspéctu Dómini Dei tui in loco, quem elégerit: in sollemnitáte Azymórum et in sollemnitáte Hebdomadárum et in sollemnitáte Tabernaculórum. Non apparébit ante Dóminum vácuus, 17sed ófferet unusquísque secúndum quod habúerit, iuxta benedictiónem Dómini Dei tui, quam déderit tibi».
First Reading
Deuteronomy 16:1-17 ©
The feasts of Israel
Observe the month of Abib and celebrate the Passover for the Lord your God, because it was in the month of Abib that the Lord your God brought you out of Egypt by night. You must sacrifice a passover from your flock or herd for the Lord your God in the place where the Lord chooses to give his name a home. You must not eat leavened bread with this; for seven days you must eat it with unleavened bread, the bread of emergency, for it was in great haste that you came out of the land of Egypt; so you will remember, all the days of your life, the day you came out of the land of Egypt. For seven days no leaven must be found in any house throughout your territory, nor must any of the meat that you sacrifice in the evening of the first day be kept overnight until morning. You may not sacrifice the passover in any of the towns that the Lord your God gives you; but only in the place where the Lord your God chooses to give his name a home, there you must sacrifice the passover, in the evening at sunset, at the hour at which you came out of Egypt. You must cook it and eat it in the place the Lord your God chooses, and in the morning you are to return and go to your tents. For six days you shall eat unleavened bread; on the seventh day there shall be an assembly for the Lord your God; and you must do no work.
  You are to count seven weeks, counting these seven weeks from the time you begin to put your sickle into the standing corn. You must then celebrate the feast of weeks for the Lord your God with the gift of a voluntary offering from your hand in proportion to the way that the Lord your God has blessed you. You must rejoice in the presence of the Lord your God in the place where the Lord your God chooses to give his name a home, you and your son and daughter, your serving men and women, the Levite who lives in your towns, the stranger, the orphan and the widow who live among you. Remember that you were a slave in Egypt, and carefully observe these laws.
  You must celebrate the feast of Tabernacles for seven days, at the time when you gather in the produce of your threshing-floor and winepress. You must rejoice at your feast, you and your son and daughter, your serving men and women, the Levite, the stranger, the orphan and the widow who live in your towns. For seven days you are to celebrate the feast for the Lord your God in the place the Lord chooses, for the Lord your God will bless you in all your harvest and all your handiwork, and you will be filled with joy.
  Three times a year all your menfolk are to appear before the Lord your God in the place he chooses: at the feast of Unleavened Bread, at the feast of Weeks, at the feast of Tabernacles. No one must appear before the Lord empty-handed, but every man must give what he can, in proportion to the blessing that the Lord your God gives you.
Responsorium
Cf. Deut 16, 14. 15; Nah 2, 1
℟. Epuláberis in festivitáte tua tu, fílius tuus et fília, levítes quoque et ádvena, pupíllus ac vídua;* Benedicétque tibi Dóminus erísque in lætítia.
℣. Ecce super montes pedes evangelizántis et annuntiántis pacem: célebra, Iuda, festivitátes tuas.* Benedicétque.
Responsory
Dt 16:14-15; Na 1:15
℟. You must rejoice at your feast, you and your son and daughter, the Levite, the stranger, the orphan and the widow,* and the Lord will bless you, and you will be filled with joy.
℣. See on the mountains the feet of the herald who brings good tidings, who proclaims peace! Keep your feasts, O Judah,* and the Lord will bless you, and you will be filled with joy.

Lectio altera
Ex Tractátu sancti Irenǽi epíscopi Advérsus hǽreses
(Lib. 4, 18, 1-2. 4. 5: SCh 100, 596-598. 606. 610-612)
Pura oblatio Ecclesiæ
Ecclésiæ oblátio, quam Dóminus dócuit offérri in univérso mundo, purum sacrifícium reputátum est apud Deum, et accéptum est ei; non quod indígeat a nobis sacrifícium, sed quóniam is qui offert, glorificátur ipse in eo quod offert, si acceptétur munus eius. Per munus enim erga regem et honor et afféctio osténditur; quod in omni simplicitáte et innocéntia Dóminus volens nos offérre, prædicávit dicens: Cum ígitur offers munus tuum ad altáre et recordátus fúeris quóniam frater tuus habet áliquid advérsum te, dimítte munus tuum ante altáre et vade primum reconciliári fratri tuo, et tunc revérsus ófferes munus tuum. Offérre ígitur opórtet Deo primítias eius creatúræ, sicut et Móyses ait: Non apparébis vácuus ante conspéctum Dómini Dei tui; ut in quibus gratus éxstitit homo, in his gratus ei deputátus, eum qui est ab eo percípiat honórem.
  Et non genus oblatiónum reprobátum est; oblatiónes enim et illic, oblatiónes autem et hic: sacrifícia in pópulo, sacrifícia in Ecclésia; sed spécies immutáta est tantum, quippe cum iam non a servis, sed a líberis offerátur. Unus enim et idem Dóminus; próprium autem charácter servílis oblatiónis, et próprium liberórum, uti et per oblatiónes ostendátur indícium libertátis. Nihil enim otiósum, nec sine signo neque sine arguménto apud eum. Et propter hoc illi quidem décimas suórum habébant consecrátas: qui autem percepérunt libertátem, ómnia quæ sunt ipsórum ad domínicos decérnunt usus, hiláriter et líbere dantes ea, non quæ sunt minóra, útpote maiórum spem habéntes; vídua illa et páupere hic totum victum suum mitténte in gazophylácium Dei.
  Opórtet enim nos oblatiónem Deo fácere, et in ómnibus gratos inveníri fabricatóri Deo, in senténtia pura et fide sine hypócrisi, in spe firma, in dilectióne fervénti, primítias eárum, quæ sunt eius, creaturárum offeréntes. Et hanc oblatiónem Ecclésia sola puram offert fabricatóri, ófferens ei cum gratiárum actióne ex creatúra eius.
  Offérimus enim ei quæ sunt eius, congruénter communicatiónem et unitátem prædicántes et confiténtes resurrectiónem carnis et spíritus. Quemádmodum enim qui est a terra panis, percípiens invocatiónem Dei, iam non commúnis panis est, sed eucharístia, ex duábus rebus constans, terréna et cælésti: sic et córpora nostra percipiéntia eucharístiam, iam non sunt corruptibília, spem resurrectiónis habéntia.
Second Reading
St Irenaeus, "Against the heresies"
The pure offering made by the Church
The Lord taught the Church to make an offering throughout the whole world, and God accepts this as a pure sacrifice. It is not that God needs any sacrifice that we might offer, but that whoever offers something is glorified in the act of offering – if, that is, his gift is accepted. Making a gift to a king shows our honour and loyalty to him – and it was because the Lord wanted us to make our offerings in all innocence and without ulterior motives that he said: When you are offering your gift at the altar, and you remember that your brother has something against you, leave your gift there at the altar. First go and be reconciled to your brother, and then come back and offer your gift.
  We ought to offer to God the first fruits of his creation, as even Moses said: Do not come empty-handed into the presence of the Lord your God. Thus whatever we are grateful for, we can show our gratitude to God by gifts and receive back the honour that God can give us.
  The new law does not abolish offerings. There were offerings under the old law and there are offerings now. Then, sacrifice was made by the people, now it is made by the Church. The only change is that the sacrifice is not now offered by slaves but by free men. The Lord remains one and the same – but an offering made by a slave is of a characteristic kind, and so too is an offering made by a free man: its nature is a sign of his free status. With God, nothing is purposeless, or meaningless, or without a good reason. Thus under the old law they consecrated one tenth of their possessions, while those who have received their freedom set aside everything they have for the Lord’s use. They cheerfully and freely give more than the bare minimum because they have more than the bare minimum of hope. The poor widow put all that she possessed into the Temple treasury.
  For we must make an offering to God, and show ourselves in every way grateful to him who made us – in purity of thought, in sincerity of faith, in fervent hope and burning love – as we offer the first fruits of the things he has created and that are his. This offering the Church makes alone to her creator, making it with gratitude from his creation.
  For we are offering him the things that are his, preaching our fellowship and union and proclaiming the resurrection of body and soul. Just as bread that comes from the earth, once the words of consecration have been said, is no longer ordinary bread but becomes the Eucharist, made of two things, earthly and heavenly, so our bodies, receiving it, are no longer corruptible but have the hope of resurrection within them.
Responsorium
Cf. Hebr 10, 1. 14; Eph 5, 2 b
℟. Umbram habens lex, non ipsam imáginem rerum, iísdem ipsis hóstiis, quas ófferunt indesinénter, numquam potest accedéntes perféctos fácere;* Christus autem una oblatióne, consummávit in sempitérnum eos, qui sanctificántur.
℣. Ipse diléxit nos et trádidit seípsum pro nobis oblatiónem et hóstiam Deo in odórem suavitátis.* Christus.
Responsory
℟. The Law is not a full and faithful model of the real things, it is only a faint outline: it can never, by the same sacrifices which are offered continually, make perfect those who draw near to God.* By a single offering, however, Christ has perfected for all time those who are sanctified.
℣. Christ loved us and gave himself up for us, a fragrant offering and sacrifice to God.* By a single offering, however, Christ has perfected for all time those who are sanctified.

Oremus.
  Omnípotens sempitérne Deus, qui cæléstia simul et terréna moderáris, supplicatiónes pópuli tui cleménter exáudi et pacem tuam nostris concéde tempóribus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
Let us pray.
Almighty God,
  ruler of all things in heaven and on earth,
listen favourably to the prayer of your people,
  and grant us your peace in our day.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
  who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
  one God, for ever and ever.
Amen.

Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.

The psalms and canticles here are our own translation. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps, programs and downloads do contain the Grail translation of the psalms.

You can also view this page in English only.

Copyright © 1996-2017 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
 
This web site © Copyright 1996-2017 Universalis Publishing Ltd (contact us) Cookies
(top