You are using the worldwide General Calendar. You may want to pick a country.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Lux iucúnda, lux insígnis,
qua de throno missus ignis
in Christi discípulos,
Corda replet, linguas ditat,
ad concórdes nos invítat
cordis, linguæ módulos.
Consolátor alme, veni,
linguas rege, corda leni:
nihil fellis aut venéni
sub tua præséntia.
Nova facti creatúra,
te laudámus mente pura,
grátiæ nunc, sed natúra
prius iræ fílii.
Tu qui dator es et donum,
nostri cordis omne bonum,
cor ad laudem redde pronum,
nostræ linguæ formans sonum
in tua præcónia.
Tu nos purges a peccátis,
auctor ipse pietátis,
et in Christo renovátis
da perféctæ novitátis
plena nobis gáudia. Amen.
|
When God of old came down from heaven,
In power and wrath he came.
Before his feet the clouds were riven,
Half darkness and half flame;
But when he came the second time,
He came in power and love.
Softer than gale at morning prime
Hovered his holy Dove.
The fires that rushed on Sinai down
In sudden torrents dread,
Now gently light, a glorious crown,
On every sainted head.
And when the Spirit of our God
Came down his flock to find,
A voice from heaven was heard abroad,
A rushing, mighty wind.
It fills the Church of God, it fills
The sinful world around;
Only in stubborn hearts and wills
No place for it is found.
Come Lord, come Wisdom, Love and Power,
Open our ears to hear.
Let us not miss the accepted hour!
Save, Lord, by love or fear.
|
Ps 103:1-12
| Psalm 103 (104)
|
Ps 103:13-23Factus est repénte de cælo sonus adveniéntis spíritus veheméntis, allelúia.
13Rigas montes de cenáculis tuis, *
de fructu óperum tuórum sátias terram.
14Prodúcis fenum iuméntis, *
et herbam servitúti hóminum,
edúcens panem de terra, *
15et vinum quod lætíficat cor hóminis;
exhílarans fáciem in óleo, *
panis autem cor hóminis confírmat.
16Saturabúntur ligna Dómini, *
et cedri Líbani quas plantávit.
17Illic pásseres nidificábunt, *
eródii domus in vértice eárum.
18Montes excélsi cervis, *
petræ refúgium hyrácibus.
19Fecit lunam ad témpora signánda, *
sol cognóvit occásum suum.
20Posuísti ténebras, et facta est nox: *
in ipsa reptábunt omnes béstiæ silvæ,
21cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant *
et quærant a Deo escam sibi.
22Oritur sol, et congregántur, *
et in cubílibus suis recúmbunt.
23Exit homo ad opus suum, *
et ad operatiónem suam usque ad vésperum.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Factus est repénte de cælo sonus adveniéntis spíritus veheméntis, allelúia.
| Psalm 103 (104)Suddenly a sound came from heaven like the rush of a mighty wind. Alleluia.
From your palace you water the mountains,
and thus you give plenty to the earth.
You bring forth grass for the cattle,
and plants for the service of man.
You bring forth bread from the land,
and wine to make man’s heart rejoice.
Oil, to make the face shine;
and bread to make man’s heart strong.
The trees of the Lord have all that they need,
and the cedars of Lebanon, that he planted.
Small birds will nest there,
and storks at the tops of the trees.
For wild goats there are the high mountains;
the crags are a refuge for the coneys.
He made the moon so that time could be measured;
the sun knows the hour of its setting.
You send shadows, and night falls:
then all the beasts of the woods come out,
lion cubs roaring for their prey,
asking God for their food.
When the sun rises they come back together
to lie in their lairs;
man goes out to his labour,
and works until evening.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Suddenly a sound came from heaven like the rush of a mighty wind. Alleluia.
|
Ps 103:24-35Emítte Spíritum tuum, et creabúntur, et renovábis fáciem terræ, allelúia.
24Quam multiplicáta sunt ópera tua, Dómine! †
Omnia in sapiéntia fecísti, *
impléta est terra creatúra tua.
25Hoc mare magnum et spatiósum et latum, †
illic reptília quorum non est númerus, *
animália pusílla cum magnis;
26illic naves pertransíbunt, *
Levíathan quem formásti ad ludéndum cum eo.
27Omnia a te exspéctant, *
ut des illis escam in témpore suo.
28Dante te illis, cólligent, *
aperiénte te manum tuam, implebúntur bonis.
29Averténte autem te fáciem, turbabúntur, †
áuferes spíritum eórum, et defícient, *
et in púlverem suum reverténtur.
30Emíttes spíritum tuum, et creabúntur, *
et renovábis fáciem terræ.
31Sit glória Dómini in sǽculum; *
lætétur Dóminus in opéribus suis.
32Qui réspicit terram, et facit eam trémere, *
qui tangit montes, et fúmigant.
33Cantábo Dómino in vita mea, *
psallam Deo meo quámdiu sum.
34Iucúndum sit ei elóquium meum, *
ego vero delectábor in Dómino.
35Defíciant peccatóres a terra, †
et iníqui ita ut non sint. *
Bénedic, ánima mea, Dómino.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Emítte Spíritum tuum, et creabúntur, et renovábis fáciem terræ, allelúia.
| Psalm 103 (104)Send forth your spirit and new life will begin; you will renew the face of the earth. Alleluia.
How many are your works, O Lord!
You have made all things in your wisdom,
and the earth is full of your creatures.
The sea is broad and immense:
sea-creatures swim there, both small and large,
too many to count.
Ships sail across it;
Leviathan lives there, the monster;
you made him to play with.
All of them look to you
to give them their food when they need it.
You give it to them, and they gather;
you open your hand, they are filled with good things.
But turn away, and they are dismayed;
take away their breath, and they die,
once more they will turn into dust.
You will send forth your breath, they will come to life;
you will renew the face of the earth.
Glory be to the Lord, for ever;
let the Lord rejoice in his works.
He turns his gaze to the earth, and it trembles;
he touches the mountains, and they smoke.
I will sing to the Lord all my life;
as long as I exist, I will sing songs to God.
May my praises be pleasing to him;
truly I will delight in the Lord.
Let sinners perish from the earth,
let the wicked vanish from existence.
Bless the Lord, my soul!
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Send forth your spirit and new life will begin; you will renew the face of the earth. Alleluia.
|
℣. Spíritus Dómini replévit orbem terrárum, allelúia.
℟. Et hoc quod cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis, allelúia.
| ℣. The Spirit of the Lord has filled the whole world, alleluia.
℟. And he who holds all things in being knows every word that is said, alleluia.
|
Quicumque Spiritu Dei aguntur, ii sunt filii DeiFratres: 5Qui secúndum carnem sunt, quæ carnis sunt, sápiunt; qui vero secúndum Spíritum, quæ sunt Spíritus. 6Nam sapiéntia carnis mors, sapiéntia autem Spíritus vita et pax; 7quóniam sapiéntia carnis inimicítia est in Deum, legi enim Dei non subícitur nec enim potest. 8Qui autem in carne sunt, Deo placére non possunt.
9Vos autem in carne non estis, sed in Spíritu, si tamen Spíritus Dei hábitat in vobis. Si quis autem Spíritum Christi non habet, hic non est eius. 10Si autem Christus in vobis est, corpus quidem mórtuum est propter peccátum, Spíritus vero vita propter iustítiam. 11Quod si Spíritus eius, qui suscitávit Iesum a mórtuis, hábitat in vobis, qui suscitávit Christum a mórtuis, vivificábit et mortália córpora vestra per inhabitántem Spíritum suum in vobis.
12Ergo, fratres, debitóres sumus non carni, ut secúndum carnem vivámus. 13Si enim secúndum carnem vixéritis, moriémini; si autem Spíritu ópera córporis mortificátis, vivétis. 14Quicúmque enim Spíritu Dei agúntur, hi fílii Dei sunt. 15Non enim accepístis spíritum servitútis íterum in timórem, sed accepístis Spíritum adoptiónis filiórum, in quo clamámus: «Abba, Pater!». 16Ipse Spíritus testimónium reddit una cum spíritu nostro quod sumus fílii Dei. 17Si autem fílii, et herédes: herédes quidem Dei, coherédes autem Christi, si tamen compátimur, ut et conglorificémur. 18Exístimo enim quod non sunt condígnæ passiónes huius témporis ad futúram glóriam, quæ revelánda est in nobis.
19Nam exspectátio creatúræ revelatiónem filiórum Dei exspéctat; 20vanitáti enim creatúra subiécta est, non volens sed propter eum, qui subiécit, in spem, 21quia et ipsa creatúra liberábitur a servitúte corruptiónis in libertátem glóriæ filiórum Dei. 22Scimus enim quod omnis creatúra congemíscit et compárturit usque adhuc; 23non solum autem, sed et nos ipsi primítias Spíritus habéntes, et ipsi intra nos gémimus adoptiónem filiórum exspectántes, redemptiónem córporis nostri. 24Spe enim salvi facti sumus; spes autem, quæ vidétur, non est spes; nam, quod videt, quis sperat? 25Si autem, quod non vidémus, sperámus, per patiéntiam exspectámus.
26Simíliter autem et Spíritus ádiuvat infirmitátem nostram; nam quid orémus, sicut opórtet, nescímus, sed ipse Spíritus interpéllat gemítibus inenarrabílibus; 27qui autem scrutátur corda, scit quid desíderet Spíritus, quia secúndum Deum póstulat pro sanctis.
|
Those who follow the leading of God's spirit are all God's sonsThe unspiritual are interested only in what is unspiritual, but the spiritual are interested in spiritual things. It is death to limit oneself to what is unspiritual; life and peace can only come with concern for the spiritual. That is because to limit oneself to what is unspiritual is to be at enmity with God: such a limitation never could and never does submit to God’s law. People who are interested only in unspiritual things can never be pleasing to God. Your interests, however, are not in the unspiritual, but in the spiritual, since the Spirit of God has made his home in you. In fact, unless you possessed the Spirit of Christ you would not belong to him. Though your body may be dead it is because of sin, but if Christ is in you then your spirit is life itself because you have been justified; and if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, then he who raised Jesus from the dead will give life to your own mortal bodies through his Spirit living in you.
So then, my brothers, there is no necessity for us to obey our unspiritual selves or to live unspiritual lives. If you do live in that way, you are doomed to die; but if by the Spirit you put an end to the misdeeds of the body you will live.
Everyone moved by the Spirit is a son of God. The spirit you received is not the spirit of slaves bringing fear into your lives again; it is the spirit of sons, and it makes us cry out, ‘Abba, Father!’ The Spirit himself and our spirit bear united witness that we are children of God. And if we are children we are heirs as well: heirs of God and coheirs with Christ, sharing his sufferings so as to share his glory.
I think that what we suffer in this life can never be compared to the glory, as yet unrevealed, which is waiting for us. The whole creation is eagerly waiting for God to reveal his sons. It was not for any fault on the part of creation that it was made unable to attain its purpose, it was made so by God; but creation still retains the hope of being freed, like us, from its slavery to decadence, to enjoy the same freedom and glory as the children of God. From the beginning till now the entire creation, as we know, has been groaning in one great act of giving birth; and not only creation, but all of us who possess the first-fruits of the Spirit, we too groan inwardly as we wait for our bodies to be set free. For we must be content to hope that we shall be saved – our salvation is not in sight, we should not have to be hoping for it if it were – but, as I say, we must hope to be saved since we are not saved yet – it is something we must wait for with patience.
The Spirit too comes to help us in our weakness. For when we cannot choose words in order to pray properly, the Spirit himself expresses our plea in a way that could never be put into words, and God who knows everything in our hearts knows perfectly well what he means, and that the pleas of the saints expressed by the Spirit are according to the mind of God.
| ||||
℟. Quóniam estis fílii per fidem, in Christo Iesu,* Misit Deus Spíritum Fílii sui in corda nostra, clamántem: Abba, Pater, allelúia.
℣. Non dedit nobis Deus Spíritum timóris, sed virtútis et dilectiónis et sobrietátis.* Misit.
|
℟. Because through faith you are sons of God in union with Christ Jesus,* God has sent into our hearts the Spirit of his Son, crying ‘Abba, Father’, alleluia.
℣. The spirit that God gave us is no craven spirit, but one to inspire strength, love, and self-discipline.* God has sent into our hearts the Spirit of his Son, crying ‘Abba, Father’, alleluia.
|
Missio Spiritus SanctiDóminus, potestátem regeneratiónis in Deum dans discípulis, dicébat eis: Eúntes, docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris et Fílii et Spíritus Sancti.
Hunc enim promísit per prophétas effúndere se in novíssimis tempóribus super servos et ancíllas, ut prophétent; unde et in Fílium Dei, fílium hóminis factum, descéndit, cum ipso assuéscens habitáre in génere humáno et requiéscere in homínibus et habitáre in plásmate Dei, voluntátem Patris óperans in ipsis et rénovans eos a vetustáte in novitátem Christi.
Hunc Spíritum descendísse Lucas ait post ascénsum Dómini super discípulos in Pentecóste, habéntem potestátem ómnium géntium ad intróitum vitæ et ad apertiónem novi testaménti; unde et ómnibus linguis conspirántes hymnum dicébant Deo, Spíritu ad unitátem redigénte distántes tribus, et primítias ómnium géntium offerénte Patri.
Unde et Dóminus pollícitus est míttere se Paráclitum, qui nos aptáret Deo. Sicut enim de árido trítico massa una fíeri non potest sine umóre, neque unus panis, ita nec nos multi unum fíeri in Christo Iesu poterámus sine aqua, quæ de cælo est. Et sicut árida terra si non percípiat umórem non fructíficat, sic et nos, lignum áridum exsisténtes primum, numquam fructificarémus vitam sine supérna voluntária plúvia.
Córpora enim nostra per lavácrum illam, quæ est ad incorruptiónem, unitátem accepérunt, ánimæ autem per Spíritum.
Spíritus Dei descéndit in Dóminum, Spíritus sapiéntiæ et intelléctus, Spíritus consílii et virtútis, Spíritus sciéntiæ et pietátis, Spíritus timóris Dei, quem ipsum íterum dedit Ecclésiæ, in omnem terram mittens de cælis Paráclitum, ubi et diábolum tamquam fulgur proiéctum, ait Dóminus; quaprópter necessárius nobis est ros Dei, ut non comburámur neque infructuósi efficiámur, et, ubi accusatórem habémus, illic habeámus et Paráclitum, commendánte Dómino Spirítui Sancto suum hóminem, qui incíderat in latrónes, cui ipse misértus est et ligávit vúlnera eius, dans duo denária regália, ut, per Spíritum imáginem et inscriptiónem Patris et Fílii accipiéntes, fructificémus créditum nobis denárium, multiplicátum Dómino annumerántes.
|
The sending of the Holy SpiritWhen the Lord told his disciples to go and teach all nations and baptize them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, he conferred on them the power of giving men new life in God.
He had promised through the prophets that in these last days he would pour out his Spirit on his servants and handmaids, and that they would prophesy. So when the Son of God became the Son of Man, the Spirit also descended upon him, becoming accustomed in this way to dwelling with the human race, to living in men and to inhabiting God’s creation. The Spirit accomplished the Father’s will in men who had grown old in sin, and gave them new life in Christ.
Luke says that the Spirit came down on the disciples at Pentecost, after the Lord’s ascension, with power to open the gates of life to all nations and to make known to them the new covenant. So it was that men of every language joined in singing one song of praise to God, and scattered tribes, restored to unity by the Spirit, were offered to the Father as the first-fruits of all the nations.
This was why the Lord had promised to send the Advocate: he was to prepare us as an offering to God. Like dry flour, which cannot become one lump of dough, one loaf of bread, without moisture, we who are many could not become one in Christ Jesus without the water that comes down from heaven. And like parched ground, which yields no harvest unless it receives moisture, we who were once like a waterless tree could never have lived and borne fruit without this abundant rainfall from above. Through the baptism that liberates us from change and decay we have become one in body; through the Spirit we have become one in soul.
The Spirit of wisdom and understanding, the Spirit of counsel and strength, the Spirit of knowledge and the fear of God came down upon the Lord, and the Lord in turn gave this Spirit to his Church, sending the Advocate from heaven into all the world into which, according to his own words, the devil too had been cast down like lightning.
If we are not to be scorched and made unfruitful, we need the dew of God. Since we have our accuser, we need an advocate as well. And so the Lord in his pity for man, who had fallen into the hands of brigands, having himself bound up his wounds and left for his care two coins bearing the royal image, entrusted him to the Holy Spirit. Now, through the Spirit, the image and inscription of the Father and the Son have been given to us, and it is our duty to use the coin committed to our charge and make it yield a rich profit for the Lord.
| ||||
℟. Cum complerétur dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco; et factus est repénte de cælo sonus,* Tamquam spíritus veheméntis, et replévit totam domum, allelúia.
℣. Dum ergo essent in unum discípuli congregáti, sonus repénte de cælo venit super eos.* Tamquam.
|
℟. When the day of Pentecost had come, the disciples were all together in one place, and suddenly a sound came from heaven like the rush of a mighty wind,* and it filled all the house, alleluia.
℣. While they were all together in one place, suddenly a sound came from heaven like the rush of a mighty wind,* and it filled all the house, alleluia.
|
Te Deum laudámus:* te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem,* omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli,*
tibi cæli et univérsæ potestátes:
tibi chérubim et séraphim*
incessábili voce proclámant:
Sanctus,* Sanctus,* Sanctus*
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra* maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus* Apostolórum chorus,
te prophetárum* laudábilis númerus,
te mártyrum candidátus* laudat exércitus.
Te per orbem terrárum*
sancta confitétur Ecclésia,
Patrem* imménsæ maiestátis;
venerándum tuum verum* et únicum Fílium;
Sanctum quoque* Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ,* Christe.
Tu Patris* sempitérnus es Fílius.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,*
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,*
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes,* in glória Patris.
Iudex créderis* esse ventúrus.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni,*
quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis* in glória numerári.
Haec ultima pars hymni ad libitum omitti potest:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine,*
et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos,* et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies* benedícimus te;
et laudámus nomen tuum in sæculum,*
et in sæculum sæculi.
Dignáre, Dómine, die isto*
sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine,* miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos,*
quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi:*
non confúndar in ætérnum.
|
God, we praise you; Lord, we proclaim you!
You, the Father, the eternal –
all the earth venerates you.
All the angels, all the heavens, every power –
The cherubim, the seraphim –
unceasingly, they cry:
“Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts:
heaven and earth are full of the majesty of your glory!”
The glorious choir of Apostles –
The noble ranks of prophets –
The shining army of martyrs –
all praise you.
Throughout the world your holy Church proclaims you.
– Father of immeasurable majesty,
– True Son, only-begotten, worthy of worship,
– Holy Spirit, our Advocate.
You, Christ:
– You are the king of glory.
– You are the Father’s eternal Son.
– You, to free mankind, did not disdain a Virgin’s womb.
– You defeated the sharp spear of Death, and opened the kingdom of heaven to those who believe in you.
– You sit at God’s right hand, in the glory of the Father.
– You will come, so we believe, as our Judge.
And so we ask of you: give help to your servants, whom you set free at the price of your precious blood.
Number them among your chosen ones in eternal glory.
The final part of the hymn may be omitted:
Bring your people to safety, Lord, and bless those who are your inheritance.
Rule them and lift them high for ever.
Day by day we bless you, Lord: we praise you for ever and for ever.
Of your goodness, Lord, keep us without sin for today.
Have mercy on us, Lord, have mercy on us.
Let your pity, Lord, be upon us, as much as we trust in you.
In you, Lord, I trust: let me never be put to shame.
|
Oremus.
Deus, qui sacraménto festivitátis hodiérnæ univérsam Ecclésiam tuam in omni gente et natióne sanctíficas, in totam mundi latitúdinem Spíritus Sancti dona defúnde, et, quod inter ipsa evangélicæ prædicatiónis exórdia operáta est divína dignátio, nunc quoque per credéntium corda perfúnde.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Lord God,
you sanctify your Church in every race and nation
by the mystery we celebrate on this day.
Pour out the gifts of the Holy Spirit on all mankind,
and fulfil now in the hearts of your faithful
what you accomplished when the Gospel was first preached on earth.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons; The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2023 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Darton, Longman & Todd, Ltd and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2023 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |