or Saints Denis, Bishop, and his Companions, Martyrs
or Saint John Leonardi, Priest
You are using the worldwide General Calendar. You may want to pick a country.
Deus, in adiutórium meum inténde.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen. Allelúia.
|
O God, come to our aid.
O Lord, make haste to help us.
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen. Alleluia.
|
Rerum creátor óptime
rectórque noster, réspice;
nos a quiéte nóxia
mersos sopóre líbera.
Te, sancte Christe, póscimus;
ignósce tu crimínibus,
ad confiténdum súrgimus
morásque noctis rúmpimus.
Mentes manúsque tóllimus,
Prophéta sicut nóctibus
nobis geréndum prǽcipit
Paulúsque gestis cénsuit.
Vides malum quod géssimus;
occúlta nostra pándimus,
preces geméntes fúndimus;
dimítte quod peccávimus.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in sempitérna sǽcula. Amen.
|
Bright as fire in darkness,
Sharper than a sword,
Lives throughout the ages
God’s eternal word.
Father, Son and Spirit,
Trinity of might,
Compassed in your glory,
Give the world your light.
|
Ps 88:2-19
| Psalm 88 (89)
|
Ps 88:20-30Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.
20Tunc locútus es in visióne sanctis tuis et dixísti:†
«Pósui adiutórium in poténte*
et exaltávi eléctum de plebe.
21Invéni David servum meum;*
óleo sancto meo unxi eum.
22Manus enim mea firma erit cum eo,*
et bráchium meum confortábit eum.
23Nihil profíciet inimícus in eo,*
et fílius iniquitátis non ópprimet eum.
24Et concídam a fácie ipsíus inimícos eius*
et odiéntes eum percútiam.
25Et véritas mea et misericórdia mea cum ipso,*
et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
26Et ponam super mare manum eius*
et super flúmina déxteram eius.
27Ipse invocábit me: “Pater meus es tu,*
Deus meus et refúgium salútis meæ”.
28Et ego primogénitum ponam illum,*
excélsum præ régibus terræ.
29In ætérnum servábo illi misericórdiam meam*
et testaméntum meum fidéle ipsi.
30Et ponam in sǽculum sǽculi semen eius*
et thronum eius sicut dies cæli.
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.
| Psalm 88 (89)The Son of God was born into the house of David when he came into this world.
In a vision you spoke to your holy ones.
You said, “I have given strength to a warrior,
I have raised a chosen one from the people.
I have found David my servant,
I have anointed him with my holy oil.
For my hand will always give him support,
my right arm will give him strength.
The enemy shall make no headway against him,
the son of iniquity shall have no power over him.
I will crush his foes in his sight
and strike down those who hate him.
My faithfulness and kindness shall be with him
and his strength will be triumphant through my name.
I shall extend his power over the sea,
and his right hand over the rivers.
He will call upon me: ‘you are my father,
my God and my safe refuge.’
And I shall make him my first-born,
supreme over all the kings of the earth.
My kindness to him will continue for ever,
my covenant with him will remain firm.
For all ages I shall establish his descendants,
and for all the days of heaven his throne will stand.”
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
The Son of God was born into the house of David when he came into this world.
|
Ps 88:31-38Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.
31Si autem derelíquerint fílii eius legem meam*
et in iudíciis meis non ambuláverint,
32si iustificatiónes meas profanáverint*
et mandáta mea non custodíerint,
33visitábo in virga delíctum eórum*
et in verbéribus iniquitátem eórum.
34Misericórdiam autem meam non avértam ab eo,*
neque méntiar in veritáte mea.
35Non profanábo testaméntum meum*
et, quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
36Semel iurávi in sancto meo:*
David non méntiar.
37Semen eius in ætérnum manébit,*
et thronus eius sicut sol in conspéctu meo
38et sicut luna firmus stabit in ætérnum*
et testis in cælo fidélis».
Glória Patri et Fílio*
et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio et nunc et semper*
et in sǽcula sæculórum.
Amen.
Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.
| Psalm 88 (89)Once for all, I have sworn to David my servant: his dynasty shall last for ever.
“But if his children abandon my law
and walk no more in the paths of my decrees;
if they profane my judgements
and do not keep to my commandments,
I will punish their transgressions with a rod,
I will punish their wickedness with a beating.
Even so, I will not turn my kindness away from him,
nor will I be untrue to my word.
I will not profane my covenant,
I will not go against the word I have spoken.
I have sworn in my sanctuary, once and for all:
I will not lie to David.
His seed shall remain for ever,
his throne firm as the sun in my sight,
just as the moon stays firm for ever,
a faithful witness in the sky.”
Glory be to the Father and to the Son
and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
is now, and ever shall be,
world without end.
Amen.
Once for all, I have sworn to David my servant: his dynasty shall last for ever.
|
℣. Declarátio sermónum tuórum illúminat.
℟. Et intelléctum dat párvulis.
| ℣. The unfolding of your word gives light.
℟. It teaches the simple.
|
De magistris erroris. De senioribusCaríssime: 4,1Spíritus maniféste dicit quia in novíssimis tempóribus discédent quidam a fide, attendéntes spirítibus seductóribus et doctrínis dæmoniórum, 2in hypócrisi loquéntium mendácium et cauteriátam habéntium suam consciéntiam, 3prohibéntium núbere, abstinére a cibis, quos Deus creávit ad percipiéndum cum gratiárum actióne fidélibus et his, qui cognovérunt veritátem. 4Quia omnis creatúra Dei bona, et nihil reiciéndum, quod cum gratiárum actióne percípitur, 5sanctificátur enim per verbum Dei et oratiónem.
6Hæc propónens frátribus bonus eris miníster Christi Iesu, enutrítus verbis fídei et bonæ doctrínæ, quam assecútus es; 7profánas autem et aníles fábulas devíta.
Exérce teípsum ad pietátem; 8nam corporális exercitátio ad módicum útilis est, píetas autem ad ómnia útilis est promissiónem habens vitæ, quæ nunc est, et futúræ. 9Fidélis sermo et omni acceptióne dignus: 10in hoc enim laborámus et certámus, quia sperántes sumus in Deum vivum, qui est salvátor ómnium hóminum, máxime fidélium. 11Prǽcipe hæc et doce.
12Nemo adulescéntiam tuam contémnat, sed exémplum esto fidélium in verbo, in conversatióne, in caritáte, in fide, in castitáte. 13Dum vénio, atténde lectióni, exhortatióni, doctrínæ. 14Noli neglégere donatiónem, quæ in te est, quæ data est tibi per prophetíam cum impositióne mánuum presbytérii. 15Hæc meditáre, in his esto, ut proféctus tuus maniféstus sit ómnibus. 16Atténde tibi et doctrínæ; insta in illis; hoc enim fáciens et teípsum salvum fácies et eos, qui te áudiunt.
5,1Seniórem ne increpáveris, sed óbsecra ut patrem, iúvenes ut fratres, 2anus ut matres, iuvénculas ut soróres in omni castitáte.
|
Concerning false teachersThe Spirit has explicitly said that during the last times there will be some who will desert the faith and choose to listen to deceitful spirits and doctrines that come from the devils; and the cause of this is the lies told by hypocrites whose consciences are branded as though with a red-hot iron: they will say marriage is forbidden, and lay down rules about abstaining from foods which God created to be accepted with thanksgiving by all who believe and who know the truth. Everything God has created is good, and no food is to be rejected, provided grace is said for it: the word of God and the prayer make it holy. If you put all this to the brothers, you will be a good servant of Christ Jesus and show that you have really digested the teaching of the faith and the good doctrine which you have always followed. Have nothing to do with godless myths and old wives’ tales. Train yourself spiritually. ‘Physical exercises are useful enough, but the usefulness of spirituality is unlimited, since it holds out the reward of life here and now and of the future life as well’; that is a saying that you can rely on and nobody should doubt it. I mean that the point of all our toiling and battling is that we have put our trust in the living God and he is the saviour of the whole human race but particularly of all believers. This is what you are to enforce in your teaching.
Do not let people disregard you because you are young, but be an example to the believers in the way you speak and behave, and in your love, your faith and your purity. Make use of the time until I arrive by reading to the people, preaching and teaching. You have in you a spiritual gift which was given to you when the prophets spoke and the body of elders laid their hands on you; do not let it lie unused. Think hard about all this, and put it into practice, and everyone will be able to see how you are advancing. Take great care about what you do and what you teach; always do this, and in this way you will save both yourself and those who listen to you.
Do not speak harshly to a man older than yourself, but advise him as you would your own father; treat the younger men as brothers and older women as you would your mother. Always treat young women with propriety, as if they were sisters.
| ||||
℟. Píetas ad ómnia útilis est, promissiónem habens vitæ; in hoc laborámus et certámus,* Quia sperávimus in Deum vivum.
℣. Persecutiónem pátimur, sed non derelínquimur; deícimur, sed non perímus.* Quia sperávimus.
|
℟. The usefulness of spirituality is unlimited, since it holds out the reward of life.* The point of all our toiling and battling is that we have put our trust in the living God.
℣. We have been persecuted, but never deserted; assaulted, but never killed.* The point of all our toiling and battling is that we have put our trust in the living God.
|
Regenerate vos in fide quæ est caro Domini, et in caritate quæ est sanguis eiusVos mansuetúdinem assuméntes regeneráte vosmetípsos in fide quæ est caro Dómini, et in caritáte quæ est sanguis Iesu Christi. Nullus vestrum advérsus próximum áliquid hábeat. Ne ansam detis géntibus, ne propter paucos insipiéntes multitúdo, quæ est in Deo, blasphemétur. Væ enim ei, per quem in vanitáte nomen meum apud áliquos blasphemátur.
Obturáte ígitur aures vestras, cum vobis quíspiam lóquitur sine Iesu Christo, qui ex génere David, qui ex María, qui vere natus est, edit et bibit, vere persecutiónem passus est sub Póntio Piláto, vere crucifíxus et mórtuus est, vidéntibus cæléstibus et terréstribus et subterráneis; qui et vere resurréxit a mórtuis, resuscitánte ipsum Patre ipsíus, quemádmodum ad eius similitúdinem et nos ei credéntes Pater eius ita resuscitábit in Christo Iesu, sine quo veram vitam non habémus.
Fúgite ergo malas propágines, quæ gignunt mortíferum fructum, quem si quis gustárit, statim móritur. Isti enim non sunt plantátio Patris. Si enim essent, apparérent rami crucis et esset fructus eórum incorruptíbilis. Per hanc crucem Christus in passióne sua invítat vos, qui estis membra eius. Non potest ígitur caput seórsum nasci sine membris, uniónem promitténte Deo, qui ipse est únio.
Salúto vos e Smyrna una cum Ecclésiis Dei, quæ mecum sunt, quæ in ómnibus me recreárunt quoad corpus et spíritum. Víncula mea, quæ propter Iesum Christum fero orans, ut Deum ássequar, vos óbsecrant: permanéte in concórdia vestra et oratióne mútua. Decet enim síngulos vestrum et præcípue presbýteros, recreáre epíscopum in honórem Patris, Iesu Christi et Apostolórum.
Opto ut in caritáte me audiátis, ne hæc scribens in testimónium contra vos sim. Sed et oráte pro me, qui in Dei misericórdia caritáte vestra indígeo, ut dignus fiam, qui ássequar sortem mihi instántem, ne réprobus invéniar.
Salútat vos cáritas Smyrnæórum et Ephesiórum. Mémores estóte in ómnibus oratiónibus vestris Ecclésiæ, quæ est in Sýria, de qua et nomen habére non sum dignus, qui sim eórum últimus. Valéte in Iesu Christo, subiécti epíscopo ut Dei præcépto, simíliter et presbytério. Ac singillátim omnes alter álterum dilígite corde indivúlso.
Immolátur pro vobis spíritus meus non solum nunc, sed et quando Deum nactus fúero. Adhuc enim in perículo versor; sed fidélis est Pater in Iesu Christo, ut ímpleat petitiónem meam et vestram; in quo opto ut inveniámini sine mácula.
|
Faith is the body of the Lord and love is his bloodTake on meekness. Be renewed in faith, which is the flesh of the Lord, and in love, which is the blood of Jesus Christ. Let none of you have a grudge against his neighbour. Give no occasion to the heathen: do not let the congregation of God be blasphemed because of the behaviour of a few foolish persons. For Woe to him who makes anyone blaspheme my name without a cause.
Be deaf therefore when anyone preaches to you without mentioning Jesus Christ, who was of the family of David, who was truly born of Mary, who truly ate and drank, was truly persecuted under Pontius Pilate, was truly crucified and died in the sight of those in heaven and on earth and under the earth; who was also truly raised from the dead, when his Father raised him up — just as his Father will raise us up, believers in Christ Jesus without whom we have no true life.
Flee from these preachers, these wicked offshoots that bear deadly fruit, one taste of which is fatal. These have not been planted by the Father; if they had been, they would grow as branches of the Cross and their fruit would be incorruptible. Through the Cross he calls you, who are parts of his own body, to himself. A head cannot come into being alone, without the rest of the body; for God promises unity, as he himself is unity.
I greet you from Smyrna together with the Churches of God that are present with me, men who in all things have given me solace in the flesh and in the spirit. I carry my chains for the sake of Jesus Christ, praying that I may attain to God; and these chains appeal to you to continue in your present harmony and in prayer with one another. For it is right that each of you, and especially the presbyters, should give the bishop peace of mind, to the honour of the Father, of Jesus Christ, and of the Apostles. I appeal to you to listen to me in love, so that this letter can never be used in evidence against you. And pray for me also, for I have need of your love in the mercy of God, that I may be granted the lot which I am set to obtain, and not be rejected.
The love of the Smyrnaeans and Ephesians greets you: remember in your prayers the Church in Syria, of which I am the most undeserving member. Farewell in Jesus Christ. Submit yourselves to the bishop as you would to God’s commandments, submit to the clergy likewise. Let each of you individually love one another with an undivided heart. My spirit is consecrated to you not only now, but also when I reach the presence of God. I am still in peril, but the Father can be trusted in Jesus Christ to fulfil both your prayers and mine. May you be found blameless in Christ.
| ||||
℟. Deus vocávit vos per evangélium in acquisitiónem glóriæ Dómini nostri Iesu Christi.* Itaque state et tenéte traditiónes, quas didicístis.
℣. Omne exsecraméntum erróris odit Dóminus et non erit amábile timéntibus eum.* Itaque.
|
℟. God called you through the gospel we brought, so that you might possess as your own the splendour of our Lord Jesus Christ.* Stand firm, then, and hold fast to the traditions which you have learned from us.
℣. The Lord hates every kind of vice: you cannot love it, and still fear him.* Stand firm, then, and hold fast to the traditions which you have learned from us.
|
Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui abundántia pietátis tuæ et mérita súpplicum excédis et vota, effúnde super nos misericórdiam tuam, ut dimíttas quæ consciéntia métuit et adícias quod orátio non præsúmit.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sǽcula sæculórum.
Amen.
| Let us pray.
Almighty, ever-living God,
whose love surpasses all that we ask or deserve,
open up for us the treasures of your mercy.
Forgive us all that weighs on our conscience,
and grant us more even than we dare to ask.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God, for ever and ever.
Amen.
|
Benedicámus Dómino.
– Deo grátias.
| Let us praise the Lord.
– Thanks be to God.
|
The psalms and canticles here are our own translation from the Latin. The Grail translation of the psalms, which is used liturgically in most of the English-speaking world, cannot be displayed on the Web for copyright reasons. The Universalis apps and programs do contain the Grail translation of the psalms.
You can also view this page in English only.
Africa: Kenya · Madagascar · Nigeria · Southern Africa
Latin America: Brazil
Asia: India · Indonesia · Malaysia · Singapore
Europe: Belarus · Denmark · England · Estonia · Finland · France · Ireland · Italy · Malta · Netherlands · Poland · Scotland · Slovakia · Slovenia · Sweden · Wales
Middle East: Southern Arabia
Copyright © 1996-2024 Universalis Publishing Limited: see www.universalis.com. Scripture readings from the Jerusalem Bible are published and copyright © 1966, 1967 and 1968 by Hodder & Stoughton and Doubleday, a division of Random House, Inc, and used by permission of the publishers.
|
This web site © Copyright 1996-2024 Universalis Publishing Ltd · Contact us · Cookies/privacy |
(top) |